| The absence of water and sanitation facilities in many schools also particularly affects girls. | Особое воздействие на девочек оказывает также отсутствие водоснабжения и санитарных условий во многих школах. |
| It is particularly concerned about the lower employment rate among persons of immigrant origin, especially women. | Комитет выражает особое беспокойство в связи с более низким уровнем занятости лиц выходцев из иммигрантских кругов, особенно женщин. |
| The centre's activities would focus on the needs of developing States, particularly small island States. | В своей деятельности центр будет уделять особое внимание нуждам развивающихся стран, в первую очередь малых островных государств. |
| Girls and women in difficult circumstances, particularly in remote and rural areas, received special attention in UNESCO education programmes. | Особое внимание в образовательных программах ЮНЕСКО уделяется девочкам и женщинам, живущим в трудных условиях, в том числе в отдаленных и сельских районах. |
| The EU particularly appreciated the introduction of a fully thematic and results-based budgeting approach. | ЕС выражает особое удовлетворение в связи с введением нового подхода к бюджетному плани-рованию, основанному на конкретных результатах и тематических направлениях. |
| This seems particularly unfortunate since transport plays such a vital role in most women's daily routines. | Это вызывает особое сожаление, поскольку транспорт играет исключительно важную роль в выполнении большинством женщин своих повседневных обязанностей. |
| We should be particularly concerned about the delayed effects of this crisis and their impact on the powerless poor. | Особое беспокойство мы должны испытывать по поводу отсроченных последствий этого кризиса и их воздействия на беззащитное бедное население. |
| In their answers, the 14 mandate-holders focus particularly on the issues and themes relevant to their own mandates. | В своих ответах 14 мандатариев уделили особое внимание вопросам и темам, имеющим отношение к их собственным мандатам. |
| The issue was particularly sensitive among the Romanian community because of recent events in Italy. | Этот вопрос имеет особое значение для румынской общины из-за недавних событий в Италии. |
| He was therefore closely familiar with, and particularly sensitive to the situation of migrant workers. | Он познал участь трудящихся-мигрантов, к судьбе которых он испытывает особое сострадание. |
| We are particularly pleased by the entry into force of the Treaty of Pelindaba in July this year. | Особое удовлетворение вызывает у нас вступление в силу в июле этого года Пелиндабского договора. |
| The Special Rapporteur was particularly pleased that the outcome document was adopted consensually by all participating States. | Специальный докладчик выразил особое удовлетворение в связи с итоговым документом, принятым на основе консенсуса всеми государствами-участниками. |
| In developing an SPA portfolio, the GEF is supporting particularly vulnerable regions, sectors, geographic areas, ecosystems and communities. | Разрабатывая портфель СПА, ГЭФ уделяет особое внимание оказанию поддержки уязвимым регионам, секторам, географическим районам, экосистемам и общинам. |
| A particularly troubling adverse consequence of youth unemployment is the recruitment of child combatants for armed conflict, which has harmed some African economies. | Одним из негативных последствий безработицы среди молодежи, вызывающих особое беспокойство, является вербовка детей-комбатантов для участия в вооруженных конфликтах, что уже нанесло ущерб целому ряду африканских стран. |
| Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. | Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга. |
| This is particularly worrying as their situation requires more intensive interventions addressing their range of needs and allowing their healthy development in the long run. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку то состояние, в котором находятся такие молодые люди, требует более решительного вмешательства для удовлетворения их разнообразных потребностей и обеспечения их здорового развития в будущем. |
| The extremely great mortality of middle-aged men is particularly tragic. | Особое беспокойство вызывает очень высокая смертность лиц среднего возраста. |
| MONUC particularly targeted women and youth in its programming. | МООНДРК в своих программах уделяла особое внимание женщинам и молодежи. |
| Europeans are particularly sensitive to this principle. | У европейцев особое отношение к этому принципу. |
| The visit was particularly significant in the context of the recent change in Government and other ongoing political developments. | Этот визит имел особое значение с учетом последних изменений в правительстве и других политических событий. |
| Other important issues in the Pacific were the availability and quality of health services, particularly in remote areas. | Доступность и качество медицинских услуг имеют особое значение в Тихоокеанском регионе, особенно в отдаленных районах. |
| It encouraged UNIDO to continue emphasizing and promoting South-South cooperation and, more particularly, cooperation in technology transfer. | Группа призывает ЮНИДО продолжать уделять особое внимание и далее содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, в частности в области передачи технологий. |
| Within this context, States should particularly respect the rights of indigenous peoples and local communities. | В таком контексте государствам следует проявлять особое уважение к правам коренных народов и местных общин. |
| UNIDO focuses its work on low-income countries, particularly in Africa, and on linking agriculture with industry. | Особое внимание в своей работе ЮНИДО уделяет странам с низким уровнем доходов, особенно в Африке, и установлению связей между сельским хозяйством и промышленностью. |
| Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. | Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |