In 2007, CEDAW was particularly concerned that racism persists in the European part of the Netherlands, particularly against women and girls. |
В 2007 году КЛДЖ выразил особое беспокойство сохраняющимися проявлениями расизма в европейской части Нидерландов, особенно в отношении женщин и девочек. |
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
There is, however, one area of concern that the Special Rapporteur particularly wishes to address, and that is the matter of the minority groups, particularly the Gypsies. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкиваются группы меньшинств, в частности цыгане. |
We particularly draw the commission's attention to the needs of youth, persons with disabilities, and families, particularly those living in poverty. |
Мы обращаем особое внимание Комиссии на нужды молодежи, инвалидов и семей, прежде всего живущих в нищете. |
The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. |
Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
The utmost importance of mechanisms to finance the protection and restoration of water-related ecosystems was particularly underlined. |
Они обратили особое внимание на исключительно важную роль механизмов финансирования охраны и восстановления экосистем, связанных с водой. |
Initiatives for submission of national reports on compliance and a programme of action for nuclear disarmament would be particularly useful. |
Особое практическое значение имеет инициатива, касающаяся представления национальных докладов о соблюдении Договора и программ действий в области ядерного разоружения. |
The representation issue is particularly serious ahead of next year's national elections. |
Проблема представительства приобретает особое значение в преддверии намеченных на следующий год общенациональных выборов. |
That aspect has been particularly highlighted and elaborated in resolution 1820. |
Этот аспект получил особое освещение и развитие в резолюции 1820. |
We particularly regret the fact that the President of Georgia has proclaimed on television his resolve to continue what he has begun. |
Вызывает особое сожаление то, что президент Грузии с телеэкранов заявляет о намерении продолжать начатое. |
The improved cooperation from the Government of the Sudan is particularly welcome. |
Особое удовлетворение вызывает возросшее сотрудничество со стороны правительства Судана. |
We are particularly pleased at the active role played by the Council in settling conflicts in Africa. |
В этой связи особое удовлетворение вызывает его активная роль в урегулировании конфликтов на африканском континенте. |
The representative of Switzerland said that his Government was particularly concerned about the issue of the safe carriage of dangerous goods in tunnels. |
Представитель Швейцарии указал, что вопрос об обеспечении безопасности при перевозке опасных грузов в туннелях вызывает у его страны особое беспокойство. |
We are particularly sensitive to the role of the private sector as an engine of economic growth. |
Мы придаем особое значение роли частного сектора как двигателя экономического роста. |
The destruction of Serbian Orthodox cultural and heritage sites was particularly deplorable and must be condemned. |
Разрушение сербских православных памятников истории и культуры вызывает особое сожаление и должно быть осуждено. |
Today's important statement by both countries that they have agreed to commence a process of composite dialogue is particularly welcome. |
Особое значение имеет сделанное сегодня обеими сторонами важное заявление о том, что они согласны приступить к реализации процесса всестороннего диалога. |
The Special Rapporteur wishes to illustrate this point by citing a number of recent cases which he regards as particularly worrying. |
Специальный докладчик хотел бы привести в качестве примера ряд недавних событий, которые вызывают у него особое беспокойство. |
According to reports, the disappearance of detainees and captured combatants is particularly worrying. |
Согласно сообщениям, исчезновение находящихся под стражей лиц и захваченных комбатантов вызывает особое беспокойство. |
Well-thought-out country-led initiatives and regional meetings can be particularly valuable in this respect; |
Особое значение в этой связи могли бы иметь хорошо продуманные инициативы на национальном уровне и региональные совещания; |
What is particularly worrying for many countries is the extent of significantly modified or imputed data. |
Особое беспокойство у многих стран вызывают масштабы использования существенно скорректированных или условно исчисленных данных. |
Women are particularly well placed to contribute to processes of reconciliation and account should be taken of the particular situation of children. |
Женщины имеют особую возможность для содействия процессу примирения, и необходимо также учитывать особое положение детей. |
Particular encouragement has been provided and support has been particularly given to efforts by the African Union, through its Peace and Security Council. |
Особое ободрение и особая поддержка оказываются, в частности, усилиям Африканского союза через его Совет по вопросам мира и безопасности. |
Special attention must be given to particularly disadvantaged groups of women and those facing multiple oppressions; |
Особое внимание следует уделять находящимся в особенно неблагоприятном положении группам женщин, а также женщинам, которые сталкиваются с различными видами притеснений; |
On monitoring and reporting, particularly countries affected by armed conflict |
В том что касается контроля и представления докладов, то здесь особое внимание уделяется странам, затронутым вооруженным конфликтом |
Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. |
В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |