This is particularly true for low-income countries, countries devastated by war or in middle-income countries where in some regions services are non-existent, inaccessible or of poor quality. |
Это имеет особое значение для стран с низкими доходами, стран, разоренных войной, или стран со средними доходами, где в некоторых регионах услуги отсутствуют, недоступны или низкого качества. |
While the Committee has not yet adopted an explicit approach or framework to address this, a review of its concluding observations indicates that it focuses particularly on the process of decision-making rather than seeking to replace the decision-making of the concerned State. |
Хотя Комитет еще не принял четкого подхода или определенных рамок для решения этого вопроса, обзор его заключительных замечаний показывает, что он концентрирует особое внимание на процессе принятия решений, вместо того, чтобы пытаться заменить процесс принятия решений в соответствующем государстве. |
On 9 October 2012, the Committee issued a notice aimed at assisting all Member States in the implementation of the arms embargo, focusing particularly on the reporting of detections of violations or attempted violations of the embargo to the Committee. |
9 октября 2012 года Комитет опубликовал уведомление с целью оказания помощи всем государствам-членам в осуществлении эмбарго в отношении оружия, уделив в нем особое внимание представлению Комитету сообщений о выявленных нарушениях или попытках нарушения эмбарго. |
The expert consultation on the prevention of and responses to violence against children within the justice system, organized with the United Nations office on Drugs and Crime and the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, had been particularly welcome. |
Особое удовлетворение у его делегации вызвало консультативное совещание с участием экспертов по предупреждению насилия в отношении детей в системе правосудия и ответным мерам, организованное Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This positive trend is due in large part to the strategic approaches adopted by the UNMIT police and the national police of improved information gathering, targeted patrolling of problem areas and community policing to prevent crimes, with special attention given to areas identified as particularly volatile. |
Эта положительная тенденция во многом обусловлена стратегическими подходами, используемыми полицией ИМООНТ и национальной полицией, которые совершенствуют методы сбора информации, осуществляют целевое патрулирование в проблемных районах и ведут борьбу с преступностью на уровне общин, уделяя особое внимание районам, ситуация в которых отличается особой нестабильностью. |
I wish also to associate us with previous speakers in extending our congratulations to the President on his election and in expressing our appreciation to his predecessor, particularly for promoting the issue of climate change, among other matters, within the Assembly's agenda. |
Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Председателя с избранием на этот пост, а также выразить признательность его предшественнику, прежде всего за особое внимание, проявленное им к проблеме изменения климата и другим вопросам, включенным в повестку дня Ассамблеи. |
He particularly appreciated the constructive contribution of the LDCs to the preparatory processes and to the Conference itself and the active role played by the United Nations agencies concerned, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Он придает особое значение конструктивному вкладу НРС в процесс подготовки к Конференции и активной роли, которую играли соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация. |
Reaffirming that eradicating poverty is one of the greatest global challenges facing the world today, particularly in Africa and in least developed countries, and underlining the importance of accelerating sustainable broad-based and inclusive economic growth, including full, productive employment generation and decent work, |
вновь подтверждая, что ликвидация нищеты является одной из величайших глобальных задач современности, особенно в Африке и в наименее развитых странах, и обращая особое внимание на важность ускорения устойчивого и всеохватного экономического роста на широкой основе, включая обеспечение полной производительной занятости и достойной работы, |
Welcomes the Political Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases, adopted on 19 September 2011, with a particular focus on developmental and other challenges and social and economic impacts, particularly for developing countries; |
приветствует Политическую декларацию Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, принятую 19 сентября 2011 года, в которой особое внимание уделяется проблемам в области развития и в других сферах, а также их социально-экономическим последствиям, особенно для развивающихся стран; |
(a) Providing a legislative framework that requires companies domiciled in Azerbaijan to pay particular attention to respecting child rights, particularly those companies involved in the extractive and cotton-producing industries; |
а) создания законодательных рамок, которые требуют от компаний, зарегистрированных в Азербайджане, уделять особое внимание соблюдению прав ребенка, в частности от тех из них, которые работают в добывающей промышленности и хлопководстве; |
The Committee is especially concerned at the effects of child labour, particularly forced and hazardous labour, living conditions of children, environment degradation, health hazards and barriers to their freedom of movement. |
Комитет испытывает особое беспокойство по поводу последствий детского труда, особенно принудительного труда и вредных для здоровья работ, по поводу жилищных условий детей, экологической деградации, опасных для здоровья условий и ограничения свободы передвижения детей. |
Recognizes that sustainability and resilience are important for all countries, particularly developing countries, with special attention to small island developing states (SIDS) in view of their unique economic, social and environmental vulnerabilities. |
признает, что экологичность и устойчивость важны для всех стран, особенно для развивающихся стран, и что при этом необходимо уделять особое внимание малым островным развивающимся государствам (МОРАГ) в силу их исключительной экономической, социальной и экологической уязвимости. |
Welcomes the recommendations of the Committee to put special emphasis on the role of citizens' engagement, human capital development, including training and education of public servants, and fair allocation of resources in strengthening governance at all levels, particularly the local level; |
приветствует рекомендации Комитета о том, чтобы уделить особое внимание роли вовлечения граждан, развития человеческого капитала, включая подготовку и обучение гражданских служащих, и справедливого распределения ресурсов для укрепления управления на всех уровнях, особенно на местном уровне; |
She discussed the importance of non-discrimination in achieving the objectives of the Declaration, and called particularly for attention to be paid to the protection of indigenous women (including their right to participate in decision-making) and of indigenous youth. |
Она подняла вопрос о важности недискриминации для выполнения целей Декларации и призвала уделять особое внимание защите женщин из числа коренных народов (включая защиту их права на участие в принятии решений) и молодежи из числа коренных народов. |
The legal framework for human rights was characterized by a set of legal instruments, particularly the Constitution of the Republic of Angola, which enshrined international law, thus demonstrating the particular interest Angola attached to the human rights and fundamental freedoms enshrined in key international instruments. |
Юридическая основа прав человека характеризуется набором правовых инструментов, особенно Конституцией Республики Ангола, в которой закреплены нормы международного права, что демонстрирует особое значение, придаваемое Анголой правам человека и основным свободам, изложенным в ключевых международных документах. |
121.148. Address particularly the question of inequality in access to education, as a core aspect of the realization of the right to education (Portugal); |
121.148 обратить особое внимание на вопрос о неравенстве доступа к образованию как ключевому аспекту осуществления права на образование (Португалия); |
The Law on Prohibition of Discrimination in BiH was adopted and it provided the equal mechanism of protection against discrimination, particularly emphasizing the positive measures to combat discrimination directed towards the most vulnerable groups. |
Был принят Закон о запрещении дискриминации в БиГ, который обеспечил равный механизм защиты от дискриминации и в котором особое значение придается мерам позитивной дискриминации в отношении наиболее уязвимых групп. |
One of the proposals made by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations for the implementation of the Summit Outcome proposals with regard to peacekeeping - the elaboration of a peacekeeping doctrine - had particularly caught his delegation's attention. |
Ее делегация обратила особое внимание на одно из предложений, внесенных заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в целях осуществления предложений Итогового документа Саммита относительно миротворческих операций, - о разработке доктрины поддержания мира. |
It is particularly noteworthy that resolution 47/116 B was the first resolution concerning the work of the Special Committee against Apartheid that was adopted by consensus reflecting a qualitative change both in the work of the Special Committee and how its role is assessed. |
Следует обратить особое внимание на то обстоятельство, что резолюция 47/116 В была первой резолюцией, касающейся работы Специального комитета против апартеида, которая принята консенсусом, отражающим качественные изменения как в работе Специального комитета, так и в оценке его роли. |
The Federal Republic of Yugoslavia draws attention particularly to the unacceptable allegations in the letter of the Croatian representative on violations of the relevant United Nations Security Council resolutions by "the Serbian insurgents", Serbia and the Serbian Republic in United Nations protected areas. |
Союзная Республика Югославия обращает особое внимание на содержащиеся в письме представителя Хорватии необоснованные утверждения о нарушениях соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций "сербскими повстанцами", Сербией и Сербской Республикой в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
Japan particularly attaches importance to early realization of a substantial expansion of the Conference, in view, in particular, of the overdue aspirations of the applicants for membership as well as their contributions to the work of the Conference. |
Япония придает особое значение задаче скорейшего существенного расширения состава Конференции, особенно в связи с давними надеждами претендентов на вступление в членский состав, а также с их вкладом в работу Конференции. |
Also stressing the importance of taking into account human rights obligations in the implementation of drug prevention programmes and policies, particularly those focusing on children, adolescents, youth, families and communities, |
обращая также особое внимание на важность учета существующих обязательств в области прав человека при осуществлении программ и политики наркопрофилактики, особенно в отношении детей, подростков, молодежи, семей и общин, |
Attention is given to the changing accounting conventions between the 1993 and 2008 versions of the SNA, and differences between the fifth and sixth versions of the BPM, particularly with respect to the data needs and analysis required for each of these three forms of global production. |
Особое внимание уделяется изменениям правил учета при переходе от версии СНС 1993 года к версии 2008 года, а также различиям между пятой и шестой версиями РПБ, особенно в связи с потребностями в данных и анализе в отношении каждой из этих трех форм глобального производства. |
This Plan prioritizes the roles of health sector in supporting the development of social safety net, particularly the development of health financing system that prevents the poor and low income group from falling into poverty trap because of health expenses. |
В соответствии с данным планом сектору здравоохранения уделяется приоритетное внимание в рамках развития системы социальной защиты, причем особое значение имеет создание системы финансирования здравоохранения, которая должна предотвратить попадание в ловушку нищеты бедных слоев населения и населения с низким доходом в связи с высокими затратами на медицину. |
States should continually assess the impact of macroeconomic policy decisions on children's right to health, particularly children in vulnerable situations, prevent any decisions that may compromise children's rights, and apply the "best interests" principle when making such decisions. |
Государствам следует постоянно оценивать воздействие решений в области макроэкономической политики на право детей на здоровье, уделяя особое внимание детям в уязвимых ситуациях, предотвращать принятие любых решений, которые могут подорвать права детей, и применять принцип "наилучшего обеспечения интересов" при принятии таких решений. |