| The Detainee Treatment Act was welcome, but the exclusion of the principle of habeas corpus was particularly regrettable. | Можно приветствовать Закон об обращении с заключенными, но исключение принципа хабеас корпус вызывает особое сожаление. |
| It was particularly disturbing that continuing education programmes had not been developed for pregnant teenagers. | Особое беспокойство вызывает то, что не была разработана программа непрерывного обучения для беременных подростков. |
| We should be particularly concerned at the various recent revelations about clandestine transfers of weapons of mass destruction and their technologies. | Особое беспокойство должны вызывать у нас обнаруженные в последнее время незаконные поставки оружия массового уничтожения и технологий его производства. |
| Engineers paid particularly close attention to the optimal width and low height of the load opening. | Особое внимание инженеров было уделено оптимальной ширине и низкой высоте открывания багажного отсека. |
| Stravinsky was particularly influential on his contemporaries and subsequent generations of composers, both in Russia and across Europe and the United States. | Стравинский оказывал особое влияние на своих современников и последующих поколений композиторов в России и западных странах. |
| The courses that focus particularly on gender discrimination are those that deal with pay surveys. | Курсы, в рамках которых особое внимание уделяется гендерной дискриминации, относятся к числу курсов, в ходе которых рассматриваются вопросы, касающиеся исследований относительно размера заработной платы. |
| It will be particularly significant for Poland, a staunch ally of the US in NATO. | Особое значение оно будет иметь для Польши, верного союзника США в НАТО. |
| That point was also made by General Assembly resolution 59/136, particularly paragraphs 11 and 15. | Особое внимание этому вопросу, кроме того, уделяется в резолюции 59/136 Генеральной Ассамблеи, в частности пунктах 11 и 15. |
| Her Government was particularly grateful for the Secretary-General's contribution to the politically sensitive work of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. | Ее правительство особо признательно Генеральному секретарю за его вклад в имеющую особое политическое значение деятельность смешанной Нигерийско-Камерунской комиссии. |
| The Flemish government will be paying careful attention to Travellers and Gypsies and particularly to school attendance by their children. | Правительство Фландрии будет уделять особое внимание к неоседлым лицам и цыганам, и в частности школьной посещаемости их детей. |
| He particularly applauded the Fund's efforts to find a balance between universal principles, national aspirations and cultural identities. | Индия выражает особое удовлетворение тем, что ЮНФПА старается найти компромисс между общепризнанными принципами, национальными чаяниями и национальной спецификой. |
| The Special Rapporteur's report underlines the particularly serious nature of political validation through pronouncements by politicians and in publications by intellectuals. | В своем докладе Специальный докладчик обратил особое внимание на исключительно серьезный характер политического обоснования этого явления в заявлениях политических лидеров и в публикациях представителей международной интеллигенции. |
| The blue pottery of Jaipur is particularly noted. | Особое место занимает голубая керамика Джайпура. |
| Attention is particularly drawn to acquaintance of Russian structures with Islamic finance and the Islamic banking system. | Особое внимание уделяется знакомству российских структур с исламскими финансами и системой исламского банкинга. |
| Kantor is particularly involved in Holocaust education. | Особое место Кантор уделяет образованию в области Холокоста. |
| The University was particularly concerned with issues of economic and environmental governance. | Университет уделяет особое внимание вопросам управления в сфере экономики и охраны окружающей среды. |
| The Deputy Minister of Health particularly welcomed the attention paid by the Guiding Principles to economic and social rights. | Заместитель министра здравоохранения выразил особое удовлетворение по поводу внимания, которое уделяется в Руководящих принципах экономическим и социальным правам. |
| Their policies on interest rates, inflation and exchange rate stability are particularly significant. | Их политика в вопросах процентных ставок, инфляции и стабильности валютных курсов имеет особое значение. |
| For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict. | По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт. |
| The new United Nations base in Brindisi is particularly significant in this regard. | Новая база Организации Объединенных Наций в Бриндизи имеет особое значение в этом отношении. |
| Here, I should like to draw the attention of the Assembly to some elements in the report that are of particularly importance. | Теперь я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на некоторые элементы доклада, которые имеют особое значение. |
| We are particularly gratified that an eminent son of Africa is leading the Assembly's deliberations this year. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что в этом году руководство работой Генеральной Ассамблеи осуществляет выдающийся сын Африки. |
| The necessity for early progress is particularly significant. | Особое значение имеет необходимость скорейшего достижения прогресса. |
| The involvement of the National Solidarity Programme is particularly significant as it decisively incorporates cultural development as a strategy in action to combat poverty and injustice. | Участие Национальной программы солидарности имеет особое значение для незамедлительного включения аспекта культурного развития в стратегию борьбы с нищетой и несправедливостью. |
| It was particularly encouraged by the recognition of the essential role of the treaty bodies in formulating appropriate recommendations to States in this regard. | Комитет выразил особое удовлетворение в связи с признанием важной роли договорных органов в разработке соответствующих рекомендаций для государств-членов в этой области. |