Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Particularly worth noting here is the "Inter-cantonal agreement on harmonisation of compulsory schooling". Особое внимание здесь стоит обратить на "Межкантональное соглашение о гармонизации обязательного школьного обучения".
Particularly heartening was the increasing number of Member States that are meeting their financial obligations to the regular budget of the Organization in full. Особое удовлетворение вызывает факт увеличения числа государств-членов, которые выполняют свои финансовые обязательства перед регулярным бюджетом Организации в полном объеме.
Particularly welcome had been the daily meeting of the joint public information working group, which had been started in 2006. Особое удовлетворение вызывает проведение ежедневных совещаний Объединенной рабочей группы по вопросам общественной информации, которая начала функционировать в 2006 году.
Particularly close attention needs to be paid to the role of private arms merchants in supplying weapons to areas of actual or potential conflict. Особое внимание следует обратить на роль частных фирм, занимающихся торговлей оружием, в поставках вооружений в районы продолжающихся или потенциальных конфликтов.
Particularly worrying was the faster growth in the incidence of the said diseases in women rather than in men. Особое беспокойство вызывал тот факт, что вышеуказанные заболевания среди женщин распространялись гораздо более высокими темпами, чем среди мужчин.
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре.
Particularly noteworthy was the review of the proposals for joint commissions, including the proposal made by the National Council of Mayan Education concerning educational reform. Следует обратить особое внимание на предложения по созданию паритетных комиссий, например, предложение национального совета просвещения народов майя в Гватемале, касающееся реформы систем просвещения.
Particularly now, at a time of limited resources, it is important that donors place priority on efficiency, accountability and the principle of national ownership. Именно сейчас, в условиях ограниченности ресурсов, важно, чтобы доноры придавали особое значение эффективности, подотчетности и принципу национальной ответственности.
Particularly in developing countries, emphasis should be placed on traditional and contemporary art forms, such as puppetry, recitation and story-telling. Особое внимание, особенно в развивающихся странах, следует обратить на такие традиционные и современные виды искусств, как кукольные постановки, декламирование стихов и публичное чтение прозаических произведений.
Particularly in the context of our pressing concern with terrorism, that dialogue has had special significance in promoting intercultural understanding. В контексте нашей крайней тревоги в связи с терроризмом этот диалог имел особое значение для развития взаимопонимания между культурами.
Particularly significant are the awareness and assessment of globalization forces and challenges demonstrated by key political groups and their leaders and the way that they will react to them within the context of short-term costs and long-term benefits. Особое значение имеют понимание и оценка действия сил глобализации и обусловленных ею проблем со стороны ведущих политических групп и их лидеров, а также формы их ответной реакции в контексте краткосрочных издержек и долгосрочных выгод.
Particularly problematic was the fact that at the time of the Special Rapporteur's visit, there was only one centre for girls the Bennani centre. Особое беспокойство вызывает тот факт, что на момент визита Специального докладчика в стране существовал только один центр для девочек - центр Беннани.
Particularly encouraging are the invaluable contributions currently being made by the United Nations system to ensure the success of the NEPAD initiative, including in the areas of conflict resolution and sustainable development. Особое значение имеют те бесценные усилия, которые в настоящее время прилагает Организация Объединенных Наций с целью обеспечить успех инициативы НЕПАД, в том числе в таких областях как разрешение конфликтов и устойчивое развитие.
Particularly critical at this nascent phase of the new entity are the twin tasks of putting in place capacity to deliver optimally on the ground and mobilizing adequate resources to achieve the vision and priorities envisaged in the establishment of UN-Women. На данном этапе становления новой структуры особое значение приобретают подбор кадров для оптимального выполнения задач на местах и мобилизация адекватных ресурсов для воплощения в жизнь стратегии и приоритетов, определенных при создании Структуры «ООН-женщины».
Particularly worrying to the mission was that reports of attacks on IDPs and, to a lesser extent, of cross-border raids on refugees were ongoing, suggesting that the violence was continuing largely unabated. Особое беспокойство у сотрудников миссии вызвали сообщения о том, что нападения на ВПЛ и, в меньшей степени, на беженцев, находящихся за границей, продолжаются, свидетельствуя о том, что волна насилия практически не уменьшается.
Particularly significant were increases from 24% to 63% during this period among Sunnis and from 41% to 65% among Kurds. Особое значение имеет увеличение таких людей за данный период с 24% до 63% среди суннитов и с 41% до 65% среди курдов.
Particularly acrobatic is the tactic of selecting some of those particles or morsels from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons itself and from final documents that issued from the NPT Review and Extension Conference, which took place last May. Особое акробатическое мастерство проявляется в тактике отбора лишь некоторых из этих частиц и кусочков из самого Договора о нераспространении ядерного оружия и из заключительных документов, опубликованных Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, которая состоялась в мае нынешнего года.
Particularly worrisome is the fact that these violations of the airspace of the FR of Yugoslavia are being made under the auspices of the United Nations and that, so far, the world Organization has taken no measures to prevent them. Особое беспокойство вызывает тот факт, что эти нарушения воздушного пространства СР Югославии совершаются под эгидой Организации Объединенных Наций и что до настоящего времени эта всемирная Организация не приняла никаких мер по их предотвращению.
Particularly gratifying is that the Project's studies and publications also have stimulated what is now a burgeoning field of research in this area, as clearly evidenced in the Project's bibliography published in 2001. Особое удовлетворение приносит тот факт, что исследования и публикации по линии Проекта также способствовали тому, что является в настоящее время развивающейся областью исследований по этому вопросу, о чем четко свидетельствовала опубликованная в 2001 году библиография Проекта.
Particularly disturbing are the deaths of five young boys in Khan Yunis on 22 November 2001, caused by a suspicious explosive device, and of three youths crossing a field near Beit Lahia on 30 December 2001, caused by heavy artillery fire. Особое беспокойство вызывает гибель пяти подростков в Хан-Юнусе 22 ноября 2001 года, вызванная подозрительным взрывным устройством, и гибель трех юношей, находившихся на поле вблизи Бант-Лахии 30 декабря 2001 года, в результате интенсивного артобстрела.
Particularly regrettable was a decline of 1.3 percentage points over the decade at the P-5 level, while the United Nations system registered a 7.9 percentage point increase at that level. Особое сожаление вызывает уменьшение на 1,3 процентных пункта представленности женщин за десятилетие на уровне С5, хотя в целом по системе Организации Объединенных Наций представленность женщин на этом уровне возросла на 7,9 процентных пункта.
Particularly troubling has been the increase in number and extent of human rights violations committed by police and other persons in positions of authority, as well as a substantial number of violations in the context of elections, motivated by political belief rather than ethnicity. Особое беспокойство вызывает увеличение числа и масштабов нарушений прав человека, которые совершаются полицейскими и другими людьми, занимающими официальные должности, а также значительное число нарушений в связи с выборами - нарушений, в основе которых лежат политические воззрения, а не этнические мотивы.
Two patterns are particularly noteworthy. Здесь особое внимание следует обратить на две модели.
It was particularly concerned about the future of young people. Особое беспокойство вызывает судьба молодежи.
The position of Qatar was particularly ironic. Особое недоумение вызывает позиция Катара.