During the Special Rapporteur's visits to locations around Dilling and Kadugli as well as in Ayod, Lafon, Kongor, Kansuk and Kajo-Kaji in September and December 1993, the officers in charge of his security were particularly concerned about this issue. |
В ходе посещений Специальным докладчиком районов Диллинга и Кадугли, а также Айода, Лафона, Конгора, Кансука и Каджо-Каджи в сентябре и декабре 1993 года сотрудники, отвечающие за безопасность Специального докладчика, испытывали особое беспокойство по поводу этой проблемы. |
We are particularly concerned about the conflict in Bosnia and Herzegovina, which has become one of the most serious challenges facing European States and institutions, the entire civilized world and the international organizations. |
Особое беспокойство вызывает у нас конфликт в Боснии и Герцеговине, который стал одним из наиболее серьезных вызовов, брошенных европейским государствам и институтам, всему цивилизованному миру и международным организациям. |
It was particularly disappointing that China had recently conducted a nuclear test when the United States, Russia and France all had moratoriums in place and the international community was moving towards the negotiation of a comprehensive test-ban treaty. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что Китай недавно провел ядерное испытание, в то время как и Соединенные Штаты, и Россия, и Франция ввели мораторий, а международное сообщество движется к переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
I am particularly pleased that the President of the General Assembly is the representative of Portugal, a friendly country with which my country, the Republic of Zaire, has long enjoyed excellent relations marked by trust and mutual respect. |
Мне доставляет особое удовольствие видеть на посту Председателя Генеральной Ассамблеи представителя Португалии, дружественного государства, с которым моя страна, Республика Заир, давно поддерживает прекрасные отношения, характеризующиеся доверием и взаимным уважением. |
The acceleration and facilitation of accession of those countries to WTO was an element of the Brussels Plan of Action to which the European Union was particularly dedicated. |
Ускорение вступления этих стран в ВТО и содействие этому являются одним из элементов Брюссельского плана действий, реализации которого Европейский союз придает особое значение. |
The work of the three Committees, whose joint report brings us together today, is of special significance, particularly regarding technical assistance to strengthen security, police and judicial systems. |
Деятельность этих трех Комитетов, совместный доклад которых собрал нас здесь сегодня, имеет особое значение, в частности, в отношении технической помощи по укреплению систем безопасности, правоохраны и судопроизводства. |
Furthermore, the two praised many aspects of the script, particularly the "real anger" that made the episode "something special". |
Более того, авторы оценили и сценарий: особое впечатление на них, в частности, произведа «настоящая злость», сделавшая эпизод «каким-то особенным». |
He particularly wished to draw Member States' attention to the role performed by UNIDO as the leading specialized agency in the development of the United Nations resident coordinator system. |
Он хотел бы обратить особое внимание государств-членов на роль ЮНИДО, как ведущего специализиро-ванного учреждения, в развитии системы резидентов-координаторов Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly notes the significant increase in the common staff costs of salaries and overtime payments, particularly with respect to security officers, and requests the Board of Auditors in its audit of the 1992-1993 accounts of the United Nations to pay particular attention to this matter. |
Генеральная Ассамблея принимает к сведению значительное увеличение общих расходов по персоналу на выплату окладов и сверхурочных, особенно для сотрудников охраны, и просит Комиссию ревизоров в рамках своей ревизии счетов Организации Объединенных Наций за 1992-1993 годы обратить на этот вопрос особое внимание. |
They stressed the need for continued evaluation of implementation of these Agreements to ensure increased market access and expansion of world trade for all countries, particularly the developing countries. |
Они обратили особое внимание на необходимость непрерывной оценки деятельности по осуществлению этих соглашений в целях расширения доступа к рынкам и международной торговли в интересах всех стран, в частности развивающихся. |
Special attention will also be given to developing and expanding joint programmes and activities within the United Nations system and in forging new alliances, for instance, with the private sector, particularly the business community and non-governmental organizations. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться развитию и расширению совместных программ и совместной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и при создании новых союзов, например с частным сектором, в частности деловыми кругами и неправительственными организациями. |
Duplication of efforts should be avoided, particularly in view of the recommendation in General Assembly resolution 47/34 that the Commission should pay special attention to the rationalization of the organization of its work. |
Необходимо избегать дублирования усилий, особенно в свете рекомендаций из резолюции 47/34 Генеральной Ассамблеи о том, что Комиссия должна уделять особое внимание вопросам совершенствования организации своей работы. |
The promotion of SMEs, particularly in rural areas, is thus pursued vigorously, with special emphasis on natural resource processing and the manufacture of simple consumer goods as a means of creating non-farm employment. |
Поэтому активное содействие оказывается развитию мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах, при этом особое внимание уделяется первичной переработке природных ресурсов и производству простых потребительских товаров как способов создания занятости вне сельского хозяйства. |
Invites donor countries to continue to emphasize, in their bilateral assistance programmes, the diversification of African economies, particularly commodities; |
предлагает странам-донорам в своих двусторонних программах помощи по-прежнему уделять особое внимание диверсификации экономики африканских стран, в частности производства сырьевых товаров; |
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. |
В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение. |
It was therefore particularly disappointing to note that attempts had been made in the proposed programme budget to reduce the ability of the United Nations to respond to the needs of the majority of its membership. |
В этой связи при ознакомлении с предлагаемым бюджетом по программам особое разочарование вызывают попытки ослабить потенциал деятельности Организации Объединенных Наций на тех направлениях, которые представляют интерес для большинства ее членов. |
She had been particularly pleased by the reference to teaching in human rights, to concern with discrimination against women and to the planned modification of the provisions relating to the death penalty in the Emergency Regulations. |
Особое удовлетворение у нее вызвали ссылки на преподавание прав человека, озабоченность в связи с дискриминацией женщин и предполагаемое изменение положений, касающихся смертной казни, в чрезвычайном законодательстве. |
As a non-nuclear State party to the NPT, Thailand is particularly disappointed and saddened by the decision of nuclear-weapon States to resume nuclear testing, in defiance of world public opinion, in the very year in which the NPT has been extended indefinitely. |
Будучи неядерным государством, участником ДНЯО, Таиланд испытывает особое сожаление и тревогу в связи с решением ядерных государств возобновить ядерные испытания, которые бросают тем самым вызов мировому общественному мнению, в тот же самый год, когда было принято решение о бессрочном продлении ДНЯО. |
The programme of training, job creation and improved conditions for women implemented in the context of the revision of the Malagasy Labour Code was also particularly significant. |
Особое значение также имеет проводимая в рамках пересмотра мальгашского трудового кодекса программа подготовки кадров, создания рабочих мест и улучшения условий, в которых находятся женщины. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. |
Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
We are committed to them and it is particularly satisfying that the impetus for two of these decisions - the Principles and the enhanced Review - came from a recent adherent to the NPT, South Africa. |
Мы привержены им, и вызывает особое удовлетворение тот факт, что инициатива принятия двух из этих решений - относительно принципов и целей и укрепления процесса рассмотрения - принадлежит стране, недавно присоединившейся к Договору о нераспространении, - Южной Африке. |
This is particularly perplexing inasmuch as the efforts of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to enhance its closure of the land border during March and in keeping with its commitment have been broadly effective. |
Это вызывает особое недоумение, поскольку усилия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), направленные на закрытие наземной границы в течение марта и соответствующие ее обязательству, были весьма эффективными. |
The Saami Council has a tradition of displaying solidarity with less fortunate groups worldwide, and would this time like to draw attention particularly to the concerns of the San people (Bushmen) of southern Africa. |
Совет саами традиционно проявляет солидарность с обездоленными группами во всем мире, и на этот раз хотел бы привлечь особое внимание к проблемам народа сан (бушменов) в Южной Африке. |
The Declaration on the Right to Development is particularly applicable to indigenous peoples, whose experience of development clearly demonstrates that human rights and development are inseparable. |
Декларация о праве на развитие имеет особое значение применительно к коренным народам, опыт развития которых ясно показывает, что права человека и развитие неразделимы. |
In this connection, allegations about renewed laying of mines in some parts of the country are particularly disturbing and UNAVEM has called on the Angolan parties to put an immediate and definitive end to this practice. |
В этой связи сообщения о том, что в некоторых частях страны вновь устанавливаются мины, вызывают особое беспокойство, и КМООНА призвала ангольские стороны немедленно и окончательно прекратить эту практику. |