Among the nine priority areas that have been identified at general meetings of the United Nations and OIC, WIPO is particularly concerned with development of science and technology and human resources development. |
Из девяти приоритетных областей, определенных на совместных совещаниях Организации Объединенных Наций и ОИК, ВОИС уделяет особое внимание вопросам развития науки и техники, а также вопросам развития людских ресурсов. |
Mrs. EMERSON (Portugal), supported by Mr. MADDENS (Belgium), said that her Government supported staff representation and was particularly gratified to note that relations between staff and management were becoming more transparent. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), поддержанная г-жой МАДДЕНС (Бельгия), говорит, что правительство ее страны поддерживает деятельность, связанную с представительством персонала, и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что отношения между персоналом и администрацией становятся более транспарентными. |
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. |
В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
The renunciation of nuclear weapons had been particularly significant for countries like Italy that were politically and geographically most exposed to the East-West confrontation and that had the technological and industrial capability to become nuclear powers. |
Отказ от ядерного оружия имел особое значение для таких стран, как Италия, которая в политическом и географическом плане наиболее уязвима для конфронтации Восток-Запад и которая имеет технологический и промышленный потенциал стать ядерной державой. |
Such an allegation is particularly malicious since the relevant Security Council resolutions and the reports of the Secretary-General have long ago confirmed that the Army of Yugoslavia had indeed withdrawn from the crisis areas of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Это обвинение вызывает особое возмущение, поскольку Совет Безопасности в соответствующих резолюциях и Генеральный секретарь в своих докладах давно подтвердили, что армия Югославии действительно покинула районы, охваченные конфликтом, в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
He was particularly struck by the diversity of the functions of the office whose goal is to assist Burundi, in consultation with other agencies in the United Nations system, to put an end to the serious human rights violations occurring there and above all to prevent them. |
Особое впечатление произвела на него многомерная деятельность этого отделения, которая состоит, в частности, в том, чтобы в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций помочь Бурунди положить конец серьезным нарушениям прав человека в этой стране и в особенности содействовать их предупреждению. |
Paul Hunt, a professor at the University of Waikato in New Zealand, accordingly notes that "protection of social rights is clearly important for all groups, but obviously it is particularly significant for marginal, disabled or underprivileged groups". |
Профессор Университета Вайкато в Новой Зеландии Пол Хант указывает: "Очевидно, что защита социальных прав необходима для всех групп, но также очевидно и то, что она имеет особое значение для групп маргинальных, недееспособных или зависимых" 5/. |
The Working Group is particularly pleased that one agency, UNFPA, has already incorporated the right to development in the material prepared for the International Conference on Population and Development held in Cairo. |
Рабочая группа выражает особое удовлетворение в связи с тем, что одна из организаций, ЮНФПА, уже включила право на развитие в документы, принятые на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая состоялась в Каире. |
The particularly alarming case of the Regional Centre for Africa, which Togo has the honour of hosting, is a good illustration of this point and must be examined with care. |
Особое беспокойство вызывает ситуация в Региональном центре для Африки, который Того имеет честь принимать у себя; эта ситуация является яркой иллюстрацией к сказанному выше и требует тщательного рассмотрения. |
The Convention on the Protection of Industrial Property, which provides protection for patents and other intellectual property rights across national borders, is particularly significant for TNCs operating in high-technology areas since the technological assets they own typically constitute important firm-specific advantages. |
Конвенция об охране промышленной собственности, предусматривающая защиту патентов и других прав интеллектуальной собственности за пределами национальных границ, имеет особое значение для ТНК, действующих в высокотехнологичных областях, поскольку принадлежащие им технологические активы обычно представляют собой важные фирменные преимущества. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about Colombia, where he intervened by sending 26 urgent appeals, and Guatemala, where he sent 25 urgent appeals. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с положением в Колумбии, которой он направил 26 срочных призывов, а также в Гватемале, которой он направил 25 таких призывов. |
She attached particular importance to the Committee's cooperation with non-governmental organizations (NGOs), particularly the International Women's Rights Action Watch (IWRAW), which, from the outset, had promoted awareness of the Convention and which provided regular reports to the Committee. |
Оратор говорит, что она придает особое значение сотрудничеству Комитета с неправительственными организациями, особенно с организацией "Интернэшнл вименз райтс экшн уоч", которая с момента своего создания способствовала расширению осведомленности о Конвенции и представляла регулярные доклады Комитету. |
In his report and remarks to the Commission, the Executive Director drew particular attention to the need to complement high-level political commitment with full inter-agency collaboration at the base, particularly at the country level. |
В своем докладе и замечаниях, представленных Комиссии, Директор-исполнитель обратил особое внимание на необходимость дополнить политическую приверженность на высоком уровне полнокровным межучрежденческим сотрудничеством на низовом уровне, особенно на страновом. |
Guatemala itself, a multicultural country with a rich Mayan and Spanish inheritance, had, within the limits of its modest resources, taken positive measures to benefit the indigenous people, particularly in the area of education, to which it attached particular importance. |
Сама Гватемала, население которой принадлежит к различным культурам и в которой важное место занимает наследие индейцев майя и испанская культура, приняла конкретные меры в пределах своих скромных возможностей в интересах этих народов, в частности, в области образования, которой она придает особое значение. |
In addition to meeting basic health needs, specific emphasis has to be given to protecting and educating vulnerable groups, particularly infants, youth, women, indigenous people and the very poor as a prerequisite for sustainable development. |
Помимо удовлетворения основных потребностей в медицинской помощи особое внимание следует уделять защите и просвещению уязвимых групп населения, в частности детей, молодежи, женщин, коренных народов и беднейших слоев населения, что является необходимым условием для обеспечения устойчивого развития. |
Special attention was given to the building and effective utilization of critical human, institutional and infrastructural capacities, particularly in the production, trade, monetary and financial, and physical infrastructure fields, as well as for the enhancement of public and private sector development and management. |
Особое внимание уделялось созданию и эффективному использованию имеющих исключительно важное значение людских, организационных и инфраструктурных возможностей, в частности в области производства, торговли, денежных средств и финансов и материальной инфраструктуры, а также укреплению развития и управления в государственном и частном секторах. |
Organizations and agencies of the United Nations system, particularly FAO and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), were encouraged to focus on applying specific science and technology measures to promote integrated land management in their programmes and activities. |
Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), поощрялись к тому, чтобы в рамках своих программ и мероприятий уделять особое внимание конкретным мерам научно-технического характера в целях поддержки комплексного управления земельными ресурсами. |
Three of the five regional conferences emphasized the need to pay special attention not only to the health and family planning needs of youth and adolescents but also to the problems associated with access to education, particularly for girls and women, and unemployment. |
Участники трех из пяти региональных конференций подчеркнули, что необходимо уделять особое внимание не только потребностям молодежи и подростков в области охраны здоровья и планирования семьи, но и проблемам доступности образования, особенно для девушек и женщин, и проблемам безработицы. |
To that end, we need to devote special attention to the problems of unemployment and the social integration of young people, particularly this year as we mark the tenth anniversary of International Youth Year. |
В этих целях нам необходимо уделять особое внимание проблемам безработицы и социальной интеграции молодежи, особенно в этом году, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года молодежи. |
In 1990 the Adolescent Health Programme, which focuses particularly on the reproductive health of adolescents, was officially created. |
В 1990 году была официально принята Программа по охране здоровья подростков, в рамках которой, в частности, особое внимание уделяется проблемам репродуктивного здоровья подростков. |
Australia was very pleased to sponsor a draft resolution in the Third Committee on the Decade, and my delegation is particularly pleased to note that that draft resolution was adopted yesterday without a vote and with an increased number of sponsors from all regions of the world. |
Австралия с удовлетворением выступила в Третьем комитете в качестве соавтора проекта резолюции по Десятилетию, и моя делегация испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что этот проект резолюции был принят вчера без голосования, а число его соавторов, представляющих все регионы мира, возросло. |
In the area of social development, it was important to focus more particularly on the situation of the most vulnerable groups, such as children and youth, the disabled and the elderly, with special emphasis on poor countries where those groups were even more marginalized. |
В области социального развития особое внимание необходимо уделять положению находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения - детей и молодежи, инвалидов и престарелых, особенно в бедных странах, где эти группы являются еще и наиболее маргинализированными. |
The completion of the work on the draft Code of Crimes was particularly welcome, for the Code could now play a crucial role in the preparations for the establishment of a permanent international criminal court. |
Завершение работы над проектом кодекса преступлений вызывает особое удовлетворение, поскольку теперь кодекс может играть решающую роль в подготовке к созданию постоянного международного уголовного суда. |
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. |
За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику. |
He pointed out that the Gambia had acceded to various human rights instruments and that it was particularly interested in the rights of women and children, who were among the most vulnerable groups. |
Представитель Гамбии напоминает, что его страна присоединилась к большому числу документов по правам человека и что она уделяет особое внимание правам женщин и детей, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения. |