India urged specialized funds and agencies to give particular attention to those aspects in their future studies, and particularly welcomed the Secretary-General's initiatives for an in-depth study of violence against children. |
Индия призывает специализированные фонды и учреждения уделять этим вопросам особое внимание при проведении в будущем исследований и особо приветствует инициативы Генерального секретаря по проведению углубленных исследований по проблемам насилия в отношении детей. |
The session that he is chairing is special because of its scope and the importance of its issues, particularly in view of the unfinished mandates and unfulfilled hopes of the 2005 summit. |
Эта сессия, которую он возглавляет, имеет особое значение с учетом масштаба и важности стоящих перед ней вопросов, в особенности с учетом незавершенных мандатов и несбывшихся надежд, которые были связаны с саммитом 2005 года. |
The Government of Chad is, therefore, focusing in particular on activities relating to the protection of children, the promotion of maternal health, the education of girls and the social and professional integration of underprivileged groups, particularly women, the elderly and the disabled. |
По этой причине правительство Чада сосредоточило особое внимание на деятельности, связанной с защитой детей, охраной материнского здоровья, образованием девочек и социальной и профессиональной интеграцией социально уязвимых групп, в частности женщин, пожилых людей и инвалидов. |
However, the growing scale and scope of disasters, particularly natural disasters, underlines the importance of improving the timeliness and predictability of humanitarian funding, mainly by improving the Central Emergency Response Fund, in part through a thorough evaluation of lessons learned from recent experience. |
Однако увеличение интенсивности и масштабов бедствий, в частности стихийных бедствий, заставляет обратить особое внимание на важность повышения своевременности и предсказуемости выделения средств на гуманитарные нужды, главным образом путем улучшения операций Центрального чрезвычайного оборотного фонда, отчасти посредством углубленного анализа уроков, извлеченных из недавнего опыта. |
We took the fight with criminals all across the country, but I would particularly like to highlight the achievements as they relate to Abkhazia, Georgia: |
Мы начали вести борьбу с преступниками на территории всей страны, однако я хотел бы обратить особое внимание на достижения, связанные с Абхазией, Грузия: |
The programme focuses particularly on the health and education sectors; however, there have been nine ministers of health, seven ministers of education and three secretaries-general since 1997. |
Особое внимание в рамках программы уделялось секторам здравоохранения и образования; при этом следует отметить, что с 1997 года в стране сменилось девять министров здравоохранения, семь министров образования и три генеральных секретаря. |
We are particularly encouraged by President Joseph Kabila's commitments with respect to peace and to the restoration of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo through the implementation of the Lusaka Agreement and the relaunching of the inter-Congolese dialogue. |
Мы выражаем особое удовлетворением тем, что президент Жозеф Кабила серьезно намерен уважать мир и стремиться к восстановлению суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго на основе осуществления Лусакского соглашения и возобновления межконголезского диалога. |
It was particularly surprising that such inmates were able to acquire firearms, and although the majority of violations in prisons were committed by inmates rather than by prison staff, the State was still responsible for ensuring prison security. |
Особое удивление вызывает тот факт, что заключенные в состоянии приобрести огнестрельное оружие, и хотя большинство правонарушений в тюрьмах совершается заключенными, а не тюремными работниками, государство, тем не менее, несет ответственность за обеспечение безопасности в тюрьмах. |
The inquiry will furthermore particularly take into account support to women substance abusers and disabled women who are subjected to violence and women and girls of foreign origin who are subjected to violence. |
Кроме того, при проведении обследования особое внимание будет обращено на то, какая поддержка предоставляется женщинам, злоупотребляющим алкоголем или наркотиками, а также женщинам-инвалидам, которые подвергаются насилию, а также женщинам и девочкам иностранного происхождения, которые подвергаются насилию. |
Australia particularly welcomes the report's emphasis on the critical role of domestic policies and governance, the need to foster private capital flows, the importance of partnerships and the need to improve the quality of ODA. |
Особое удовлетворение Австралии вызывает сделанный в докладе упор на чрезвычайно важную роль внутренней политики и управления, необходимость активизации передачи частного капитала и важность партнерских отношений, а также на необходимость качественного улучшения ОПР. |
Such discrimination is particularly reflected in the low level of representation of women in public service, the high female illiteracy rate, unequal wages for work of equal value, and the high proportion of women working under inadequate conditions in the informal sector or as domestic workers. |
Такая дискриминация находит особое отражение в низком уровне представленности женщин в органах государственной власти, высоких показателях неграмотности среди женщин, неравной оплате за равный труд, большой доле женщин, работающих в неадекватных условиях в неформальном секторе или в качестве домашней прислуги. |
Convinced that our success depends on yours and you are the best vehicle for our communication, we are particularly attentive to the quality of our achievements, and offer web design and graphic design deliberately upscale to communicate our expertise through your ascent. |
Будучи убеждена в том, что наш успех зависит от вас и вы являетесь лучшим средством для нашего общения, мы уделяем особое внимание качеству наших достижений, и веб-дизайн предложение и графический дизайн намеренно высококлассные общаться через наш опыт Ваш подъем. |
England particularly attracted him, and his German-language book Aus dem Tagebuch eines in Grossbritannien reisenden Ungarns (From the Diary of a Hungarian Travelling in Britain) (Pesth, 1837) gained him membership of the Hungarian Academy. |
Его особое внимание привлекла Англия, а за опубликованный в 1837 г. его дневник путешествий по ней (Aus dem Tagebuch eines in Grossbritannien reisenden Ungarns, Pesth, 1837) он был избран членом Венгерской академии. |
Pyongyang was particularly irritated by the fact that the United States implement their plans in Asia Pacific under the pretext of combating the "threat from the North." |
Особое раздражение у руководства этого государства вызывает то обстоятельство, что США реализуют свои планы в АТР под предлогом противодействия «угрозе со стороны Севера». |
(k) Magistrates and judges, like prosecutors, should always ask a person brought from police custody how they have been treated and be particularly attentive to their condition; |
к) Магистраты и судьи, так же как и обвинители, должны всегда выяснять у лица, доставленного из полицейского участка, как с ним обращались, и уделять особое внимание условиям содержания под стражей. |
I am particularly gratified to note the sustained commitment of the international community, through the International Committee on the Reconstruction of Cambodia (ICORC), to assist the people and Government of Cambodia in their efforts to rebuild their country. |
Мне доставляет особое удовлетворение отметить непрекращающееся стремление международного сообщества через Международный комитет по реконструкции Камбоджи (МКРК) оказывать помощь народу и правительству Камбоджи в их усилиях по восстановлению своей страны. |
The report would focus particularly on the relationship between UNFPA and the regional commissions and the situations which has arisen as a result of the creation of technical support teams by UNFPA. |
Особое внимание в докладе будет уделяться отношениям между ЮНФПА и региональными комиссиями, а также положению, которое возникло в результате создания ЮНФПА групп технической поддержки. |
He noted with particular satisfaction the substantial increase in the contributions to UNCTAD trust funds, but regretted that multilateral contributions, particularly from UNDP, continued their downward trend. |
Оратор выразил особое удовлетворение существенным увеличением взносов в целевые фонды ЮНКТАД, но с сожалением отметил сохранение тенденции к сокращению многосторонних взносов, в частности со стороны ПРООН. |
His delegation attached particular importance to certain sections of the proposed budget for the biennium 2002-2003, including, in particular, the sections dealing with economic and social development aimed at reducing poverty, particularly in developing countries. |
Его делегация придает особое значение некоторым разделам предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов, включая, в частности, разделы, посвященные экономическому и социальному развитию, деятельность по которым направлена на сокращение масштабов нищеты, прежде всего в развивающихся странах. |
Member states were particularly encouraged by the importance the Administrator attached to the United Nations reform process and to a new international aid architecture, and by his engagement in strengthening the resident coordinator system as part of the scaling-up of UNDG at the operational level. |
Государства-члены с особым воодушевлением отнеслись к тому, что Администратор придает особое значение процессу реформирования Организации Объединенных Наций и построения новой международной системы предоставления помощи странам и что он твердо намерен укреплять систему координаторов-резидентов в качестве составной части процесса развертывания ГООНВР до оперативного уровня. |
This applies particularly to the Pacific subregion, where there is growing recognition of the need to develop and strengthen the interface among economic, environmental and social policies, including the challenges imposed by the greater vulnerability that globalization has brought to our countries. |
Такого рода меры имеют особое значение для Тихоокеанского региона, где все более широко признается необходимость развития и укрепления взаимодействия между политическими стратегиями в экономической, экологической и социальной областях, а также необходимость решения проблем, обусловленных усилением незащищенности наших стран в результате процесса глобализации. |
Special attention needs to be devoted to the complementarity between large infrastructure developments and domestic road networks including local infrastructure needs which benefit rural communities, particularly, women who are mainly responsible for household needs and agricultural production. |
Особое внимание необходимо уделять взаимодополняемости между крупными проектами развития инфрастурктуры и развитием внутренних автотранспортных сетей с учетом местных потребностей в инфраструктуре, которое благотворно сказывается на жизни местных общин, особенно женщин, несущих главную ответственность за ведение домашнего хозяйства и производство сельскохозяйственной продукции. |
The Committee therefore suggests that efforts should be made to widen educational campaigns to focus on gender discrimination and the role of parents, particularly with respect to the prevention of violence and abuse in the family and the problems associated with early marriage and early pregnancy. |
Таким образом Комитет предлагает принять соответствующие меры для расширения информационных кампаний с целью уделять особое внимание дискриминации по признаку пола и роли родителей, особенно в отношении предупреждения насилия и злоупотреблений в семье и проблем, связанных с ранним вступлением в брак и ранней беременностью. |
In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. |
В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
The law does not discriminate negatively regarding the training of women. Indeed, governmental and non-governmental social organizations give considerable attention to the training of women in various jobs and occupations, particularly those not normally practised by women. |
Что касается права на образование, то в законе не только отсутствуют какие-либо проявления дискриминации в отношении женщины, но, напротив, правительственные и неправительственные организации социальной направленности уделяют особое внимание привлечению женщин к различным видам работ и профессиям, которыми ранее женщины традиционно не занимались. |