Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
UNRWA agrees with the recommendation and is focusing particularly on the needs of the procurement staff in the field locations, in addition to the headquarters staff, for the upcoming year. БАПОР согласно с данной рекомендацией и в предстоящем году будет уделять особое внимание потребностям сотрудников, занимающихся закупками, в периферийных отделениях и в штаб-квартире.
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства.
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме.
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции.
We believe that President Joseph Kabila's decision to come to New York to address the Security Council, only a few days after officially taking office, is particularly significant and encouraging. Мы считаем, что решение президента Жозефа Кабилы прибыть в Нью-Йорк и выступить в Совете Безопасности спустя лишь несколько дней после вступления в должность, имеет особое значение и вселяет надежду.
Involvement of the army and navy was particularly alarming since it raised serious difficulties in terms of migrants' access to justice, as well as problems of corruption and impunity. Участие военнослужащих и моряков вызывает особое беспокойство, поскольку в этой связи возникает серьезная проблема с доступом мигрантов к органам правосудия, которая усугубляется проблемами коррупции и безнаказанности.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that the violence described in the in-depth study on violence against children (A/61/299) was particularly disturbing because it often took place within the family or school. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что насилие, которое описывается в глубоком исследовании по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), вызывает особое беспокойство, поскольку оно часто имеет место в семье или школе.
It was particularly encouraging that the utilization rate of the Economic Commission for Africa, based in Addis Ababa, had risen to 67.9 per cent over the period from January to June 2006. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что этот коэффициент в Экономической комиссии для Африки, расположенной в Аддис-Абебе, вырос до 67,9 процента в период с января по июнь 2006 года.
Coordination and cooperation with ECMT, UNESCAP and the Coordinating transport meeting of CIS countries seem particularly necessary, in order to: По всей видимости, особое значение имеют координация работы и сотрудничество с ЕКМТ, ЭСКАТО ООН и Координационным транспортным совещанием СНГ в целях:
It was emphasized that progress in services negotiations was important, particularly in Mode 4 - financial, energy, distribution and logistics services - as highlighted by UNCTAD's expert meetings. Особое внимание обращалось на важность переговоров по услугам, в частности, четвертому способу - финансовые, энергетические, сбытовые и логистические услуги, - как это подчеркивалось совещаниями экспертов ЮНКТАД.
The 2005 Meeting focused on the recommendations that emerged from the 2004 Conference, and concentrated particularly on how gender justice requirements, within the context of rule of law and post-conflict peace-building, could be best addressed and operationalized in such settings. Совещание 2005 года уделило особое внимание рекомендациям Конференции 2004 года, сосредоточившись, в частности, на оптимальных путях удовлетворения и практической реализации требований гендерной справедливости в условиях верховенства закона и постконфликтного миростроительства.
One point that my delegation would like to mention in particular is the safe transport of radioactive materials through areas that can be particularly vulnerable, such as exclusive economic zones and developing island areas. Моя делегация хотела бы обратить особое внимание на проблему безопасной перевозки радиоактивных материалов через районы, которые могут быть особенно уязвимыми, такие, как исключительные экономические зоны и районы развивающихся островных государств.
During interviews held with a view to certifying staff of the Ministry of Internal Affairs, particular attention is devoted to ensuring that law enforcement officers are aware of and understand the constitutional norms and guarantees relating to human rights, particularly the prevention of torture. В ходе собеседования, проводимого в рамках аттестации работников Министерства внутренних дел, особое внимание уделяется знанию и осмыслению сотрудниками правоохранительных органов конституционных норм и гарантий, связанных с правами человека и, в частности, запрещением пыток.
UNMIK continues to place special emphasis on encouraging minority communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in public life in Kosovo, through both direct engagement and improving contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. МООНК продолжает уделять особое внимание стимулированию общин меньшинств, в частности общины косовских сербов, к участию в общественной жизни в Косово посредством как непосредственного вовлечения, так и поддержания более активных контактов с властями Союзной Республики Югославии.
Environmental pollution in all urban areas, particularly due to the prolific use of the private automobile, and in coastal urban centres, ports dealing in the export of crude oil, is given increasing and special attention. В настоящее время в странах региона уделяется повышенное и особое внимание проблемам загрязнения окружающей среды, в частности в результате роста числа частных автомобилей, во всех городах, включая прибрежные городские зоны и порты, через которые осуществляется экспорт сырой нефти.
Urgent attention will need to be paid to the unfinished aspects of the peace process, particularly the extension of State authority, the reintegration of ex-combatants and the restoration of the Government's control over diamond mining. В этой связи особое внимание необходимо уделять нереализованным аспектам мирного процесса, особенно расширению государственной власти, реинтеграции экс-комбатантов и восстановлению контроля правительства над добычей алмазов.
During its time as a non-permanent member of the Security Council, my country attached particular importance to the situation in Africa, particularly in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, making proposals and promoting initiatives and draft resolutions. В период, когда наша страна являлась непостоянным членом Совета Безопасности, она придавала особое значение положению в Африке, особенно в Бурунди, в Демократической Республике Конго и в Сьерра-Леоне, выдвигая предложения и содействуя осуществлению инициатив и проектов резолюций.
In this context, it should provide financial and technical support to developing countries, particularly least developed countries, and give special attention to countries emerging from conflict and violence. В этой связи ему необходимо оказать финансовую и техническую помощь развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, и уделить особое внимание государствам, пережившим конфликт и период насилия.
She also wondered whether the Government planned to give special consideration to Cambodian men and what it was doing to address the fact that domestic violence was determined by stereotypes and harmful traditions, which were particularly strong in rural areas. Она также хочет знать, планирует ли правительство обратить особое внимание на камбоджийских мужчин и что оно делает с учетом того факта, что насилие в семье является следствием стереотипов и вредоносных традиций, которые особенно живучи в сельских районах.
We are very satisfied with the outcome of that meeting, particularly the special attention it focused on the question of development and cooperation for the purpose of alleviating the impact of poverty and debt burdens around the world. Мы очень удовлетворены результатами этого совещания, прежде всего тем, что его участники уделили особое внимание вопросу о развитии и сотрудничестве в целях борьбы с нищетой и облегчения бремени задолженности во всем мире.
Baroness Amos also stated that she was particularly pleased that the Act would come fully into effect in time for the celebration of St. Helena's 500th anniversary. Баронесса Эймос также выразила свое особое удовлетворение в связи с тем, что данный закон полностью вступит в силу в момент празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены4.
He added that it was particularly unfortunate that the representatives in question had not been informed in advance that they would be denied entry. Он добавил, что особое сожаление вызывает тот факт, что данным представителям заранее не сообщили, что они не будут пропущены.
We do not find the concept of humanitarian intervention to be particularly useful in a constructive discourse on the crucial but highly difficult question raised by the Secretary-General. Мы не считаем, что концепция гуманитарного вмешательства имеет особое практическое значение для конструктивного рассмотрения критически важного, но чрезвычайно сложного вопроса, который затронул Генеральный секретарь.
We are particularly interested in the ultimate sustainability of the initial projects funded by the Fund, given that it is meant to have a catalytic effect in bringing about sustained support. Мы придаем особое значение долгосрочной устойчивости начальных проектов, финансируемых Фондом, учитывая, что он призван сыграть стимулирующую роль в деле мобилизации устойчивой поддержки.
He particularly regretted the deterioration of the political situation in Angola, Somalia and, more recently, in Burundi, and strongly urged all parties concerned to stop the genocide immediately and to agree on modalities for peace. Он выразил особое сожаление в связи с ухудшением политического положения в Анголе, Сомали и в последнее время в Бурунди и настоятельно призвал все соответствующие стороны немедленно прекратить геноцид и договориться об условиях установления мира.