Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
While there were no serious allegations of ill-treatment, the situation of one female detainee was particularly disturbing. Хотя какие-либо серьезные жалобы о грубом обращении отсутствовали, особое беспокойство вызывало положение одной заключенной.
Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений.
It is particularly gratifying to see such a broad participation in the Commission by coastal States and distant-water fishing interests. Мы испытываем особое удовлетворение в связи с широким участием в работе Комиссии прибрежных государств, а также ростом интереса к экспедиционному рыболовству.
The lack of progress in reforming agricultural trade was particularly disappointing in the context of the commitment to foster development during the current year. Отсутствие прогресса в реформировании торговли продукцией сельского хозяйства вызывает особое разочарование в контексте обязательства о содействии развитию в течение текущего года.
The Committee's efforts should be seen in the broader context of the revitalization of the General Assembly, to which he was particularly attached. Усилия Комитета должны рассматриваться в более широком контексте активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которой он придает особое значение.
The objective of promoting and supporting sustained follow-up to the agreements and commitments reached at the International Conference on Financing for Development was particularly welcomed. Особое удовлетворение было выражено в связи с включением цели, заключающейся в поощрении поддержки последовательных мер по выполнению соглашений и обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития.
The Committee is particularly concerned at the State party's position that laws based on Syariah interpretation cannot be reformed. Особое беспокойство Комитета вызывает позиция государства-участника, считающего, что законы шариата не подлежат изменению.
It is particularly concerned at the low percentage of women's land ownership. Особое беспокойство Комитета вызывает незначительное количество женщин, которые владеют земельной собственностью.
Other speakers noted that this was particularly urgent given the needs of vulnerable and post-conflict areas. Другие ораторы отметили, что это имеет особое значение, учитывая потребности уязвимых районов и районов, восстанавливающихся после конфликтов.
The CCW is particularly topical now, because the third Review Conference will be held in November. Эта Конвенция имеет сейчас особое значение, поскольку в ноябре пройдет третья Обзорная конференция.
That last situation was particularly disappointing for the countries of Latin American and the Caribbean. Эта последняя ситуация вызвала особое разочарование у стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
He was particularly pleased that the 2006 Nobel Peace Prize had been awarded to Professor Muhammad Yunus and his pioneering institution, Grameen Bank. Оратор выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Нобелевская премия мира 2006 года была присуждена профессору Мухаммаду Юнусу и его первопроходческому учреждению банку "Грамин".
Japan attaches particularly high value to the role that the African Union has been playing in Darfur, the Sudan. Япония придает особое значение роли, которую играет Африканский союз в Дарфуре, Судан.
The Committee should be particularly attentive to achieving an inclusive and comprehensive approach to the rights of non-citizens. Комитету следует уделить особое внимание выработке всестороннего комплексного подхода к правам неграждан.
That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана.
It also agreed with the recommendation that the Assembly should focus its attention on contemporary forms of racial discrimination that particularly affected immigrants, refugees and non-citizens. Кроме того, Индия поддерживает рекомендацию, в которой Ассамблея уделяет особое внимание современным формам расовой дискриминации, которые затрагивают, в частности, иммигрантов, беженцев и неграждан.
It attached particular importance to the re-establishment and proper functioning of national protection mechanisms, particularly judicial and law-enforcement mechanisms. Особое значение она придает воссозданию и надлежащему функционированию национальных механизмов защиты, в частности судебных и правоохранительных механизмов.
His delegation particularly welcomed reminder in paragraph 11 of the report that certain acts against children were war crimes. Делегация Шри-Ланки высказывает особое одобрение по поводу пункта 11 данного доклада, согласно которому определенные действия в отношении детей считаются военными преступлениями.
This report will look specifically at the impact of desertification and land degradation on the right to food, particularly in Africa. Последствиям опустынивания и деградации земель для права на питание, особенно в Африке, в настоящем докладе будет уделено особое внимание.
The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым.
Their utilization against civilians is particularly offensive to the human conscience and should be strongly rejected. Его применение против гражданских лиц вызывает особое возмущение и заслуживает решительного осуждения.
Cultural policies in Brazil are particularly sensitive to issues involving the affirmation of national identity. В культурной политике Бразилии особое внимание уделяется вопросам, связанным с утверждением национальной самобытности.
To merely acquire and use technology, SMEs do not need to be particularly innovative. Чтобы просто приобрести и использовать технологию, МСП не требуется проявлять особое новаторство.
Statistical data were particularly valuable for that work. Для проведения этой работы статистические данные имеют особое значение.
The information provided by the latter was particularly significant since it listed more than 200 cases of torture. Информация, предоставленная последней из них, имеет особое значение, поскольку в ней речь идет о 200 случаях применения пыток.