| The agency is particularly concerned with checking multiple sponsors or serial sponsors, especially those with record of domestic violence. | В рамках этой системы особое внимание уделяется проверке так называемых групповых или серийных спонсоров, особенно тех, кто связан со случаями домашнего насилия. |
| It is particularly concerned with telecommunications facilities for the field, focusing on interoperability and umbrella contracts. | Он уделяет особое внимание развитию телекоммуникаций на местах на основе обеспечения взаимодействия и реализации «зонтичных» контрактов. |
| This is particularly reflected in the discussions of the ITU Group of Specialists. | Это нашло особое отражение в обсуждениях Группы специалистов МСЭ. |
| CCISUA was particularly concerned at the abuse in the use of short-term contracts resulting from poor human resources planning. | Особое беспокойство у ККСАМС вызывает злоупотребление краткосрочными контрактами, обусловленное неудовлетворительным планированием людских ресурсов. |
| The rapid and resolute response of the international community to the attacks on the United States on 11 September is particularly significant. | Особое значение имеет быстрая и решительная реакция международного сообщества на нападения на Соединенные Штаты 11 сентября. |
| Furthermore, some States that have given up their nuclear programmes are particularly frustrated. | Более того, ряд государств, отказавшихся от ядерных программ, чувствуют особое разочарование. |
| This is particularly the case if a specific time for suit provision is added. | Это будет иметь особое значение, если будет добавлено конкретное положение об исковой давности. |
| This is particularly worrisome in the age of rampant terrorism. | Это вызывает особое беспокойство в условиях захлестнувшей мир волны терроризма. |
| I am particularly pleased that a consolidated inter-agency appeal for 2004 will be launched at the end of the year. | Я выражаю особое удовлетворение тем, что в конце этого года будет проведен совместный межучрежденческий призыв на 2004 год. |
| He was particularly concerned that a significant amount of ODA was being channelled into security expenditures rather than development needs. | Особое беспокойство у него вызывает тот факт, что значительная часть ОПР тратится на цели обеспечения безопасности, а не на потребности в области развития. |
| This issue has become particularly vital in Kazakhstan, as in many other countries. | Этот вопрос приобрел особое значение в Казахстане, как и во многих других странах. |
| I would like to outline some aspects of the implementation of NEPAD, of which La Francophonie is particularly mindful. | Я хотел бы остановиться на тех некоторых аспектах осуществления НЕПАД, которым Франкоязычное сообщество уделяет особое внимание. |
| Capacity-building was seen as a key element for promoting implementation, which was particularly necessary in the pre-ratification phase as well as for properly reporting on implementation. | Наращивание потенциала рассматривается в качестве одного из ключевых элементов содействия осуществлению, который имеет особое значение в период, предшествующий ратификации, а также для обеспечения надлежащего представления отчетности об осуществлении. |
| UNICEF will continue its training of staff and partners, focusing particularly on strengthening regional capacities for decentralized training efforts. | Фонд будет продолжать обеспечивать подготовку своих сотрудников и партнеров, уделяя особое внимание укреплению регионального потенциала для децентрализованной подготовки персонала. |
| The 1993 Report set out the principles for an information strategy that particularly focuses on children and young people. | В докладе за 1993 год изложены принципы информационной стратегии, в которой особое внимание уделяется детям и молодежи. |
| Her delegation was particularly satisfied with the work done over the past two years under the leadership of the Director-General. | Ее делегация выражает особое удовлетво-рение в связи с работой, проделанной за последние два года под руководством Генерального директора. |
| The last point was particularly emphasized by policy makers. | Последнему пункту разработчики политики уделили особое внимание. |
| We pay special attention to the question of increasing health awareness among individuals, particularly the armed forces. | Мы уделяем особое внимание вопросу повышения осведомленности нашего населения, особенно среди военнослужащих вооруженных сил, по вопросам здравоохранения. |
| We also attach particular importance to dialogue with other civilizations, particularly the Islamic world, in that context. | Мы также придаем особое значение диалогу с другими цивилизациями, в частности с исламским миром, в этом контексте. |
| I particularly wish to draw the Council's attention to the current situation in Liberia. | Особое внимание Совета мне хотелось бы привлечь к нынешней ситуации в Либерии. |
| In the period 2009/10, the Secretariat was particularly engaged in the development of the global field support strategy (GFSS). | В 2009/10 году Секретариат уделял особое внимание разработке глобальной стратегии полевой поддержки (ГСПП). |
| It was particularly concerned to protect witnesses and safeguard the information it obtained. | Она уделяла особое внимание защите свидетелей и полученной ею информации. |
| The fight against terrorism is particularly significant to the countries of the Sahelo-Saharan region, within which Mali has a key place. | Борьба с терроризмом имеет особое значение для стран сахело-сахарского региона, где Мали занимает ключевое место. |
| He particularly highlighted the high risk of water-related disease in areas served by small-scale water supplies. | Он обратил особое внимание на высокий риск возникновения связанных с водой заболеваний в районах, обслуживаемых малыми системами водоснабжения. |
| In this regard, the withdrawal of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea was particularly disappointing. | В этой связи особое сожаление вызывает вывод Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |