Under these circumstances, it is particularly worrying that funding constraints currently are forcing a withdrawal or considerable scaling-down of several programmes of international agencies and organizations addressing the basic humanitarian needs of the displaced. |
В этих условиях особое беспокойство вызывает то, что отмечаемые в настоящее время трудности с финансированием приводят к отмене или существенному свертыванию ряда программ международных учреждений и организаций, направленных на удовлетворение основных гуманитарных потребностей перемещенных лиц. |
In the area of computer operations, UNIDO started to look into the year 2000 problem in 1997, particularly with respect to the area of mainframe applications. |
В области компьютерных операций ЮНИДО приступила к решению проблемы 2000 года в 1997 году, причем особое внимание уделялось вопросам прикладных программ, установленных на центральном процессоре. |
This is particularly regrettable considering the need to bring officials to justice in cases of confirmed human rights abuses, including the death of 10 UNITA supporters detained in Malange. |
Это вызывает особое сожаление, учитывая необходимость предания суду должностных лиц в случаях, когда нарушения прав человека были подтверждены, включая смерть десяти сторонников УНИТА, задержанных в Маланже. |
Mindful of UNIDO's current financial situation, Zambia was particularly appreciative of the intention to increase technical cooperation under the Organization's priority programme for Africa from 40 to 50 per cent over the next four years. |
Учитывая сложившееся финансовое поло-жение ЮНИДО, Замбия выражает особое удов-летворение в связи с намерением увеличить в ближайшие четыре года техническое сотрудни-чество в рамках приоритетной программы Организации для Африки с 40 до 50 процентов. |
I am particularly pleased that we had an open and frank discussion and a constructive exchange of views on some of the most important issues affecting cooperation between the United Nations and regional organizations in the field of conflict prevention. |
Я испытываю особое удовлетворение от того, что мы провели открытое и откровенное обсуждение и конструктивный обмен мнениями по некоторым важнейшим вопросам, касающимся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предотвращения конфликтов. |
He was particularly concerned about option 1 for paragraph 2, which raised the possibility of repeated requests to the Court for deferral of an investigation or prosecution. |
Особое беспокойство у оратора вызывает вариант 1 пункта 2, который дает возможность обращения в Суд с повторными просьбами об отсрочке расследования или преследования. |
As a party to the Convention, Romania was particularly keen to establish a constructive dialogue with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and would shortly be submitting its fourth periodic report. |
Как государство - участник Конвенции Румыния уделяет особое внимание установлению конструктивного диалога с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и заявляет, что она скоро представит ему свой четвертый периодический доклад. |
We particularly welcome the fact that the first phase of the Agreement on the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements, which concerns primarily the ceasefire and the demobilization of URNG members, has been successfully implemented. |
Мы выражаем особое удовлетворение в связи с успешным завершением первого этапа выполнения Соглашения о графике осуществления, соблюдения и контроля за выполнением мирных соглашений, которое в основном направлено на прекращение огня и демобилизацию членов блока НРЕГ. |
In view of the particularly disturbing situation of female migrants, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination is encouraged to pay greater attention to gender perspective in its work. |
С учетом вызывающего особое беспокойство положения женщин-мигрантов Комитету по ликвидации расовой дискриминации предлагается уделять в своей работе более пристальное внимание гендерной проблематике. |
Mr. SHERIFIS said that the situation was particularly unfortunate because Burkina Faso was a small, poor, developing country - exactly the sort of country the Committee should be trying to help. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что эта ситуация вызывает особое сожаление, поскольку Буркина-Фасо является небольшой, бедной, развивающейся страной, и Комитету следовало бы помочь таким странам. |
Emphasis was given to reviewing country experiences and best practices in South and East Asia, particularly regarding design, operational nature and effectiveness of partnership arrangements for social protection of older persons in formal and informal sectors. |
Особое внимание уделялось изучению опыта и передовых методов в странах Южной и Восточной Азии, особенно в том, что касается разработки, оперативного характера и эффективности партнерских соглашений в области социальной защиты пожилых людей в формальном и неформальном секторах. |
(k) Special consideration should be given to the protection of people who are particularly vulnerable to water-related disease; |
к) особое внимание следует уделять защите тех, кто особенно уязвим к заболеваниям, связанным с водой; |
Special attention has to be given to the strengthening of collaborative arrangements with the convention secretariats mentioned in the preceding paragraph, particularly in the information management field. |
Особое внимание необходимо уделить более четкой реализации соглашений о сотрудничестве с секретариатами конвенций, перечисленных в предшествующем пункте, в особенности в области управления сбором и распространением информации. |
UNDCP is supporting four demand reduction initiatives in Viet Nam, giving particular attention to strengthening the capacity of the Government to coordinate inter-agency efforts, particularly the involvement of other United Nations entities, non-governmental organizations and national institutions in drug control activities. |
ЮНДКП содействует осуществлению четырех инициатив в области сокращения спроса во Вьетнаме, уделяя особое внимание укреплению способности правительства этой страны координировать межучрежденческую деятельность, в частности участие других органов системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальных учреждений в деятельности по контролю над наркотиками. |
His group was of the view that draft resolution A, particularly the part on the new world information and communication order, was of particular importance. |
Его группа считает, что проект резолюции А и особенно его часть, касающаяся нового международного порядка в области информации и коммуникации, имеют особое значение. |
Special attention needs to be given by all concerned to ensure agency inclusion in the resident coordinator system and field-level processes, including the country strategy note and UNDAF, particularly where the agencies lack independent field representation. |
Все заинтересованные стороны должны уделять особое внимание обеспечению включения учреждений в систему координаторов-резидентов и процессы на местах, включая документ о национальных стратегиях, РПООНПР, особенно в тех случаях, когда учреждения не имеют независимого представительства на местах. |
Bahrain had made great efforts to enable all citizens and all residents to receive free education and free health services; it had also focused particularly on young people, who were society's mainstay and on whom the future depended. |
Государство Бахрейн стремится обеспечить всем гражданам и резидентам бесплатный доступ к образованию и медико-санитарному обслуживанию; с другой стороны, оно уделяет совершенно особое внимание молодежи, которая является основой общества и от которой зависит его будущее. |
We are particularly pleased that in drawing up the Convention particular attention was paid to cooperation for demining and assistance to victims, as well as to other fundamental and complementary aspects for the ultimate alleviation of the suffering of the victims. |
Нам особенно приятно то, что при разработке Конвенции особое внимание было уделено вопросам сотрудничества в целях разминирования и оказания помощи пострадавшим, а также другим основополагающим и второстепенным факторам, которые могут сыграть определенную роль в окончательной ликвидации страданий людей, вызываемых применением этого оружия. |
Second, it expresses support for the Secretary-General's initiative in putting forward a broad programme for reform, presented on 16 July of this year, particularly reforms designed to strengthen the effectiveness of the Secretariat and to emphasize activities to promote economic and social development. |
Во-вторых, в ней выражается поддержка представленной 16 июля сего года инициативы Генерального секретаря, содержащей обширную программу реформ, особенно реформ, рассчитанных укрепить эффективность Секретариата и уделить особое внимание деятельности по содействию социально-экономическому развитию. |
It also recommended that priority should be given to enabling women to achieve financial independence, paying special attention to the fact that poverty particularly affected females and constituted the most widespread "act of violence" against women. |
Она рекомендовала также придать первоочередное значение созданию условий, позволяющих женщинам добиться финансовой независимости, обращая особое внимание на то, что нищета в наибольшей степени затрагивает женщин и является наиболее широко распространенным "актом насилия" в отношении женщин. |
The United Kingdom particularly acknowledges the role of the private sector in technology transfer and has set up a "technology partnership initiative" to facilitate such transfer. |
Особое внимание в этой связи Соединенное Королевство уделяет роли частного сектора, и в целях оказания содействия передаче технологии оно разработало программу "технологическое партнерство". |
World Resources Institute has been particularly active in working to advance implementation of United Nations resolutions related to the Convention on Biological Diversity and the Framework Convention on Climate Change. |
В своей работе Всемирный институт ресурсов особое внимание уделял обеспечению осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата. |
That fact was particularly regrettable in view of the endeavours that were being made to combat impunity and he hoped that the authorities would review their position on that question. |
Этот факт вызывает особое сожаление в свете борьбы против безнаказанности, и было бы желательно, чтобы власти пересмотрели свою позицию по данному вопросу. |
It was particularly pleased by the Commission's recognition of the need for non-prescriptive guidance to assist organizations in devising schemes that met their own requirements and recognized the values, behaviours and competencies that each organization sought to promote. |
Она выразила особое удовлетворение по поводу признания Комиссией необходимости оказания организациям помощи в форме диспозитивных по своему характеру руководящих указаний в целях разработки систем, удовлетворяющих их собственным потребностям и опирающихся на такие ценности, модели поведения и уровень компетентности, которые поощряет каждая организация. |
It has been requested to focus particularly on certain points referred to in the Ordinance, such as the separation of residence permits from work permits, harmonization of the legislation on aliens with relevant international agreements and improving existing legal certainty. |
Комитету предложено уделить особое внимание некоторым аспектам, упомянутым в Постановлении, таким, как раздельное предоставление вида на жительство и разрешения на работу, согласование законодательства, касающегося иностранцев, с положениями соответствующих международных договоров и укрепление существующей правовой основы. |