| While there were no serious allegations of ill-treatment, the situation of one female detainee was particularly disturbing. | Хотя какие-либо серьезные жалобы о грубом обращении отсутствовали, особое беспокойство вызывало положение одной заключенной. |
| Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. | Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений. |
| It is particularly gratifying to see such a broad participation in the Commission by coastal States and distant-water fishing interests. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с широким участием в работе Комиссии прибрежных государств, а также ростом интереса к экспедиционному рыболовству. |
| The lack of progress in reforming agricultural trade was particularly disappointing in the context of the commitment to foster development during the current year. | Отсутствие прогресса в реформировании торговли продукцией сельского хозяйства вызывает особое разочарование в контексте обязательства о содействии развитию в течение текущего года. |
| The Committee's efforts should be seen in the broader context of the revitalization of the General Assembly, to which he was particularly attached. | Усилия Комитета должны рассматриваться в более широком контексте активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которой он придает особое значение. |
| The objective of promoting and supporting sustained follow-up to the agreements and commitments reached at the International Conference on Financing for Development was particularly welcomed. | Особое удовлетворение было выражено в связи с включением цели, заключающейся в поощрении поддержки последовательных мер по выполнению соглашений и обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития. |
| The Committee is particularly concerned at the State party's position that laws based on Syariah interpretation cannot be reformed. | Особое беспокойство Комитета вызывает позиция государства-участника, считающего, что законы шариата не подлежат изменению. |
| It is particularly concerned at the low percentage of women's land ownership. | Особое беспокойство Комитета вызывает незначительное количество женщин, которые владеют земельной собственностью. |
| Other speakers noted that this was particularly urgent given the needs of vulnerable and post-conflict areas. | Другие ораторы отметили, что это имеет особое значение, учитывая потребности уязвимых районов и районов, восстанавливающихся после конфликтов. |
| The CCW is particularly topical now, because the third Review Conference will be held in November. | Эта Конвенция имеет сейчас особое значение, поскольку в ноябре пройдет третья Обзорная конференция. |
| That last situation was particularly disappointing for the countries of Latin American and the Caribbean. | Эта последняя ситуация вызвала особое разочарование у стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| He was particularly pleased that the 2006 Nobel Peace Prize had been awarded to Professor Muhammad Yunus and his pioneering institution, Grameen Bank. | Оратор выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Нобелевская премия мира 2006 года была присуждена профессору Мухаммаду Юнусу и его первопроходческому учреждению банку "Грамин". |
| Japan attaches particularly high value to the role that the African Union has been playing in Darfur, the Sudan. | Япония придает особое значение роли, которую играет Африканский союз в Дарфуре, Судан. |
| The Committee should be particularly attentive to achieving an inclusive and comprehensive approach to the rights of non-citizens. | Комитету следует уделить особое внимание выработке всестороннего комплексного подхода к правам неграждан. |
| That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. | Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана. |
| It also agreed with the recommendation that the Assembly should focus its attention on contemporary forms of racial discrimination that particularly affected immigrants, refugees and non-citizens. | Кроме того, Индия поддерживает рекомендацию, в которой Ассамблея уделяет особое внимание современным формам расовой дискриминации, которые затрагивают, в частности, иммигрантов, беженцев и неграждан. |
| It attached particular importance to the re-establishment and proper functioning of national protection mechanisms, particularly judicial and law-enforcement mechanisms. | Особое значение она придает воссозданию и надлежащему функционированию национальных механизмов защиты, в частности судебных и правоохранительных механизмов. |
| His delegation particularly welcomed reminder in paragraph 11 of the report that certain acts against children were war crimes. | Делегация Шри-Ланки высказывает особое одобрение по поводу пункта 11 данного доклада, согласно которому определенные действия в отношении детей считаются военными преступлениями. |
| This report will look specifically at the impact of desertification and land degradation on the right to food, particularly in Africa. | Последствиям опустынивания и деградации земель для права на питание, особенно в Африке, в настоящем докладе будет уделено особое внимание. |
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
| Their utilization against civilians is particularly offensive to the human conscience and should be strongly rejected. | Его применение против гражданских лиц вызывает особое возмущение и заслуживает решительного осуждения. |
| Cultural policies in Brazil are particularly sensitive to issues involving the affirmation of national identity. | В культурной политике Бразилии особое внимание уделяется вопросам, связанным с утверждением национальной самобытности. |
| To merely acquire and use technology, SMEs do not need to be particularly innovative. | Чтобы просто приобрести и использовать технологию, МСП не требуется проявлять особое новаторство. |
| Statistical data were particularly valuable for that work. | Для проведения этой работы статистические данные имеют особое значение. |
| The information provided by the latter was particularly significant since it listed more than 200 cases of torture. | Информация, предоставленная последней из них, имеет особое значение, поскольку в ней речь идет о 200 случаях применения пыток. |