Strategies to implement the Platform developed in cooperation with non-governmental organizations have been particularly welcomed, as has the inclusion of non-governmental organizations in monitoring implementation. |
Выработка в сотрудничестве с неправительственными организациями стратегий по осуществлению Платформы вызывает особое удовлетворение, равно как и привлечение неправительственных организаций к наблюдению за осуществлением Платформы. |
The Chair was particularly satisfied with these steps forward, noting the pressure on all from the short timetable we face between now and January 2005. |
Председатель выразил особое удовлетворение достигнутым прогрессом, отметив, что до января 2005 года осталось немного времени. |
It was particularly disappointing that no agreement had been reached in Cancún on the removal of agricultural subsidies in developed countries. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в Канкуне не удалось достичь договоренности об отмене сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
This was particularly so, given that the Agency itself has a long history of making decisions in Vienna on the basis of consensus. |
Это вызывает особое сожаление с учетом того, что само Агентство уже давно принимает решения в Вене на основе консенсуса. |
His delegation was particularly satisfied with the proposal for the establishment of an anti-discrimination unit in the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Его делегация выражает особое удовлетворение в связи с предложением создать антидискриминационную группу в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
This is particularly lamentable at a time when the Security Council is more active than ever and reaching into novel areas, such as law-making. |
Это вызывает особое сожаление именно сейчас, когда Совет Безопасности работает активнее, чем когда-либо, и открывает в своей деятельности новые сферы, например, законотворчество. |
This year is particularly significant because of the first time-bound goals and targets based on the plan of action entitled "A world fit for children". |
Нынешний год имеет особое значение, поскольку в этом году впервые были определены конкретные по срокам задачи и целевые показатели на основе плана действий, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей». |
The needs of the poorest countries should particularly be addressed in this regard; |
В этой связи следует уделять особое внимание потребностям наиболее бедных стран; |
My delegation applauds the efforts of the IPU on its emphasis on the empowerment of women, particularly for women parliamentarians. |
Моя делегация горячо приветствует стремление МС уделять особое внимание проблеме предоставления женщинам более широких возможностей, в особенности в плане участия в работе парламентов. |
It will focus on commitments made at global conferences, particularly the Beijing Platform for Action. |
Особое внимание будет уделяться обязательствам, взятым на глобальных конференциях, особенно обязательствам, отраженным в Пекинской платформе действий. |
Your personal skills and also the fact that you represent a country that has voluntarily given up nuclear weapons make you particularly well qualified. |
Ваши личные качества, а также тот факт, что Вы представляете страну, которая добровольно отказалась от ядерного оружия, имеют особое значение для выполнения Ваших функций. |
These efforts were of particular importance as the number of people living on less than a dollar a day continued to increase, particularly in African LDCs. |
Эти усилия приобретают особое значение в условиях, когда численность людей, живущих менее чем на один доллар в день, продолжает увеличиваться, особенно в НРС Африки. |
This system should cover all children up to the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. |
Этой системой должны быть охвачены все дети до 18-летнего возраста, причем особое внимание должно быть уделено тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
In addition, UNDP continues to concentrate on small business development and employment creation in the Territory, particularly on its less developed islands. |
Кроме того, ПРООН продолжает уделять особое внимание развитию малых предприятий и созданию рабочих мест в территории, особенно на ее менее развитых островах. |
His Government was devoting special attention to women's health, particularly their reproductive health, because that determined the future of children and of the country. |
Особое внимание правительство уделяет охране здоровья женщин, в частности репродуктивному здоровью женщин, поскольку это определяет будущее детей и всей страны. |
This supports, in particular, the legal aid that such associations provide for persons of foreign origin, and a few particularly notable anti-racism projects. |
В первую очередь такой поддержкой пользуются ассоциации, оказывающие юридическую помощь иностранцам, а также ряд получивших особое признание проектов в области борьбы против расизма. |
The Committee is particularly satisfied with the comprehensive information provided in the report and in the written replies given by the State party. |
Комитет выражает особое удовлетворение по поводу всеобъемлющего характера информации, содержащейся в докладе и в ответах, представленных государством-участником. |
Thus, our first priority is to help the socially vulnerable to improve their position, particularly persons whose capacity to achieve upward mobility is limited. |
Таким образом, наша первейшая задача заключается в оказании социально уязвимым группам населения помощи в деле улучшения их положения, причем особое внимание уделяется лицам, чьи возможности продвижения вверх по социальной лестнице являются ограниченными. |
It was particularly gratifying that the target of US$ 170 million had been reached long before the deadline. |
Особое удовле-творение вызывает то, что задание по мобилизации 170 млн. долл. США выполнено задолго до уста-новленного срока. |
Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. |
Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
The Administration has particularly stressed opportunities to bid on bulk purchase packages and has requested the missions and offices away from Headquarters to disseminate that information. |
При этом администрация обращает особое внимание на возможности участия в торгах на оптовые закупки и просит миссии и отделения за пределами Центральных учреждений распространять эту информацию. |
Among the topics of the reform, my delegation would like to concentrate particularly on the question of the veto power. |
Среди различных тем реформы моя делегация хотела бы сосредоточить особое внимание на вопросе о праве вето. |
It is particularly concerned about the strong symbolic message of such exclusion and its potential impact on the implementation of the Convention as a whole in the State party. |
Он выражает особое беспокойство в связи с серьезным символическим значением такого исключения и его потенциальным воздействием на осуществление Конвенции в целом в государстве-участнике. |
The Health and Nutrition Strategy particularly pays attention to women and children specially in those regions where people have limited access to health services. |
В стратегии в области охраны здоровья и питания особое внимание уделяется женщинам и детям, прежде всего в регионах с ограниченным доступом к медицинской помощи. |
In the Education Policy, promoting partnership between industry and educational institutions is particularly emphasized to bring education closer to the world of work. |
В политике образования особое внимание уделяется поощрению партнерских отношений между промышленностью и учебными заведениями, чтобы образование больше соответствовало нуждам работодателей. |