| We are therefore particularly happy to co-sponsor the draft resolution before the Assembly and commend it for adoption by acclamation. | Поэтому нам доставляет особое удовлетворение выступать в качестве соавтора находящегося на рассмотрении Ассамблеи проекта резолюции, и мы рекомендуем принять его путем аккламации. |
| Although there is room for improvement, this development has been particularly welcomed, given the increasing complexities and demands of United Nations peace-keeping operations. | Хотя в этом вопросе еще имеются резервы для совершенствования, этот процесс вызывает особое чувство удовлетворения ввиду растущих сложностей и потребностей в отношении миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| The Chinese delegation is particularly satisfied with the substantive progress made at this session on the architecture of the IMS. | Китайская делегация испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что на нынешней сессии был достигнут существенный прогресс по архитектуре МСМ. |
| Measures in this regard may be particularly helpful in our region. | Меры в этой области могут иметь особое значение для нашего региона. |
| In this context, it has made a noteworthy contribution to the codification of norms, the scope of which is particularly beneficial. | В этом контексте она внесла важный вклад в кодификацию норм, охват которых имеет особое положительное значение. |
| He was particularly impressed by the seriousness of the work undertaken by both subcommittees. | Особое впечатление на него произвела серьезная работа, проведенная обоими подкомитетами. |
| The Roccas Bastion is in a particularly sensitive location in Nicosia. | Бастион Роккас занимает особое место в Никосии. |
| Emphasis was placed on human rights training for international civil servants, particularly for those active in the field of development, peacemaking and peace-building. | Особое внимание было уделено профессиональной подготовке международных гражданских служащих по вопросам прав человека, особенно тех из них, кто занимается проблемами развития, миротворчества и миростроительства. |
| Special attention would be given to the problems faced by developing countries, particularly small island States and selected mega-cities. | Особое внимание будет уделяться проблемам, с которыми придется сталкиваться развивающимся странам, в частности малым островным государствам, а также некоторым мегаполисам. |
| The Special Rapporteur wishes to place special emphasis on this crime against humanity, which has particularly affected the people of Rwanda. | Специальный докладчик уделяет особое внимание этому преступлению против человечности, которое отразилось особо на жизни руандийцев. |
| In the same spirit, the convening of the Review Conference on the Convention on Inhumane Weapons is also particularly welcome. | В этой же связи особое удовлетворение вызывает также созыв конференции по рассмотрению действия Конвенции о негуманном оружии. |
| The position of the unemployed among persons with minimum incomes is particularly difficult. | Среди населения с минимальными доходами особое положение занимают безработные. |
| It is particularly concerned about the health and social problems facing elderly people who are totally dependent on Comprehensive Social Security Assistance payments. | Особое беспокойство у него вызывают те медицинские и социальные проблемы, с которыми сталкиваются престарелые, полностью зависящие от выплат пособий в рамках общей системы социального обеспечения. |
| Although assistance in general is provided, industrial privatization activities are particularly emphasized. | В рамках общей помощи особое внимание уделяется мероприятиям по приватизации в промышленности. |
| Articles 19, 34, 36 and 39 are particularly significant. | Особое значение имеют статьи 19, 34, 36 и 39. |
| But the decision to resume testing in what we see as our home region has particularly angered the people of New Zealand. | Однако решение о возобновлении испытаний в регионе, который мы считаем своим домом, вызвало особое возмущение у народа Южной Зеландии. |
| The continuing support of the members of the Security Council for the efforts of my mission of good offices has been particularly encouraging. | Неизменная поддержка членами Совета Безопасности усилий, предпринимаемых в рамках моей миссии добрых услуг, вызывала особое воодушевление. |
| In that context, particularly worrisome is the departure of Special Rapporteur Mazowiecki from his initial statements and the allegations of mass atrocities. | В этом контексте особое беспокойство вызывает отказ Специального докладчика Мазовецкого от своих первоначальных заявлений и утверждений о массовых зверствах. |
| The proposed French actions are particularly unfortunate at this critical stage in the negotiations in Geneva on a comprehensive test-ban treaty. | На этом критически важном этапе ведущихся в Женеве переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний намечаемые Францией меры вызывают особое сожаление. |
| Recent experience has shown that training to assist them in developing new skills as facilitators and team leaders is particularly valuable. | Опыт последнего времени показывает, что особое значение имеет подготовка кадров, направленная на то, чтобы помочь им в развитии новых навыков, необходимых им как координаторам и организаторам. |
| It must be particularly satisfying for you to see that they are on the verge of realizing their aspirations. | Вы должны испытывать особое удовлетворение, наблюдая за тем, как этот народ приближается к моменту реализации своих чаяний. |
| In identifying possible elements of the review process under the Convention, the interim secretariat has been particularly conscious of the importance of time. | При определении возможных элементов процесса рассмотрения в соответствии с Конвенцией временный секретариат уделял особое внимание важности фактора времени. |
| My delegation is particularly pleased that the Secretary-General is attempting to implement a comprehensive, coordinated strategy for the United Nations. | Моя делегация выражает особое удовлетворение тем, что Генеральный секретарь пытается осуществить всеобъемлющую, скоординированную стратегию для Организации Объединенных Наций. |
| That is why we particularly highly value what is done within the United Nations. | Особое значение поэтому для нас имеет работа в Организации Объединенных Наций. |
| Of these interests, the Constitution is particularly protective of the sanctity and privacy of the home. | Среди вопросов защиты интересов граждан особое место в Конституции отводится защите неприкосновенности жилища. |