Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
This is particularly critical in situations where regulation that existed prior to implementation of IFRS does not specifically take into consideration the special needs of SMEs. Особое значение он приобретает в ситуациях, когда режим регулирования, существовавший до внедрения МСФО, не обеспечивал конкретного учета особых потребностей МСП.
He acknowledged that balance and timing were important, but said that it was particularly significant when a Government avoided engagement on the subject of extrajudicial executions. Оратор признает, что важны сбалансированность и выбор времени, но заявляет, что это имеет особое значение, если правительство избегает сотрудничества по вопросу о внесудебных казнях.
It noted the approach taken in draft articles 49 to 54 and particularly welcomed the provisions of article 50, paragraph 1, and its commentary. Она принимает к сведению подход, осуществленный в проектах статей 49 - 54, и выражает свое особое удовлетворение содержанием пункта 1 статьи 50, а также комментария к нему.
Programme activities focused particularly on countries with very high and high child mortality rates, which accounted for nearly two thirds of programme expenditures. Особое внимание в программных мероприятиях уделялось странам с очень высокими и высокими коэффициентами детской смертности, на которые приходилось почти две трети расходов по программам.
Coordination on disease prevention and control is particularly emphasized owing to the possibility of disease transmission between the refugee population and national populations. Особое внимание уделяется координации деятельности по профилактике и лечению заболеваний с учетом опасности распространения заболеваний в общине беженцев среди местных жителей.
The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг.
When the special rapporteurs prepare their reports, children and armed conflict-specific sections, focusing particularly on the six grave violations identified in section III.C above, could be incorporated. При подготовке специальными докладчиками своих докладов они могли бы включать в них отдельные разделы по положению детей и вооруженным конфликтам, уделяя особое внимание шести серьезным нарушениям, о которых говорится в разделе III.C выше.
The postponement of proposed meetings between President Abbas and Prime Minister Sharon was particularly disappointing, since a return to bilateral negotiations would have marked an important turning point in the efforts to end the conflict. Особое разочарование вызвала отсрочка предлагавшейся встречи между президентом Аббасом и премьер-министром Шароном, поскольку возобновление двусторонних переговоров ознаменовало бы важный поворотный этап в усилиях, нацеленных на прекращение конфликта.
Given the importance of the border issue, we are particularly pleased that training of the Border Patrol Unit will be a priority under UNOTIL's mandate. С учетом важности вопроса о границах мы выражаем особое удовлетворение тем, что подготовке Группы пограничного патрулирования будет отведено важнейшее место в мандате ОООНТЛ.
It was particularly regrettable that some donors had decreased their contributions significantly, demonstrating the vulnerability of the system to the actions of individual donors. Особое сожаление вызывает тот факт, что некоторые доноры значительно уменьшили размер своих взносов, что является свидетельством уязвимости нынешней системы перед действиями отдельных доноров.
The emphasis being put on comprehensive and participatory country-level preparation was particularly welcome, each country had its own national peculiarities, potential and opportunities. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что упор сделан на всестороннюю подготовку на уровне стран с участием всех заинтересованных сторон, поскольку у каждой страны имеются свои собственные национальные особенности, возможности и потенциал.
It was particularly pleased that, following a trend of decreasing appropriations, the proposed budget represented an increase as compared to expenditure for the current period. Особое удовлетворение вызывает то, что после неоднократного сокращения ассигнований в рамках предлагаемого бюджета предусмотрено их увеличение по сравнению с расходами за текущий период.
Public officers exercising statutory powers relating to investigations and passenger processing under the federal Customs Act 1901 are trained to be particularly sensitive to the rights and dignity of members of the public. Государственные должностные лица, на которых законом возложены полномочия по проведению расследований и досмотру пассажиров согласно федеральному Закону о таможне 1901 года, проходят необходимую подготовку, с тем чтобы они уделяли особое внимание соблюдению прав и уважению достоинства простых граждан.
The CHAIRMAN said that he particularly welcomed the reform of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure set in motion by the Venezuelan Government. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает особое удовлетворение по поводу пересмотра Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, начатого правительством Венесуэлы.
Increasing discrimination against religious minorities was particularly worrying, while women suffered disproportionately from discrimination based on religion or religious traditions. Особое беспокойство вызывает усиление дискриминации в отношении религиозных меньшинств; женщины в непропорционально большой степени страдают от дискриминации, основанной на религии или религиозных традициях.
His delegation particularly appreciated the Commission's way of grappling with difficulties that many Governments, including his own, had noted in their comments. Его делегация выражает особое удовлетворение по поводу того, как Комиссия успешно преодолевает различные трудности, которые многие правительства, в том числе правительство его страны, отметили в своих замечаниях.
The delicate and complex situation in the country as described in the present report necessitates that the issue of sustainability be particularly kept in mind. Деликатность и сложность ситуации в стране, которая описана в настоящем докладе, требуют того, чтобы проблеме устойчивости было уделено особое внимание.
Emphasis should be placed on the promotion of the use of renewable energy for production in rural areas in the interests of sustainable development and, particularly, poverty eradication. Особое внимание следует уделять содействию использованию возобновляемых источников энергии в производственных целях в сельской местности в интересах устойчивого развития, прежде всего для искоренения нищеты.
Special focus is needed on those industries that have a greater tendency to employ under-age workers, particularly from migrant backgrounds. Необходимо уделить особое внимание тем отраслям, в которых в большей степени наблюдается тенденция к найму трудящихся, не достигших минимального возраста, особенно из семей мигрантов.
Monitor more closely the timing of project delivery, particularly in those projects that are time critical (para. 58). Необходимо обеспечивать более строгий контроль за соблюдением графика осуществления проектов, особенно тех из них, для которых особое значение имеют сроки исполнения (пункт 58).
Attention of members is drawn particularly to the change of schedule on the consideration of agenda item 11, "Report of the Security Council". Членам Ассамблеи следует обратить особое внимание на изменения в сроках рассмотрения пункта 11 повестки дня "Доклад Совета Безопасности".
This recommendation will be particularly significant in the consideration of the draft seabed mining code and of future concessions for exploration and exploitation of the zone. Ее рекомендация будет иметь особое значение для рассмотрения проекта устава разработки морского дна и будущих контрактов на разведку и разработку полезных ископаемых в Районе.
To us in Indonesia who are now in the midst of formulating and initiating far-reaching economic, social and political reforms, this is a particularly significant occasion. Для нас в Индонезии, где сейчас полным ходом идет работа по разработке и осуществлению далеко идущих экономических, социальных и политических реформ, это событие имеет особое значение.
The organizations were particularly encouraged by the comments of ACABQ, in which the Committee stated that the proposals presented would indeed contribute to a comprehensive and transparent budget presentation. Организации испытали особое воодушевление по поводу замечаний ККАБВ, в которых Комитет заявил, что представленные предложения на деле содействует всеобъемлющему и транспарентному представлению бюджетов.
This is particularly critical, as the food industry sector is also commonly considered to provide a major potential for export diversification in developing countries. Этот факт имеет особое значение, поскольку общепризнано, что сектор пищевой промышленности обладает значительным потенциалом для диверсификации экспорта из развивающихся стран.