Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Priority was given to the employment sector because the situation of immigrant women in the labour market was particularly disturbing, and because they often faced extremely difficult living conditions, in addition to discrimination. Вопросам занятости было уделено особое внимание в силу того, что положение женщин-иммигрантов на рынке труда вызывает озабоченность, поскольку оно отличается нестабильностью и связано с дискриминацией.
The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне.
Young French adults form a special and particularly vulnerable group on the labour market: high unemployment rate, substantial proportion of very short-term employment, displacement on the job market, etc. Она занимает здесь особое положение: высокий уровень безработицы, значительная доля очень краткосрочных контрактов, практика понижения разряда и т.д.
Since 2005, Madagascar has made it a priority to protect zones with high economic and tourist potential and to conduct special monitoring of zones where various types of trafficking are particularly rife. С 2005 года особое внимание уделяется охране важных в экономическом и туристическом отношении зон и наблюдению за зонами, через которые активно ведется торговля.
Intense negotiations with Libya, particularly by Europe, had been going on for more than a year, but were not successful, because Libya's ruler, Colonel Khadafi, did not trust his interlocutors. Напряженные переговоры с Ливией, в которых особое участие принимали европейские страны, без особого успеха продолжались более года, поскольку правитель Ливии, полковник Каддафи, не верил переговорщикам.
It was particularly targeting those in developing countries so that they could enhance their participation in the work of all the treaty bodies, including by following the webcasts of the Committee against Torture. Особое внимание уделяется таким организациям в развивающихся странах, чтобы они могли расширить свое участие в работе всех договорных органов, в том числе благодаря веб-трансляциям заседаний Комитета против пыток.
The National Commission for Microenterprise and Small Businesses has provided technical assistance and training activities particularly targeting the production and marketing of handicrafts, benefiting over 3,000 people through local craft development centres. С помощью Национальной комиссии по микро- и малым предприятиям приняты меры по оказанию технического содействия и организации профессиональной подготовки, при этом особое внимание уделялось производству и сбыту ремесленной продукции.
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы.
Participants addressed a range of issues pertaining to the post-2015 development agenda, particularly focusing on the role that financial and macroeconomic governance played at the national and international levels. Участники затронули широкий круг вопросов, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года, уделив особое внимание роли финансового и макроэкономического управления на национальном и международном уровнях.
The Special Rapporteur is particularly concerned about individuals who reportedly require medical attention, including, but not limited to, Hossein Ronaghi Maleki, Kavyan Samimi, Mohammad Reza Pourjashari and Mohammad Sedigh Kaboudvand. Специальный докладчик выражает особое беспокойство по поводу состояния здоровья лиц, которые, по сообщениям, нуждаются в медицинской помощи и в число которых входят Хоссейн Ронагхи Малеки, Кавьян Самими, Мохаммад Реза Пурджашари и Мохаммед Седигх Кабудванд.
The urban unemployment rate is over twice as high as the rural rate for young people aged 25 to 29, and the gender gaps in employment rates remain particularly worrying. Уровень безработицы в городах более чем в два раза превышает соответствующий показатель по сельской местности для возрастной категории населения от 25 до 29 лет, а гендерные различия в области занятости по-прежнему вызывают особое беспокойство.
The Government adopted the Action Plan for the Achievement of Gender Equality 2013-2017 in January 2013, which particularly accentuates women's economic empowerment and increased participation of women in decision-making. В январе 2013 года правительство приняло План действий по достижению гендерного равенства на 2013-2017 годы, в котором особое внимание уделено расширению экономических прав и возможностей женщин и их участию в процессе принятия решений.
Also within LRFDP, the Ministries have particularly focused on the position and problems of women in rural areas. Кроме того, в рамках проекта развития животноводства и финансирования сельских районов министерства уделят особое внимание положению и проблемам женщин в сельских районах.
In asylum investigations, officials are to particularly consider women's grounds for asylum and how they are to be taken into account. При рассмотрении ходатайств о предоставлении убежищ должностные лица обязаны обращать особое внимание и учитывать мотивы женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища.
The NDP had an allocation of (1/2) million euro in their budget, and they are particularly interested in targeting female lone parents and couples with Irish born children with this money. По линии НПР в совместный бюджет выделено 0,5 млн. евро; эти организации уделяют особое внимание оказанию поддержки за счет выделенных им средств матерям-одиночкам и супружеским парам, дети которых родились в Ирландии.
Social Darwinism is particularly noticeable in The Book of Satan, where LaVey uses portions of Redbeard's Might Is Right, though it also appears throughout in references to man's inherent strength and instinct for self-preservation. Идеи социального дарвинизма имеют особое значение в книге Сатаны, где Ла-Вей использует идею Рагнара Редбёрда: «Сила есть право», хотя эту идею можно найти повсюду в ссылках на врожденную силу человека и инстинкт самосохранения.
The Panel focused its initial investigations along the Liberian-Ivorian border, and particularly in Grand Gedeh County, with emphasis on the possible cross-border movement of combatants and weapons. Первые расследования Группы были связаны с зоной вдоль либерийско-ивуарийской границы, в частности в графстве Гранд-Джиде; при этом особое внимание уделялось случаям возможного пересечения границы комбатантами и переправки через нее оружия.
In order to achieve universal access to reproductive health by 2015, the GON has, therefore, remained effortful to scale up the number of women attending ANC visits with an SBA four or more times during pregnancy, by particularly targeting disparities in access to services. С тем чтобы к 2015 году обеспечить всем доступ к услугам по репродуктивному здоровью, ПН продолжает добиваться увеличения числа женщин, обращающихся за ДРН к КА не менее четырех раз за время беременности, уделяя особое внимание устранению различий в доступности таких услуг.
Some of the ideas in the Secretary-General's report are useful, particularly in drawing attention to activities that can be pursued at the local level, where in many societies there are microcosms of different civilizations. Некоторые из идей Генерального секретаря представляются полезными, в особенности те из них, которые касаются необходимости уделять особое внимание той работе, которую можно проводить на местном уровне, где в рамках многих обществ в миниатюре представлены различные цивилизации.
To pay particular attention to the humanitarian effects of conflicts on the most vulnerable, particularly women and children; уделять особое внимание гуманитарным последствиям конфликтов с точки зрения их воздействия на наиболее уязвимые группы, в частности женщин и детей;
AIHA recognizes the importance of comprehensive interventions that provide people with accurate information, teach effective life skills, and offer a wide range of clinical care and prevention services, particularly for young people and members of high-risk segments of the population. АМСЗ понимает, насколько важно осуществлять комплексные меры по повышению информированности населения и обучению эффективным способам профилактики, а также предоставлять широкий спектр лечебных и профилактических услуг; при этом особое внимание следует уделять молодежи и группам высокого риска.
We have, it is true, made a special exception for a few particularly vulnerable groups - foreign domestic helpers and imported workers - for the reasons in paragraphs 88 and 94 below. Однако для отдельных особо уязвимых групп - иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, и трудящихся-мигрантов - по соображениям, изложенных в пунктах 88 и 94 ниже, нами действительно было сделано особое исключение.
2011-2013, including the need for targeted policy guidance and advisory services on constitutional reform and women's political participation with a focus on electoral processes, strengthened partnerships and a common understanding of interconnected mandates, particularly regarding United Nations inter-agency collaboration on electoral assistance. Особое внимание при этом уделяется избирательным процессам, укреплению партнерских отношений и выработке общего понимания взаимосвязи мандатов среди различных подразделений Организации Объединенных Наций, прежде всего необходимости налаживания межучрежденческого сотруднического в области оказания помощи в проведении выборов.
Special attention has been directed towards immigrant senior citizens, who usually live in disadvantaged neighbourhoods, are particularly uninformed about provisions which they are entitled to and frequently do not have a good command of the Dutch language. Особое внимание уделяется пожилым людям из числа иммигрантов, которые, как правило, живут в неблагополучных районах и не знают, на что они могут претендовать и часто не владеют достаточно хорошо голландским языком.
Are all doctors here slave-drivers or am I particularly lucky? Тут все врачи такие настырные или ко мне особое отношение?