| This could be particularly instrumental in helping EECCA and interested SEE countries to make monitoring and assessment an effective instrument in environmental policy-making and pollution control. | Это могло бы иметь особое значение для оказания помощи странам ВЕКЦА и заинтересованным странам ЮВЕ в деле превращения мониторинга и оценки в эффективные инструменты разработки природоохранной политики и контроля за загрязнением. |
| As President, I am particularly gratified that this review should have taken place within the General Assembly framework. | Как Председатель, я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что этот обзор проходит в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| We were particularly disappointed on the issue of cluster munitions. | Мы испытали особое разочарование в связи с вопросом о кассетных боеприпасах. |
| The Representative is particularly interested in the fate of displaced persons in the context of peacebuilding. | Представитель уделяет особое внимание судьбе лиц, перемещенных в рамках упрочения мира. |
| As a member of the core group of the Oslo process, the Holy See is particularly pleased with this achievement. | Являясь членом Основной группы «Процесса Осло», Святой Престол испытывает особое удовлетворение в связи с этим достижением. |
| It was particularly regrettable that the extraneous political discussion had been characterized by a number of inaccurate and inflammatory remarks. | Особое сожаление вызывает то, что не относящаяся к делу политическая дискуссия отличалась рядом неточных и подстрекательских замечаний. |
| The international community must therefore be particularly sensitive to the needs of developing countries, including middle-income countries. | Поэтому международное сообщество должно проявлять особое внимание к потребностям развивающихся стран, включая страны со средним уровнем дохода. |
| It was essential to be particularly mindful of the impact of the crisis on the poorest and most vulnerable countries. | Важно уделить особое внимание рассмотрению вопроса о влиянии кризиса на самые бедные и уязвимые страны. |
| The Mission is particularly concerned about the attack on the hospital on 16 January from such close proximity. | Миссия испытывает особое беспокойство в связи с нападением на больницу 16 января, осуществленным с такого близкого расстояния. |
| IMS follows all procurement regulations and is particularly aware of the requirement for competitive bidding as is required for contracts. | СУИ выполняет все положения о закупках и обращает особое внимание на требование проведения конкурентных торгов в соответствии с установленными требованиями в отношении контрактов. |
| United Nations support to the Somalia Police Force has emphasized institutional capacity-building, particularly for the creation of internal and external legal oversight mechanisms and accountability. | При оказании поддержки сомалийским полицейским силам Организация Объединенных Наций уделяет особое внимание созданию институционального потенциала, в частности механизмов внутреннего и внешнего правового надзора, и обеспечению должной подотчетности. |
| Participants emphasized that food security is a major concern, particularly in developing countries. | Участники обращали особое внимание на серьезность проблемы продовольственной безопасности, особенно в развивающихся странах. |
| The public prosecutor's office directs special attention to protecting children from violence, particularly in underprivileged families. | Особое внимание органов прокуратуры направлено на защиту детей от насилия, особенно в неблагополучных семьях. |
| We are particularly concerned about the status of the European security system. | У нас, в частности, особое беспокойство вызывает состояние европейской системы безопасности. |
| As well, the Senegalese President appeared to be particularly insistent that the proceedings should take place in his country. | Кроме того, как представляется, президент Сенегала придает особое значение тому, что этот процесс состоится в его стране. |
| In that connection, my delegation stresses the specific needs of Africa in financing for development, particularly at this time of crisis. | В этой связи наша делегация обращает особое внимание на конкретные потребности Африки в финансировании на цели развития, особенно сейчас, в период кризиса. |
| As called for in the resolution establishing her mandate, the independent expert will particularly examine best practices. | Как это предусматривается в резолюции об учреждении ее мандата, независимый эксперт будет уделять особое внимание изучению передовой практики. |
| A particular priority is to improve access for those children with current low participation rates, particularly Indigenous children. | Особое внимание необходимо уделять расширению доступа к образованию детей с наиболее низкими нынешними показателями охвата обучения, в частности детей из числа коренного населения. |
| Bulgaria appreciated the special emphasis placed on violence against women, particularly domestic violence. | Болгария высоко оценила особое внимание, уделяемое Португалией проблеме насилия в отношении женщин, особенно бытового насилия. |
| The importance of maintaining the languages of indigenous peoples was particularly significant. | Особое значение имеет сохранение языков коренных народов. |
| In that context, I should particularly point out the significance of the dialogue between President Thein Sein and Daw Aung San Suu Kyi. | В этом контексте я хотел бы обратить особое внимание на важность диалога между президентом Тенй Сейном и г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
| This was of particularly importance for intermodal transport operations which often required the sharing of common ITS and electronic data interchange platforms among operators. | Это имеет особое значение для интермодальных транспортных операций, для которых часто требуются совместно используемые операторами общие ИТС и платформы для электронного обмена данными. |
| That migratory phenomenon became particularly noticeable in 2014 as a result of a significant increase in the flow of unaccompanied minors arriving in the United States irregularly. | Это миграционное явление приобрело особое значение в 2014 году в связи со значительным увеличением притока несопровождаемых несовершеннолетних, прибывающих в Соединенные Штаты нелегально и без сопровождения взрослых. |
| The High Representative has been particularly intent on expanding the size of the Group of Friends by inviting more Member States to join. | Высокий представитель придает особое значение увеличению численности Группы друзей, предлагая государствам - членам Генеральной Ассамблеи войти в состав Группы. |
| (c) Exploitation through labour remains particularly worrying. | с) особое беспокойство по-прежнему вызывает проблема трудовой эксплуатации. |