| Those involved in the illicit arms trade need to be particularly targeted. | Необходимо уделять особое внимание тем, кто участвует в незаконной торговле оружием. |
| The legal aid services were particularly valuable to divorced or separated women who had difficulty obtaining maintenance or securing their property. | Службы оказания правовой помощи имеют особое значение для разведенных женщин или женщин, проживающих отдельно от мужей, которые испытывают трудности в управлении своей собственностью и в охране ее. |
| Consumption of heroin, though still relatively low, is a new phenomenon that is considered to be particularly worrisome. | Новым является потребление героина, хотя и относительно незначительное, что вызывает особое беспокойство. |
| I was particularly gratified that African states are poised to take ownership for the continent's well-being. | Мне доставило особое удовольствие, что африканские государства выразили готовность взять в свои руки решение проблем, касающихся благополучия этого континента. |
| Within the context of discussions about globalization and the place of MLIs, the duty to recognize assumes a particularly high profile. | В контексте обсуждения вопросов, связанных с глобализацией, и места многосторонних институтов, обязательство признания приобретает особое значение. |
| My delegation was particularly pleased yesterday to hear the word "brother" from Vice-President Taha and Chairman John Garang when referring to each other. | Моя делегация испытала особое удовлетворение, когда вчера вице-президент Таха и председатель Джон Гаранг называли друг друга «братьями». |
| The European Union will remain particularly attentive to the measures taken to combat human rights violations and to effectively combat impunity. | Европейский союз и впредь будет уделять особое внимание мерам по организации эффективной борьбы с нарушением прав человека и безнаказанностью. |
| He was particularly pleased that Brazil would be chairing the country-specific configuration on Guinea-Bissau because of the strong relationship between the two countries. | Особое удовлетворение вызывает у него то, что функции Председателя Специальной структуры по Гвинее-Бисау будет выполнять Бразилия, поскольку между этими двумя странами существуют тесные связи. |
| This absence is particularly unfortunate because the State party had submitted information for the consideration of the Committee. | Ее отсутствие вызывает особое сожаление, поскольку государство-участник представило информацию для рассмотрения Комитетом. |
| The special situation of several developing countries with a high incidence of HIV/AIDS is particularly troublesome. | Повышенное беспокойство вызывает особое положение ряда развивающихся стран с высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом. |
| Sequencing applies particularly to the management of short-term inflows, which are usually intermediated by the domestic banking system. | Этапы имеют особое значение для регулирования краткосрочного притока средств, что обычно делается при посредничестве внутренней банковской системы. |
| Vulnerable groups, particularly those likely to experience multiple forms of discrimination, have always been the object of special attention by the Bulgarian Government. | Болгарское правительство всегда уделяло особое внимание уязвимым группам населения, особенно тем, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
| This is particularly so in cases where evidence is difficult to obtain. | Особое значение ответ на такой вопрос имеет в случаях, когда доказательства трудно получить. |
| Moreover, special attention should be given to reducing unemployment and poverty, particularly among women. | Кроме того, особое внимание следует уделить снижению уровня безработицы и сокращению масштабов нищеты, особенно среди женщин. |
| One problem that we find particularly worrisome derives from the relationship between sport and physical health. | Особое внимание мы уделяем связи спорта и физического здоровья. |
| It is particularly gratifying that the Government is prepared to allow regular inspection of prisons. | Особое удовлетворение вызывает то, что правительство готово разрешить регулярное инспектирование тюрем. |
| During her career, she was particularly concerned about non-self-governing territories and trusteeship territories. | В своей деятельности она уделяла особое внимание несамоуправляющимся и подопечным территориям. |
| My delegation is particularly pleased that the initial appropriations are contained at the level of the revised budget for the current biennium. | Моя делегация выражает особое удовлетворение тем, что первоначальные ассигнования сохранены на уровне пересмотренного бюджета текущего двухгодичного периода. |
| These issues are particularly challenging as the importance of intellectual property is on the rise and the value of land information increases. | Эти вопросы имеют особое значение в связи с повышением важности интеллектуальной собственности и ценности земельной информации. |
| The re-arrest of the two Otpor activists is particularly disturbing. | Особое беспокойство вызывает повторный арест двух активистов «Отпора». |
| In this light intergenerational solidarity and support remain particularly significant. | В этой связи особое значение имеет солидарность и взаимная поддержка поколений. |
| Members of the group are looking particularly at how budgets are drawn up, debated and approved. | Члены группы уделяют особое внимание тому, как составляются, обсуждаются и утверждаются бюджеты. |
| Two issues are particularly salient for Governments and regulators in developing countries. | В развивающихся странах для правительств и регулирующих органов особое значение имеют следующие два вопроса. |
| We also wish to focus particularly on providing all necessary assistance in order to enhance the institutional capacities of African countries. | Мы хотели бы также, чтобы особое внимание было уделено вопросу предоставления всей необходимой помощи на цели укрепления организационного потенциала африканских стран. |
| This is particularly surprising in view of the growing importance of information technology and of the obvious expertise of young professionals in this field. | Это вызывает особое удивление с учетом растущего значения информационных технологий и очевидных достижений молодых специалистов в этой области. |