The Detainee Treatment Act was welcome, but the exclusion of the principle of habeas corpus was particularly regrettable. |
Можно приветствовать Закон об обращении с заключенными, но исключение принципа хабеас корпус вызывает особое сожаление. |
It was particularly disturbing that continuing education programmes had not been developed for pregnant teenagers. |
Особое беспокойство вызывает то, что не была разработана программа непрерывного обучения для беременных подростков. |
We should be particularly concerned at the various recent revelations about clandestine transfers of weapons of mass destruction and their technologies. |
Особое беспокойство должны вызывать у нас обнаруженные в последнее время незаконные поставки оружия массового уничтожения и технологий его производства. |
Engineers paid particularly close attention to the optimal width and low height of the load opening. |
Особое внимание инженеров было уделено оптимальной ширине и низкой высоте открывания багажного отсека. |
Stravinsky was particularly influential on his contemporaries and subsequent generations of composers, both in Russia and across Europe and the United States. |
Стравинский оказывал особое влияние на своих современников и последующих поколений композиторов в России и западных странах. |
The courses that focus particularly on gender discrimination are those that deal with pay surveys. |
Курсы, в рамках которых особое внимание уделяется гендерной дискриминации, относятся к числу курсов, в ходе которых рассматриваются вопросы, касающиеся исследований относительно размера заработной платы. |
It will be particularly significant for Poland, a staunch ally of the US in NATO. |
Особое значение оно будет иметь для Польши, верного союзника США в НАТО. |
That point was also made by General Assembly resolution 59/136, particularly paragraphs 11 and 15. |
Особое внимание этому вопросу, кроме того, уделяется в резолюции 59/136 Генеральной Ассамблеи, в частности пунктах 11 и 15. |
Her Government was particularly grateful for the Secretary-General's contribution to the politically sensitive work of the Nigeria-Cameroon Mixed Commission. |
Ее правительство особо признательно Генеральному секретарю за его вклад в имеющую особое политическое значение деятельность смешанной Нигерийско-Камерунской комиссии. |
The Flemish government will be paying careful attention to Travellers and Gypsies and particularly to school attendance by their children. |
Правительство Фландрии будет уделять особое внимание к неоседлым лицам и цыганам, и в частности школьной посещаемости их детей. |
He particularly applauded the Fund's efforts to find a balance between universal principles, national aspirations and cultural identities. |
Индия выражает особое удовлетворение тем, что ЮНФПА старается найти компромисс между общепризнанными принципами, национальными чаяниями и национальной спецификой. |
The Special Rapporteur's report underlines the particularly serious nature of political validation through pronouncements by politicians and in publications by intellectuals. |
В своем докладе Специальный докладчик обратил особое внимание на исключительно серьезный характер политического обоснования этого явления в заявлениях политических лидеров и в публикациях представителей международной интеллигенции. |
The blue pottery of Jaipur is particularly noted. |
Особое место занимает голубая керамика Джайпура. |
Attention is particularly drawn to acquaintance of Russian structures with Islamic finance and the Islamic banking system. |
Особое внимание уделяется знакомству российских структур с исламскими финансами и системой исламского банкинга. |
Kantor is particularly involved in Holocaust education. |
Особое место Кантор уделяет образованию в области Холокоста. |
The University was particularly concerned with issues of economic and environmental governance. |
Университет уделяет особое внимание вопросам управления в сфере экономики и охраны окружающей среды. |
The Deputy Minister of Health particularly welcomed the attention paid by the Guiding Principles to economic and social rights. |
Заместитель министра здравоохранения выразил особое удовлетворение по поводу внимания, которое уделяется в Руководящих принципах экономическим и социальным правам. |
Their policies on interest rates, inflation and exchange rate stability are particularly significant. |
Их политика в вопросах процентных ставок, инфляции и стабильности валютных курсов имеет особое значение. |
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict. |
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт. |
The new United Nations base in Brindisi is particularly significant in this regard. |
Новая база Организации Объединенных Наций в Бриндизи имеет особое значение в этом отношении. |
Here, I should like to draw the attention of the Assembly to some elements in the report that are of particularly importance. |
Теперь я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на некоторые элементы доклада, которые имеют особое значение. |
We are particularly gratified that an eminent son of Africa is leading the Assembly's deliberations this year. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что в этом году руководство работой Генеральной Ассамблеи осуществляет выдающийся сын Африки. |
The necessity for early progress is particularly significant. |
Особое значение имеет необходимость скорейшего достижения прогресса. |
The involvement of the National Solidarity Programme is particularly significant as it decisively incorporates cultural development as a strategy in action to combat poverty and injustice. |
Участие Национальной программы солидарности имеет особое значение для незамедлительного включения аспекта культурного развития в стратегию борьбы с нищетой и несправедливостью. |
It was particularly encouraged by the recognition of the essential role of the treaty bodies in formulating appropriate recommendations to States in this regard. |
Комитет выразил особое удовлетворение в связи с признанием важной роли договорных органов в разработке соответствующих рекомендаций для государств-членов в этой области. |