Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
The General Conference also endorsed the emphasis placed by UNESCO's Executive Board on the priority nature of the World Solar Programme 1996-2005, particularly the implementation of the global renewable energy education and training programme, for which UNESCO is the executing agency. Генеральная конференция также подтвердила то особое внимание, которое Исполнительный совет ЮНЕСКО уделяет приоритетному характеру Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы и, в частности, осуществлению глобальной программы образования и подготовки в области возобновляемых источников энергии, учреждением-исполнителем которой является ЮНЕСКО.
Careful examining was to be made of (a) the poor conditions of work for women, particularly women in developing countries, and (b) the impact of reduced expenditure on social services on women's opportunities for education, health and childcare. Особое внимание при этом предлагалось уделить а) неудовлетворительным условиям труда женщин, особенно женщин в развивающихся странах, и Ь) последствиям сокращения расходов на социальные услуги для возможностей женщин в отношении образования, здравоохранения и ухода за детьми.
In view of its specific protection mandate, particularly under Annex 7 of the Dayton Agreement, UNHCR is promoting, facilitating and monitoring the safe and dignified return of refugees and displace persons, with particular focus on minority returns. С учетом своего конкретного мандата на обеспечение защиты беженцев, особенно в соответствии с приложением 7 к Дейтонскому соглашению, УВКБ поощряет, облегчает и контролирует безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства, уделяя особое внимание возвращению представителей меньшинств.
The Union particularly welcomes the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court to try the most serious crimes and violations of humanitarian law of concern to the international community and calls for an early ratification of this Statute. Союз испытывает особое удовлетворение в связи с принятием в Риме Статута Международного уголовного суда для судебного преследования за наиболее серьезные преступления и нарушения гуманитарного права, вызывающие озабоченность всего международного сообщества, и призывает как можно скорее ратифицировать его.
(c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; с) особое внимание следует обратить на размещение топливных баков, прежде всего в тех случаях, когда они изготовлены из пластмассы;
The Committee recommended that the Economic and Social Council and the competent Main Committees of the General Assembly particularly stress the consideration of the proposed revisions to the medium-term plan which had not been submitted to the attention of sectoral and regional bodies. Комитет рекомендовал Экономическому и Социальному Совету и соответствующим главным комитетам Генеральной Ассамблеи уделить особое внимание рассмотрению предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые не были доведены до сведения секторальных и региональных органов.
Every year since 1985, the countries represented at the OAS General Assembly have called upon member States and the OAS's principal organs to pay special attention to the protection and assistance needs of these categories of particularly destitute people. С 1985 года страны, представленные в Генеральной ассамблее ОАГ, ежегодно призывают государства-члены и главные органы ОАГ уделять особое внимание потребностям этой наиболее обездоленной части населения в защите и помощи.
It seemed to him that particular weight should be given to the views of the professionals from INSOL and IBA, particularly bearing in mind that the current exercise had arisen out of an initiative by INSOL. Ему представляется, что следует придать особое значение точке зрения консультантов из ИНСОЛ и МАЮ, учитывая, в частности, что нынешняя работа является результатом инициативы ИНСОЛ.
Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями.
His Government conscientiously devoted particular concern to the subject of combating desertification and drought, particularly in the African coastal States, where, at a cost of millions of dollars, it had established a phased programme to combat drought. Правительство Саудовской Аравии сознательно уделяет особое внимание вопросу борьбы с опустыниванием и засухой, особенно в африканских прибрежных государствах, где оно приступило к осуществлению поэтапной программы борьбы с засухой; связанные с этим расходы исчисляются в миллионах долларов США.
The Special Rapporteur is particularly disturbed by information received indicating that the exiled chiefs, who are members of the former armed forces or Rwandan militias, have obtained firearms and continued their military training in refugee camps, despite the embargo on the sale of arms. Основываясь на полученной информации, Специальный докладчик выражает особое беспокойство по поводу такой ситуации, которая свидетельствует о том, что находящиеся в изгнании руководители бывших вооруженных сил или вооруженных формирований Руанды, видимо, получили оружие и продолжают военное обучение в лагерях беженцев вопреки эмбарго на продажу оружия.
The Rural Development and Agrarian Reform Division of FAO is studying international migration and rural development in West Africa and Mexico, focusing particularly on the use of remittances. Отдел развития сельских районов и аграрных реформ ФАО занимается изучением вопросов международной миграции и развития сельских районов в странах Западной Африки и в Мексике, уделяя особое внимание использованию средств, перечисляемых на родину трудящимися-мигрантами.
This is particularly disturbing at a time when globalization makes weapons and weapon technologies more and more accessible and security problems more and more interconnected globally. Это вызывает особое беспокойство в тот момент, когда благодаря глобализации, вооружение и технологии его производства становятся все более доступными, а проблемы безопасности становятся все более взаимозависимыми в мировом масштабе.
That meeting is particularly meaningful because it will be the first Conference of New or Restored Democracies to be held in Africa and the first of the new millennium. Эта встреча будет иметь особое значение, поскольку она будет первой Конференцией стран новой или возрожденной демократии, проводимой в Африке, и первой в новом тысячелетии.
This is particularly valuable when consolidating peace and making sure that the national budget is allocated in a manner that allows for the implementation of peace agreements, including those components that may be of particular importance to women. Эта задача приобретает особое значение тогда, когда осуществляются меры, направленные на укрепление мира и на гарантирование того, чтобы национальный бюджет распределялся таким образом, чтобы это содействовало выполнению мирных соглашений, включая те их компоненты, которые могут представлять особый интерес для женщин.
In this regard, Malaysia is particularly pleased with the Advisory Opinion rendered by the Court last year on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, which, in the view of my delegation, was an important development in the issue of nuclear disarmament. В этой связи Малайзия испытывает особое удовлетворение в отношении Консультативного заключения, вынесенного Судом в прошлом году о законности угрозы ядерным оружием или его применения, что, с точки зрения моей делегации, было важным событием в деле ядерного разоружения.
We are particularly pleased that the General Assembly is exercising that role responsibly by calling for and supporting the peace process on the basis of prior agreements reached by the parties themselves, as well as the need for equity, justice and fair play. Мы выражаем особое удовлетворение тем, что Генеральная Ассамблея ответственным образом осуществляет эту роль, призывает к мирному процессу и поддерживает его на основе ранних соглашений, заключенных самими сторонами, а также поддерживает необходимость равенства, справедливости и честного выполнения своих обязанностей.
Similarly, the list of invited participants and of the documents submitted to the Seminar to Assess the Implementation of the Convention, held in September 1996, was particularly shocking. В этом же смысле особое возмущение вызывает список участников, приглашенных на семинар по вопросам оценки применения Конвенции, состоявшийся в сентябре 1996 года, и представленные на нем документы.
Her delegation also welcomed the Secretary-General's report on the activities of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, and was particularly pleased to see that the Institute was establishing new concepts and methods for mainstreaming gender issues into development. Турецкая делегация приветствует также доклад Генерального секретаря о деятельности Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) и выражает особое удовлетворение по поводу того, что Институт разрабатывает новые концепции и методы учета гендерной проблематики в процессе развития.
Areas in which forced marriages and excessive bride prices are particularly prevalent are well known and targeted by the State services concerned with the advancement of women and NGOs working in the field of women's rights. Государственные службы, отвечающие за улучшение положения женщин, и неправительственные организации, занимающиеся защитой прав женщин, уделяют особое внимание таким известным и взятым под контроль районам, в которых часто имеют место браки по принуждению или за выкуп.
The Law is particularly concerned with widows with minor children, divorced women with children, and women who are poor or destitute. Особое внимание в этом законе уделяется несовершеннолетним детям вдов, разведенным женщинам, имеющим детей, а также женщинам, живущим в бедности и не имеющим дохода.
The strategy also emphasized implementing the international drug control treaties, suppressing illicit drug trafficking and mobilizing civil society, particularly non-governmental organizations, with a view to preventing and reducing drug abuse. В рамках этой стратегии особое внимание уделялось также осуществлению международных договоров о контроле над наркотиками, пресечению незаконного оборота наркотиков и мобилизации усилий гражданского общества, в частности неправительственных организаций, в целях предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками.
The statement welcomed the recommendations of the Economic Report on Africa, 1999, and particularly noted the new focus on fundamental factors, which needed to be addressed in order to reduce poverty by half by the year 2015. В заявлении приветствуются рекомендации, содержащиеся в "Докладе об экономическом положении в Африке, 1999 год", и, в частности, отмечается особое внимание, отводимое главным задачам, решение которых позволит вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году.
Special care should be taken to ensure that measures for consumer protection are implemented for the benefit of all sectors of the population, particularly the rural population and people living in poverty. Особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы меры по защите интересов потребителей осуществлялись в интересах всех слоев населения, особенно сельского населения и населения, проживающего в условиях нищеты.
The main focus of this policy is the comprehensive health of women and children, with special emphasis on providing for women heads of family and children living in particularly difficult conditions. Поскольку комплексное здравоохранение женщин и детей считается приоритетным направлением, особое внимание в рамках этой политики уделяется женщинам, возглавляющим семьи, и детям, находящимся в особо тяжелых условиях.