| CEDAW was particularly concerned about the absence of any public institution or policy for rural women. | Особое беспокойство КЛДЖ вызвало отсутствие какого-либо государственного учреждения или какой-либо политики по улучшению положения женщин в сельских районах77. |
| It focuses particularly on the need for improved inter-State cooperation and for a multidisciplinary approach to trafficking. | Особое внимание в нем уделено необходимости повышения эффективности межгосударственного сотрудничества и принятия комплексного подхода к рассматриваемой проблеме. |
| In measuring progress for women in the region, the need for assistance and technical cooperation has been particularly highlighted. | В деле оценки прогресса в области улучшения положения женщин в регионе особое внимание было уделено необходимости содействия и технического сотрудничества. |
| Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products. | Особое внимание следует уделять действующим старым и новым торговым ограничениям, которые сдерживают доступ продукции на рынки, и особенно продукции с добавленной стоимостью. |
| The Group urged that special attention should be given to the contribution and the needs of women, particularly in the rural sector. | Группа настоятельно призвала уделить особое внимание вкладу женщин и их нуждам, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| The work of the United Nations Information Centres was of special importance, particularly in the developing countries. | Особое значение имеет деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах. |
| The sustainable use of fish resources is one aspect to which we are particularly attached. | Устойчивое использование рыбных ресурсов является тем аспектом, которому мы придаем особое внимание. |
| In the area of health, the Government gives special attention to preventive health, particularly to that of children. | В области здравоохранения правительство уделяет особое внимание профилактике, в первую очередь среди детей. |
| The focus is particularly on employees who have little formal education. | Особое внимание при этом уделяется трудящимся, мало проучившимся в системе формального образования. |
| The attention of the Commission is particularly drawn to the topics selected by each region for consideration by working groups. | Особое внимание Комиссии обращается на темы, отобранные каждым регионом для рассмотрения в рабочих группах. |
| We are particularly pleased that firm deadlines have been added for the General Committee's specific recommendations and the plenary's expected decisions. | Особое удовлетворение вызывает у нас то обстоятельство, что конкретные рекомендации Генерального комитета и ожидаемые решения пленарных заседаний дополнены четкими сроками. |
| The attention of Governments is particularly drawn to this point, in view of the considerable delay frequently observed in connection with previous censuses. | На это обращается особое внимание правительств с учетом значительных задержек, которые зачастую имели место в связи с предыдущими обследованиями. |
| Some recent developments have been particularly worrisome. | Некоторые недавние события вызывают особое беспокойство. |
| The breakdown of the WTO Ministerial Conference was particularly disheartening. | Особое разочарование вызывает провал Конференции министров ВТО. |
| The U-turn in the Russian position is particularly surprising and disturbing. | Особое удивление и беспокойство вызывает кардинальное изменение своей позиции Российской Федерацией. |
| Her Government was particularly concerned about equal access for women to decision-making and their full participation in the workforce. | Ее правительство уделяет особое внимание обеспечению женщинам равного доступа в директивные органы и их полноценному участию в составе рабочей силы. |
| Consultations between the Council and regional and subregional institutions were particularly welcomed. | Особое одобрение получили консультации, проводимые Советом с региональными и субрегиональными учреждениями. |
| We note that transition situations particularly attract the attention of both the Secretariat and the donor countries. | Мы отметили, что Секретариат и страны-доноры уделяют особое внимание ситуациям переходного периода. |
| I was particularly impressed by their knowledge, expertise and professionalism. | Их специальные знания, опыт и профессионализм произвели на меня особое впечатление. |
| This is a particularly critical issue for the overwhelming majority of developing countries. | Этот вопрос имеет особое важное значение для подавляющего большинства развивающихся стран. |
| They requested the Chairperson to particularly refer to these issues when reporting to WP. at its forthcoming session. | Она просила Председателя обратить особое внимание на эти вопросы в ходе представления отчета WP. на ее предстоящей сессии. |
| We commend him particularly for the statesmanship he demonstrated throughout the elections. | Мы выражаем особое восхищение государственной мудростью, которую он продемонстрировал в ходе выборов. |
| It was particularly pleasing that the notion of single reports had been unanimously rejected. | Особое удовлетворение вызывает то, что концепция единых докладов была единогласно отвергнута. |
| The plight of children in armed conflict is particularly disturbing. | Особое беспокойство вызывает тяжелое положение детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| In the case of women, this obligation to protect is particularly pertinent. | В случае женщин это обязательство, касающееся обеспечения защиты, имеет особое значение. |