Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
It also recommended that both groups would give focused consideration to matters relating to transfer of technology, as they relate to the theme under discussion, and would provide for integrated consideration of other relevant means of implementation, particularly finance. Он также рекомендовал обеим группам уделить особое внимание вопросам, касающихся передачи технологии, в их взаимосвязи с обсуждаемой темой и всесторонне обсудить другие соответствующие средства осуществления, в первую очередь финансовые.
Representatives of civil society asked that particular consideration be given to women, including refugees without resources or job opportunities, for inclusion in post-conflict peace-building and reconciliation programmes - particularly those who had been forcibly recruited as combatants and subsequently rejected by their families. Представители гражданского общества просили уделить в рамках программ постконфликтного миростроительства и примирения особое внимание женщинам, в том числе беженцам без средств к существованию и возможностей трудоустройства, особенно тем, кто был насильственно мобилизован в ряды комбатантов и впоследствии отвергнут своими семьями.
In that regard, particular attention must be paid to rural areas, where the majority of the poor live; Many ministers stressed the importance of education for all, particularly girls and women. В этой связи особое внимание должно быть уделено сельским районам, в которых проживает бóльшая часть бедного населения; многие министры подчеркнули важность образования для всех, особенно девочек и женщин.
On 17 September 1999, the Minister found noticeable improvements, particularly in the light of focused international attention, with the main human rights issues in Kurdish areas being restrictions on freedoms of expression, association and assembly. 17 сентября 1999 года министр юстиции отметил заметное улучшение - особенно если учитывать особое внимание к этой проблеме со стороны международного сообщества - положения в области прав человека в районах проживания курдов, где основными проблемами являются ограничения свободы выражения мнений, свободы ассоциаций и собраний.
It welcomed the emphasis placed by the Committee for Programme and Coordination on the Commission's coordination function, particularly in respect of NEPAD. Она приветствует тот факт, что Комитет по программе и координации уделил особое внимание функции координации Комиссии, особенно в отношении НЕПАД.
It is particularly concerned that the State party's rural development strategy does not seem to include attention to the situation of rural women. У него особое беспокойство вызывает тот факт, что в рамках стратегии развития сельских районов государства-участника, как представляется, не уделяется внимания положению женщин сельских районов.
More particularly, consideration should be given to the dissemination of such messages of tolerance through magazines, cartoons, games, films and other highly popular youth media. Особое внимание следует уделить распространению этих идей терпимости с помощью журналов, комиксов, игр, фильмов и других средств, широко используемых молодежью.
Given the decentralized nature of this conflict, as well as the size of the country, the deployment of child protection advisers to various locations is particularly essential for effective coordination. С учетом децентрализованного характера этого конфликта, а также размеров страны развертывание консультантов по вопросам защиты ребенка на различных объектах на местах имеет особое значение для эффективной координации.
This is particularly unfortunate as the preparation of these reports has been one of the few times key United Nations and NGO actors are brought together on concerns relating to children affected by armed conflict. Этот факт вызывает особое сожаление, поскольку подготовка этих докладов создает ту редкую возможность, когда основные учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры из числа неправительственных организаций встречаются для решения проблем, касающихся положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
As international law required the agreement of all Parties to a text such as the one adopted in the decision, the delegation of Canada was particularly pleased that there had been consensus support for its adoption. Поскольку в силу международного права по такому тексту, который был принят в этом решении, требуется согласие всех Сторон, делегация Канады выражает особое удовлетворение тем, что это решение было принято консенсусом.
In its declaration of 2000 on the occasion of the International Women's Day, the Security Council recognized that women and girls were particularly affected by the consequences of armed conflict. В своем заявлении в 2000 году по случаю Международного женского дня Совет Безопасности признал, что последствия вооруженных конфликтов имеют особое воздействие на женщин и детей.
It was particularly impressive that Taiwan continued to be committed to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, perceiving itself as a responsible and integral member of the international community. Особое впечатление производит то, что Тайвань продолжает проявлять приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, рассматривая себя в качестве ответственного члена международного сообщества.
That is why Cameroon is particularly attentive to all disarmament efforts in Central Africa: we see the proliferation of, and the illicit trade in, small arms and light weapons in the subregion as a threat to its stability and security. Именно поэтому Камерун уделяет особое внимание всем усилиям по разоружению в Центральной Африке, и мы рассматриваем распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконную торговлю ими в субрегионе как угрозу его стабильности и безопасности.
We regret that we must abstain, because ever since it joined the Security Council Mexico has been particularly attentive to the issue of peace in Liberia and to the humanitarian situation there. Мы сожалеем, что нам приходится воздержаться, поскольку с тех пор, как мы вошли в состав Совета Безопасности, Мексика уделяет особое внимание проблеме мира в Либерии и гуманитарной ситуации в этой стране.
Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами.
This may be applicable particularly in cases where the enforcement of an interim measure is sought in a number of jurisdictions, such as the freezing of assets. Это может иметь особое отношение к случаям, когда в ряде стран испрашивается приведение в исполнение какой-либо обеспечительной меры, например "замораживание" активов.
In this connection, as was clearly stated this morning by the Secretary-General, the question of the involvement of children in armed conflict acquires a particularly serious prominence. В этой связи, как четко заявил сегодня утром Генеральный секретарь, вопрос об участии детей в вооруженных конфликтах приобретает особое значение.
With respect to Japan's cooperation through international organizations, the Government particularly drew attention to cooperation through the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. Что касается сотрудничества Японии по линии международных организаций, то правительство обратило особое внимание на сотрудничество через Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирную торговую организацию.
Special attention should be paid to activities that would have a lasting and profound impact on the lives of entire populations, particularly among the poorest strata. Поэтому следует уделять особое внимание той деятельности, которая имеет долговременные и глубокие последствия для жизни всего населения, и особенно его наиболее бедных слоев.
CEB members support the emphasis placed in the report on the urgent need to improve data on primary education, particularly for monitoring progress in a way that is comparable internationally. Члены КСР поддерживают уделяемое в докладе особое внимание неотложной необходимости повышения качества данных о начальном образовании, в частности в интересах обеспечения такого контроля за прогрессом, который поддавался бы международному сопоставлению.
The international community, particularly the Security Council and the African Union, must devote special and ongoing attention to this issue in order to avoid a collapse of the process. Международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности и Африканский союз, должны продолжать уделять особое внимание этому вопросу, чтобы не допустить полного срыва мирного процесса.
While some countries, particularly in Europe, had been permissive in the past, they were now retreating from that position and applying more repressive policies, while emphasizing medical treatment for drug addicts. В прошлом некоторые страны, особенно в Европе, терпимо относились к этой проблеме, однако в настоящее время они пересмотрели свои позиции и проводят в этом отношении более жесткую политику, уделяя особое внимание лечению токсикоманов.
It is clear that throughout 2003 the Security Council and UNMIK will have to pay special attention to the return of displaced persons - a process that is still encountering difficulties, particularly at the local level. Ясно, что на всем протяжении 2003 года Совету Безопасности и МООНК придется уделять особое внимание возвращению перемещенных лиц - процессу, который все еще сталкивается с трудностями, в особенности на местном уровне.
CARICOM member States therefore call for a recommitment to the implementation of the Monterrey Consensus, particularly the targets for domestic and international resource mobilization and investment in basic social and economic infrastructure, health, education and social security programmes that pay special attention to children. В этой связи государства - члены КАРИКОМ призывают подтвердить приверженность осуществлению Монтеррейского консенсуса, в особенности целей в отношении мобилизации внутренних и международных ресурсов и инвестиций в основные социальные и экономические структуры, здравоохранение, образование и программы социального обеспечения, в которых особое внимание уделяется положению детей.
We would particularly like to mention the deterioration of the world's climate and the devastation caused by climate change and global warming. Мы хотели бы обратить особое внимание на ухудшение климатических условий во всем мире и на те беды, к которым ведут изменение климата и глобальное потепление.