| This was particularly the case in rural areas where children actively contribute to the family's survival during sowing and harvest times. | Особое распространение это получило в сельских районах, где дети вносят активный вклад в обеспечение выживания семьи в период сбора урожая и посевной. |
| agree on the special importance of certain topics, that those topics should be studied particularly carefully. | договорятся относительно особой важности отдельных тем, этим темам должно быть уделено особое внимание. |
| This development is particularly welcome given that the positions defined by the Council fall clearly within the public security doctrine established by the peace accords. | Этот момент вызывает особое удовлетворение, учитывая, что определенные Советом позиции четко вписываются в рамки доктрины общественной безопасности, вытекающей из мирных соглашений. |
| It is particularly valuable that the workshops have been held in each of the major economic regions of the world, since this will stimulate intra-regional cooperation. | Особое значение имеет тот факт, что эти семинары проводятся в каждом из основных экономических регионов мира, поскольку это будет способствовать развитию внутрирегионального сотрудничества. |
| My delegation is particularly pleased that the statement by the Movement of Non-Aligned Countries and the subprogramme have accorded conventional disarmament an appropriate priority. | Делегация Южной Африки испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что вопросу об обычном разоружении было уделено должное внимание как в заявлении Движения неприсоединившихся стран, так и в самой подпрограмме. |
| His Government was particularly gratified by the paragraphs regarding the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter of the United Nations. | Его правительство выражает особое удовлетворение в связи с пунктами, касающимися исключения из Устава Организации Объединенных Наций формулировок о "вражеских государствах". |
| We are particularly pleased with the recent signing of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which establish nuclear-weapon-free zones in South-East Asia and Africa. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с подписанием Бангкокского и Пелиндабского договоров, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и Африке. |
| The Division for the Advancement of Women is particularly interested in the relationship between women and the environment. | Отдел по улучшению положения женщин уделяет особое внимание соотношению "положение женщин - окружающая среда". |
| This was particularly highlighted on the occasion of the visit to Côte d'Ivoire of Mrs Louise Arbour, the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Г-жа Луиза Арбур, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, обратила на это обстоятельство особое внимание во время своего визита. |
| The situation in Africa is particularly worrying, and it is therefore logical that the Convention gives particular priority to Africa. | Особую тревогу вызывает ситуация в Африке, и поэтому логично, что в Конвенции Африке уделяется особое внимание. |
| Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that his delegation was particularly satisfied by the recent encouraging developments in the Middle East. | Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) выражает особое удовлетворение своей делегации вселяющими надежду событиями последнего времени на Ближнем Востоке. |
| For the coming period, emphasis should be placed on the use of information technology to reduce costs in statistical agencies, particularly through re-engineering of processes. | В предстоящий период особое внимание следует уделить использованию информационной технологии в целях снижения затрат статистических управлений, в особенности путем усовершенствования методов обработки. |
| In 1992, great emphasis was placed on the further development of training materials and on delivery of POP courses, particularly at the field level. | В 1992 году особое внимание уделялось дальнейшему совершенствованию учебных материалов, а также организации курсов ПИЛ, в особенности на местном уровне. |
| In this regard, the problems of the weakest members of the international community, particularly Africa and the least developed countries, required special attention. | В этой связи особое внимание необходимо уделять проблемам наиболее слабых членов международного сообщества, прежде всего Африки и наименее развитых стран. |
| Special attention must be devoted to primary education, particularly that of girls, and to primary health care, since both sectors were the cornerstones of any capacity-building process. | Иными словами, необходимо уделять особое внимание вопросам начального образования, особенно в том, что касается женского пола, а также медицинского обслуживания населения, поскольку обе эти сферы являются краеугольными камнями любого процесса, связанного с наращиванием потенциала стран. |
| The United States particularly commended the progress made by UNHCR in coping with the needs of refugee women and children in its programmes. | Соединенные Штаты испытывают особое удовлетворение в связи с усилиями УВКБ, направленными на уделение внимания в рамках осуществляемых им программ потребностям женщин и детей-беженцев. |
| In the context of developing countries, Japan attaches particular importance to the development of Africa, where poverty and conflict are particularly acute. | В контексте развивающихся стран Япония придает особое значение развитию Африки, где нищета и конфликты имеют наиболее острый характер. |
| Different types of demand reduction programmes, whether education, community activities, treatment or rehabilitation, should be integrated, focusing particularly on the prevention of drug abuse by young people. | Различные виды программ, направленных на сокращение спроса, будь то в области образования, общинной деятельности, лечения или реабилитации, должны сводиться воедино на комплексной основе, при этом особое внимание следует уделять предотвращению злоупотребления наркотическими средствами молодежью. |
| The role of principles in the interpretation and application of existing legal obligations, particularly treaty obligations, is especially important. | Роль принципов в толковании и применении существующих правовых обязательств, особенно договорных обязательств, имеет особое значение. |
| The Sub-Commission is also particularly pleased that the Government of Mexico established the National Programme for the Defence and Promotion of Human Rights on 21 December 1998. | Подкомиссия также выражает особое удовлетворение по поводу того, что правительство Мексики 21 декабря 1998 года приняло Национальную программу защиты и поощрения прав человека. |
| While all settlements are illegal under international law, those new encampments are particularly shocking in the context of the ongoing peace process and the agreements reached between the two sides. | Согласно нормам международного права все такие поселения являются незаконными, однако эти новые постройки вызывают особое возмущение с учетом продолжающегося мирного процесса и соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
| The Committee is particularly concerned that the recent developments in both the public and private sectors may have had a more adverse effect on some ethnic groups. | Особое беспокойство у Комитета вызывает то, что происходящие в последнее время перемены как в государственном, так и частном секторе могут иметь еще более неблагоприятные последствия для некоторых этнических групп. |
| The poor response to crises in Africa, at a time when many donor countries are enjoying a period of prolonged prosperity, was particularly distressing. | Особое беспокойство вызывает вялый отклик на кризисные ситуации в Африке в то время, когда многие страны-доноры вступили в продолжительный период процветания. |
| The Day is particularly significant, as it is the product of the deliberations of this Committee and the General Assembly. | Этот День имеет особое значение, поскольку он является итогом обсуждений в этом Комитете и в Генеральной Ассамблее. |
| Therefore it is a particularly suitable subject to demonstrate international cooperation and friendship as a subject to be taught in schools. 3.4. | Поэтому в качестве одной из тем в школьных учебных программах особое внимание следует уделять воспитанию детей в духе международного сотрудничества и дружбы. |