Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
The wars and armed conflicts that we have witnessed have had a negative impact on all aspects of life, particularly and most regrettably on the environment, at all levels and in all spheres. Войны и вооруженные конфликты, свидетелями которых мы были, отрицательно сказались на всех аспектах жизни, на всех уровнях и во всех областях, прежде всего, что вызывает особое сожаление, на окружающей среде.
Assist in capacity-building, formulation and implementation of strategies and action plans for sustainable use of natural resources, particularly water resources, with a special focus on problems of water quality and access to safe drinking water for the poor. Оказывает помощь в наращивании потенциала, разработке и осуществлении стратегий и планов действий для устойчивого использования природных ресурсов, в частности водных ресурсов, уделяя особое внимание проблемам качества водных ресурсов, а также доступа бедноты к безопасной питьевой воде.
The Committee is concerned, in particular, by the limited access to health services of children living in rural communities, and particularly on more remote islands, and the threat of HIV/AIDS. обращать особое внимание на положение детей, проживающих в сельских районах и на наиболее отдаленных островах, и вести борьбу с распространением ВИЧ/СПИДа.
(c) Devote particular attention and adequate resources to the rehabilitation of children affected by armed conflict, particularly their counselling, education and appropriate vocational opportunities, as a preventive measure and as a means of reintegrating them into society; с) уделять особое внимание реабилитации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, особенно оказанию им консультативной помощи, их образованию и созданию соответствующих возможностей в плане профессионального обучения как превентивной мере и способу их реинтеграции в общество, и выделять адекватные ресурсы на эти цели;
pay special attention to pedestrian safety in the most highly exposed areas, and particularly in the vicinity of schools and on the way to schools, and in places where there are likely to be large numbers of pedestrians; уделять особое внимание безопасности в наиболее опасных для пешеходов районах, особенно вблизи школ и на маршрутах в школу, а также в местах, где ожидается интенсивное пешеходное движение;
The European ECO Forum particularly stressed the financial barriers to access to justice, as well as the need to take concrete steps to broaden access to justice and the need to consider assistance mechanisms and pilot projects. Европейский эко-форум обратил особое внимание на финансовые барьеры, препятствующие доступу к правосудию, а также на необходимость принятия конкретных шагов для расширения доступа к правосудию, необходимость рассмотрения возможностей создания механизмов содействия и осуществления пилотных проектов.
I have particularly stressed questions of peace and development because we live on a continent where peace is threatened every day by underdevelopment and where development efforts are made precarious by the absence of peace. Я привлек особое внимание к вопросам мира и развития потому, что мы живем на континенте, где каждый день мир оказывается под угрозой экономической отсталости, а усилия в области развития подвергаются угрозе из-за отсутствия мира.
In that connection, the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea was particularly significant, since it represented the first major codification exercise undertaken by the United Nations in which the newly independent developing countries had taken part. В этой связи особое значение имеет вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она представляет собой первое крупное начинание Организации Объединенных Наций в области кодификации, в котором приняли участие ставшие незадолго до этого независимыми развивающиеся государства.
UNHCR is particularly worried by the practice in some countries of keeping minor asylum-seekers in detention, and the fact that, in a number of countries, the Office is not granted adequate access to asylum-seekers in detention. Особое беспокойство УВКБ вызывают применяющаяся в некоторых странах практика заключения под стражу несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, и тот факт, что в ряде стран сотрудникам Управления не предоставляется адекватного доступа к содержащимся под стражей лицам, ищущим убежище.
We particularly regret that in addition to the armed insurgent groups in Myanmar, the national armed forces were also referred to - this despite the fact that there is no credible evidence of the use and recruitment of children by the Myanmar Armed Forces. Особое сожаление вызывает тот факт, что в докладе наряду с вооруженными группами повстанцев была сделана ссылка также на национальные вооруженные силы, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных доказательств вербовки и принудительного призыва детей в вооруженные силы Мьянмы.
Mr. Wieruszewski said that the report reflected how seriously the Government took its obligations towards the Committee and it was particularly impressive that in the individual cases under the Optional Protocol, the Government had fully complied with the recommendations of the Committee. Г-н Верушевский говорит, что в докладе нашло отражение то, насколько серьезно правительство относится к своим обязательствам перед Комитетом, и особое впечатление производит то, что в отношении отдельных дел, рассматриваемых в соответствии с Факультативным протоколом, правительство в полном объеме выполнило рекомендации Комитета.
Switzerland reported that it had no special legislation relating to urban crime, but that it was particularly concerned about the prevention of juvenile violence as well as about juvenile justice, both in and outside urban centres. Швейцария сообщила, что в стране не имеется специального законодательства, касающегося городской преступности, но особое беспокойство вызывают проблемы предупреждения насилия среди несовершеннолетних и правосудия в отношении несовершеннолетних как в городских центрах, так и за их пределами.
The Commission requested the High Commissioner to focus particularly on the need for clarification of the human rights principle of non-discrimination as it relates to the trade rules of the World Trade Organization, especially in the context of the World Trade Organization Agreement on Agriculture. Комиссия просила Верховного комиссара уделить особое внимание необходимости внести ясность в вопрос о том, каким образом предусмотренный правами человека принцип недискриминации соотносится с правилами Всемирной торговой организации, особенно в контексте Соглашения Всемирной торговой организации по сельскому хозяйству.
(c) All countries should pay particularly vigilant attention to the fact that the rejection or non-recognition of the reality of ethnic, cultural and religious pluralism constitutes a major factor favouring the development of new forms of racism and discrimination; с) все страны должны уделять особое и неусыпное внимание тому, что отрицание или непризнание реальности этнического, культурного и религиозного плюрализма представляет собой основной фактор появления новых форм расизма и дискриминации;
We have also taken action to improve Headquarters support to resident coordinators and United Nations country teams, focusing particularly on countries facing complex political challenges that do not have a resident United Nations peacekeeping or political mission. Нами также принимаются меры по повышению качества поддержки Центральными учреждениями координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, при этом особое внимание уделяется сталкивающимся со сложными политическими вызовами странам, в которых нет постоянно действующей миротворческой или политической миссии Организации Объединенных Наций.
The Commission shall pay particular attention to the reports issued by organizations of the United Nations system and by non-governmental organizations working in the field of human rights, particularly those issued by delegations that visited Darfur. Комиссия уделяет особое внимание докладам, выпущенным организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, особенно докладам делегаций, которые посетили Дарфур.
He urged developed countries and rapidly advancing developing countries in the region to pay special attention to issues related to financing for development, particularly with respect to trade liberalization adjustment costs that least developed countries and other countries with vulnerable economies faced. Он также настоятельно призвал развитые страны и динамично продвигающиеся по пути развития развивающиеся страны региона уделять особое внимание вопросам финансирования развития, особенно вопросам связанных с корректировкой издержек в области либерализации торговли, которые приходится нести наименее развитым странам и другим экономически уязвимым странам.
b) [Supported continued efforts by countries and the World Trade Organization towards trade liberalization with special attention to removing remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value added forest products;] Ь) [поддержал непрерывные усилия стран и Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли, в рамках которых особое внимание уделяется устранению сохраняющихся и вновь возникающих торговых ограничений, которые препятствуют доступу на рынки, особенно лесным товарам с более высокой добавленной стоимостью;]
The Executive Secretary also asked me to convey his congratulations to the Security Council and to say how pleased he is by the special importance that the members of the Council have given to questions of peace and security in Africa, particularly in West Africa. Исполнительный секретарь также просил меня передать его поздравления Совету Безопасности и отметить, что он очень рад тому, что члены Совета придают особое значение вопросам мира и безопасности в Африке, особенно в Западной Африке.
Achievements: Considerable progress has been achieved in increasing recognition of gender dimensions of poverty and in the recognition that gender equality is one of the factors of specific importance for eradicating poverty particularly in relation to the feminization of poverty. Достижения: Достигнут существенный прогресс в деле более широкого признания гендерных аспектов проблемы нищеты и в деле признания того, что равенство между мужчинами и женщинами является одним из факторов, имеющих особое значение для ликвидации нищеты, особенно в том, что касается феминизации нищеты.
Of particular significance was the presence of representatives of United Nations bodies, particularly UNHCR, and the interest of other bodies, such as the United Nations High Commissioner for Human Rights. Особое значение имело присутствие представителей органов Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ, а также интерес, проявленный другими органами Организации Объединенных Наций, такими, как Управление Верховного комиссара по правам человека.
28.50 In the course of its continuous dialogue with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the programme managers, the Central Monitoring and Inspection Unit will bring into focus the linkages between programme performance and the programme planning cycle, particularly the programme budget. 28.50 В рамках своего регулярного диалога с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, а также с руководителями программ Группа централизованного контроля и инспекции будет уделять особое внимание связям между выполнением программ и циклом планирования программ, особенно бюджетом по программам.
I wish to underscore the economic consequences of the war for Côte d'Ivoire and the other countries of the subregion, and particularly the social and economic dimension of the dangers posed if the crisis continues. Я хочу обратить особое внимание на экономические последствия войны в Кот-д'Ивуаре и других странах субрегиона и, в частности, на социально-экономические последствия угроз, возникающих в случае возобновления кризиса.
A number of delegations also focused on some of the issues covered in UNHCR's background note, notably the concept of safety in the context of voluntary repatriation - particularly "legal safety"- and the broader issue of protracted refugee situations. Ряд делегаций обратили также особое внимание на некоторые вопросы, затронутые в справочной записке УВКБ, а именно, на концепцию безопасности в контексте добровольной репатриации, в частности "юридической безопасности", а также на более широкий вопрос длительного пребывания беженцев в районах расселения.
With regard to contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Special Rapporteur stresses the new challenges in the struggle against racial discrimination and xenophobia, particularly the weakening of solidarity among victims. Останавливаясь на современных проявлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Специальный докладчик обращает особое внимание на новые задачи борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности на проблему ослабления позиций их жертв.