Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования.
We were particularly concerned about five of the articles, and we propose that they be re-examined as set forth below, in order to prevent serious hindrance of the development of our maritime trade. Наше особое внимание привлекли пять статей проекта, и мы предлагаем пересмотреть их указанным ниже образом во избежание возникновения любых факторов, серьезно препятствующих развитию нашей морской торговли.
There had been encouraging signs of progress in early 2008, and it was particularly heartening to note the number of Member States that were meeting their financial obligations in full. В начале 2008 года наблюдались обнадеживающие признаки прогресса, и особое удовлетворение вызывает число государств-членов, выполняющих свои финансовые обязательства в полном объеме.
Belgium particularly welcomed the declaration on the direct applicability of international human rights instruments, and that migrants could demand redress before the courts on the basis of those instruments. Особое удовлетворение Бельгия высказала в связи с заявлением о прямом применении международных договоров по правам человека и о том, что на основе этих договоров мигранты могут обращаться в суды за возмещением ущерба.
According to the Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE), discrimination against women in Guatemala is particularly troubling, rural and indigenous women being the most affected. Как сообщил Центр по жилищным правам и выселениям (ЦЖПВ), особое беспокойство вызывает дискриминация женщин в Гватемале, при этом в наибольшей степени ею затронуты сельские женщины и женщины из числа коренного населения.
The collaboration with local NGOs is particularly significant in the Somalia context, where as a result of United Nations security restrictions, UNHCR and its international partners have very limited access, if any, to many areas where people of concern live. Сотрудничество с местными НПО имеет особое значение в Сомали, где в результате принятых Организацией Объединенных Наций мер безопасности УВКБ и его международные партнеры имеют крайне ограниченный доступ к многочисленным районам проживания подмандатных лиц или вообще не имеют такого доступа.
The level of violence was particularly worrying, especially gang violence and violence against vulnerable groups, including women, children, people with disabilities, ethnic minorities and migrants. Уровень насилия вызывает особое беспокойство, особенно насилие, совершаемое преступными группировками, и насилие, направленное против уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, этнических меньшинств и мигрантов.
The Representative is particularly concerned by the absence of effective State institutions in eastern Chad, which would facilitate the peaceful settlement of inter-community conflicts, and the prosecution of criminals and would combat banditry and the proliferation of arms. Представитель выражает особое беспокойство по поводу отсутствия эффективных государственных структур на востоке Чада, которые позволили бы использовать мирные средства разрешения межобщинных конфликтов, а также обеспечить преследование авторов уголовных преступлений и бороться против бандитизма и распространения оружия.
Ukraine also recommended to the Government to draw particular attention to the improvement of the cooperation between the penitentiary and judicial bodies, particularly, guarantee in the legislation of the country the right to access of detainees to a lawyer immediately after detention. Украина также рекомендовала правительству уделить особое внимание укреплению сотрудничества между пенитенциарными и судебными органами, в частности гарантировать в законодательстве страны право задержанных на доступ к адвокату непосредственно после задержания.
The United Kingdom encouraged Peru to further advance the still outstanding recommendations made by the TRC, particularly those relating to vulnerable groups and institutional reform. Делегация Соединенного Королевства призвала Перу обратить особое внимание на невыполненные до сих пор рекомендации КИП, касающиеся в первую очередь уязвимых групп и институциональных реформ.
Both general and specific Government programmes should pay special attention to particularly vulnerable groups among internally displaced persons, including by continuing and increasing humanitarian assistance to persons unlikely to become self-sufficient on their own. Как в общих, так и в конкретных государственных программах особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе продолжения и расширения гуманитарной помощи лицам, которые вряд ли станут самообеспеченными самостоятельно.
The GCC member States attach special importance to those instruments, particularly when their implementation helps to strengthen human rights law and international humanitarian law, including the four Geneva Conventions of 1949 and their additional protocols. Государства - члены ССЗ придают этим документам особое значение, особенно когда их осуществление способствует укреплению права в области прав человека и международного гуманитарного права, в том числе четырех Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним.
The special situation of the most vulnerable countries, particularly the least developed countries, must also be at the heart of any collective strategy to combat climate change. Кроме того, при разработке любой коллективной стратегии по борьбе с изменением климата должно учитываться особое положение самых уязвимых стран, особенно наименее развитых стран.
Egypt also attached special importance to increasing international cooperation with the middle-income countries, particularly in the light of the positive outcomes of the conferences convened in Spain, El Salvador and more recently, in Namibia. Египет также придает особое значение наращиванию международного сотрудничества со странами со средним уровнем дохода, особенно в свете позитивных результатов, которых удалось добиться на конференциях в Испании, Сальвадоре и недавно - в Намибии.
Please provide a comprehensive picture of the de facto situation of refugee women in all areas covered by the Convention and particularly focus on rural refugee women as they suffer from multiple discrimination. Представьте всесторонние сведения о реальном положении женщин-беженцев во всех сферах, охватываемых Конвенцией, уделяя особое внимание женщинам-беженцам, проживающим в сельской местности, поскольку они сталкиваются с дискриминацией по целому ряду признаков.
Some speakers underlined the necessity of technical assistance to build capacity and strengthen relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources and with particular emphasis on aspects related to cross-border investigation. Некоторые ораторы особо отмечали необходимость оказания технической помощи в повышении потенциала и укреплении соответствующих институтов, в частности в странах, не располагающих необходимыми ресурсами, уделяя при этом особое внимание аспектам, связанным с трансграничными расследованиями.
The Chairperson said that the Committee particularly appreciated the opportunity to hold a dialogue with representatives of El Salvador, given the country's difficult past, which had included a bloody civil war and systematic violations of human rights. Председатель говорит, что Комитет испытывает особое удовлетворение в связи с возможностью вступить в диалог с представителями Сальвадора, учитывая сложное прошлое страны, пережившей кровавую гражданскую войну и столкнувшейся с систематическими нарушениями прав человека.
The Government of Georgia and particularly the law enforcement authorities pay particular attention to training in human rights and the principles of use of force and firearms. Правительство Грузии и, в частности, руководство правоохранительных органов уделяет особое внимание вопросам подготовки в области прав человека и соблюдения принципов применения силы и огнестрельного оружия.
The aim had been to devise simple indicators, based on an objective and transparent method, focusing on data disaggregated by ground of discrimination, and to show results for particularly vulnerable or marginalized population groups. Основным стремлением было установить простые, основанные на объективной и прозрачной методике индикаторы, уделяя при этом особое внимание разбивке данных по признакам дискриминации и по группам населения, являющимся особенно уязвимыми или маргинальными.
In that connection, she urged the delegation to facilitate foreign women's access to justice, and to pay special attention to the situation of migrant women, who were particularly vulnerable. В этой связи оратор призывает делегацию Швейцарии облегчить иностранкам доступ к правосудию и уделить особое внимание положению женщин-мигрантов, которые являются особенно уязвимыми.
In that regard, Bosnia and Herzegovina was particularly encouraged by the adoption last year of the European Union Declaration on special relations with Bosnia and Herzegovina. В этой связи Босния и Герцеговина испытывает особое удовлетворение в связи с принятием в прошлом году Европейским союзом Декларации об особых отношениях с Боснией и Герцеговиной.
Bangladesh had been particularly attentive to paying its contributions to the regular budget and the budgets for peacekeeping, the criminal tribunals and the capital master plan. Бангладеш уделяет особое внимание выплате своих взносов в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира, уголовных трибуналов и Генерального плана капитального ремонта.
The Committee is also particularly concerned by the high incidence of violence against children in the family and schools, and the public acceptance of corporal punishment of children (arts. 2 and 16). Комитет также испытывает особое беспокойство по поводу высокого уровня насилия в отношении детей в семье и в школе и терпимого отношения в обществе к телесным наказаниям детей (статьи 2 и 16).
In this regard, the Group stresses particularly the obligation of developed countries to promote the legitimate need of the developing countries to nuclear energy, by fully respecting this right with a view to achieving the widest benefits and applying pertinent elements of sustainable development in their activities. В этой связи Группа обращает особое внимание на обязанность развитых стран содействовать удовлетворению законной потребности развивающихся стран в ядерной энергии, в полной мере уважая это право в интересах получения максимальных выгод и использования соответствующих элементов устойчивого развития в своей деятельности.
His own election had been particularly meaningful for his country, which had experienced one of the worst conflicts of the previous century but had been able to engage in reconciliation, reconstruction and development thanks to its own efforts and to the support of the international community. Избрание оратора имело особое значение для его страны, которая пережила один из тяжелейших конфликтов прошлого столетия, но все же смогла приступить к примирению, восстановлению и развитию благодаря собственным усилиям и поддержке со стороны международного сообщества.