The Law on Administrative Disputes is particularly significant for the protection of human and minority rights. |
Закон об административных спорах имеет особое значение в деле защиты прав человека и национальных меньшинств. |
The health conditions of members of indigenous peoples are particularly precarious, owing to a lack of access to appropriate services. |
Состояние здоровья коренных народов вызывает особое беспокойство вследствие ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
In the fight against chronic non-communicable diseases, we are concentrating particularly on lifestyle issues and on combating addictions. |
В борьбе с хроническими неинфекционными заболеваниями мы уделяем особое внимание образу жизни и борьбе с пагубными привычками. |
The law has focused particularly on the role of the State financial system in combating such offences. |
Законодатель уделил особое внимание роли финансовой системы государства в борьбе с этими преступлениями. |
The use of arbitrary detention to restrict press freedom is a particularly invidious violation of civil and political rights. |
Использование произвольного задержания для ограничения свободы печати - нарушение гражданских и политических прав, вызывающее особое возмущение. |
These new incidents are particularly troubling as the presidential and national legislative elections draw near in 2011. |
Эти новые факты вызывают особое беспокойство в связи с приближением национальных президентских и парламентских выборов, назначенных на 2011 год. |
It was particularly concerned about the use of law to control the right to freedom of expression. |
Оно выразило особое беспокойство в связи с использованием законодательства в целях контроля за правом на свободу выражения мнений. |
France underlined that the situation of Rohingyas was particularly alarming. |
Она подчеркнула, что особое беспокойство вызывает положение рохингья. |
High drop-out and low completion rates for girls in secondary and tertiary education were particularly worrisome. |
Особое беспокойство вызывают высокий показатель отсева и низкий показатель завершения обучения среди девочек и девушек в средних школах и вузах. |
Costa Rica particularly commended Panama for the 2010-2014 Strategic Plan focusing on the most vulnerable groups. |
Делегация Коста-Рики выразила особое удовлетворение по поводу осуществления Стратегического плана на 2010-2014 годы для защиты интересов, главным образом, наиболее уязвимых групп населения. |
This is particularly true because many of the persons seeking information for human rights purposes have no prior experience with archives. |
Это имеет особое значение, поскольку многие из тех, кто ищут информацию для правозащитных целей, не имеют опыта работы с архивами. |
Access to international financing is particularly crucial during periods of profound economic restructuring, as the recent examples of both developing and developed countries demonstrate. |
Доступность международных источников финансирования имеет особое значение в периоды глубокой экономической структурной перестройки, свидетельством чего является недавний опыт развивающихся и развитых стран. |
Specific attention must be given to improving the transition into primary school, particularly for disadvantaged children. |
Особое внимание необходимо уделять облегчению перехода к обучению в начальной школе, в особенности для детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
This included focusing particularly on Goals 2, 3 and 6. |
В том числе особое внимание уделялось, в частности, достижению целей 2, 3 и 6. |
Jordan noted that Lebanon paid special attention to the promotion of human rights and particularly commended efforts taken to strengthen the freedom of opinion and expression. |
Иордания отметила, что Ливан уделяет особое внимание поощрению прав человека, и особенно высоко оценила усилия, предпринятые для укрепления свободы мнений и их свободного выражения. |
Gabon will be particularly attentive to the priority issues throughout this sixty-sixth session of the General Assembly. |
Габон будет уделять особое внимание приоритетным вопросам на протяжении этой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Many of us on the Advisory Group were particularly impressed by the passion and vision of our younger colleagues. |
На многих членов Консультативной группы произвели особое впечатление энтузиазм и проницательность, продемонстрированные нашими более молодыми коллегами. |
The fact that funding has stagnated in the past two years is therefore particularly worrisome. |
Поэтому вызывает особое беспокойство тот факт, что в последние два года в объеме финансирования наметился застой. |
Household assets represent an even more important source of inequality between households than income and the Commission is particularly attentive to this issue. |
Уровень благосостояния является еще более серьезным источником неравенства домохозяйств, чем доходы, и этому вопросу Комиссия уделяет особое внимание. |
Within different domains of education for sustainable development, the overarching issue of sustainable consumption and production should receive particularly high attention. |
В различных областях образования в интересах устойчивого развития особое внимание должно уделяться главенствующему вопросу устойчивого потребления и производства. |
Several framework documents are particularly noteworthy for the purpose of this study. |
Для целей исследования стоит обратить особое внимание на некоторые рамочные документы. |
Please provide detailed information about efforts made to address these concerns and to develop progressive health policies that are particularly attentive to female adolescents. |
Просьба сообщить подробную информацию об усилиях, предпринятых для решения этих вызывающих озабоченность проблем и разработки прогрессивной политики в области здравоохранения, которая уделяет особое внимание девочкам-подросткам. |
The current situation in the Conference is particularly disappointing given the positive pronouncements made in recent years. |
Нынешняя ситуация в рамках Конференции вызывает особое разочарование в свете прозвучавших в последние годы позитивных заявлений. |
UNDP work on poverty reduction and MDG acceleration in 2009 was particularly driven by this confluence of unprecedented factors. |
В 2009 году на деятельность ПРООН по сокращению масштабов нищеты и ускорению достижения ЦРДТ особое влияние оказал целый ряд непредвиденных факторов. |
It is particularly concerned that customary law allows polygamy. |
Его особое беспокойство вызывает, что обычное право допускает полигамию. |