He refers more particularly to paragraph 9 of the "Draft guidelines for the development of legislation on states of emergency." |
Он просит обратить особое внимание на пункт 9 "Руководящих принципов разработки законодательства о чрезвычайном положении", озаглавленный "Последствия чрезвычайного положения для судебной власти". |
It is true to say that the emphasis on economic development of the last 50 years has inevitably led to priority being given to the development of economic rather than social statistics, particularly in those countries. |
Справедливым является утверждение о том, что особое внимание, уделявшееся экономическому развитию в течение последних 50 лет, неизбежно привело к тому, что приоритетное значение придавалось в первую очередь развитию не социальной, а экономической статистики, особенно в этих странах. |
Under the first phase of the Peace Implementation Programme, UNRWA has accorded a special priority to rehabilitating the shelters of those refugees who are worst off, particularly those families without an adult male breadwinner, UNRWA's special hardship cases. |
На первом этапе осуществления Программы установления мира БАПОР уделяло особое внимание восстановлению жилищ для тех беженцев, которые находятся в наихудшем положении, особенно для тех семей, которые не имеют взрослого кормильца-мужчину, в рамках оказания помощи особо нуждающимся семьям. |
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". |
Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |
The areas of UNCTAD support would focus on the clusters identified in the Action Plan, particularly (a) the trade policy cluster, (b) the trade facilitation cluster and (c) the trade productive capacity cluster. |
В своих усилиях ЮНКТАД должна уделять особое внимание таким предусмотренным Планом действий тематическим кластерам, как а) торговая политика; Ь) упрощение процедур торговли; и с) укрепление торгового и производственного потенциала. |
Within different domains of education for sustainable development the specific themes of sustainable energy, mitigation of and adaptation to climate change, air pollution/atmosphere and industrial development should receive particularly high attention. |
С учетом различных уровней просвещения по вопросам устойчивого развития особое внимание следует уделять конкретным вопросам, связанным с развитием устойчивой энергетики, мерами по смягчению последствий изменения климата и адаптации, загрязнением воздуха/атмосферы и индустриальным развитием. |
We are particularly pleased by the activities undertaken in the field of human rights and by the cooperation agreement with the office of the High Commissioner for Human Rights. |
Особое удовлетворение у нас вызывают усилия, предпринимаемые в сфере прав человека, и заключение соглашения о сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
As a baseball player who was drafted to play professionally earlier in my life, I was particularly proud when my sport, known as the "Great American Pastime," was included as an Olympic event in 1984. |
Как бейсболист, некогда профессионально занимавшийся этим видом спорта, я испытал особое чувство гордости за мой вид спорта, известный как "великая американская игра", когда он был включен в программу Олимпиады 1984 года. |
Protectionism took many forms, and the attempts to introduce more and more non-trade-related constraints, such as the linking of trade to core labour standards, was particularly disturbing to many developing countries. |
Протекционизм принимает различные формы, и попытки введения все новых и новых ограничений, не связанных с торговлей, например, увязка торговли с основными стандартами в области труда, вызывает особое беспокойство у многих развивающихся стран. |
The Special Rapporteur was particularly pleased about her open and substantive discussion with the Chief of Police, Mr. Pierre Denizé, considering the crucial role that the police play in preventing and addressing violence against women in their communities. |
Специальный докладчик выразила особое удовлетворение по поводу откровенного и глубокого диалога, состоявшегося с начальником полиции гном Пьером Денизом, в ходе которого обсуждался вопрос о ключевой роли полиции в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин в общинах. |
While building on those findings, the present report focuses particularly on the new developments in the normative framework, including a review of the extent to which international law provides protection against forced displacement and of the preparation of Guiding Principles on internal displacement. |
Хотя настоящий доклад и основан на этих результатах, особое внимание в нем уделяется новым изменениям в правовых рамках, включая изучение вопроса о степени защиты от насильственного перемещения, обеспечиваемой в международном праве, и анализ работы по подготовке руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
It is particularly noteworthy that Turkmen women contributed 7,390 kilos of gold and silver in the form of silver and gold ethnic jewellery, to the defence funds. This comprised close to 80 per cent of all noble metals collected throughout the country at the time. |
Особое место в создании фонда обороны занимает тот факт, что женщины-туркменки сдали в фонд 7390 килограммов золота и серебра в виде национальных золотых и серебряных украшений, что составляет около 80 процентов драгоценных металлов, собранных тогда по всей стране. |
The ENNyS information describes the nutritional situation of the different human groups at the national, regional and provincial level, including the health and nutrition of children under 6 and women aged 10 to 49, particularly expectant mothers. |
Результаты исследования отражают ситуацию в сфере обеспечения питанием по разным группам населения на общенациональном, региональном и провинциальном уровне, и характеризуют состояние здоровья и обеспеченность питанием детей младше 6 лет и женщин от 10 до 49 лет (особое внимание при этом уделялось беременным). |
We are particularly encouraged by the positive prospects for ratification by a number of annex 2 States, and we hope that the nine remaining annex 2 States will join us in making the ban on nuclear testing irreversible, transparent and verifiable. |
Особое воодушевление у нас вызывают позитивные перспективы ратификации некоторыми из указанных в приложении 2 государствами, и мы надеемся, что девять остающихся государств из числа указанных в приложении 2 присоединятся к нам, с тем чтобы запрет на ядерные испытания стал необратимым, транспарентным и поддающимся контролю. |
(c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; |
с) необходимо уделять особое внимание выбору надлежащего места для установки топливных баков, в частности если они изготовлены из пластмассы; |
All population groups are covered by a coherent State health-care system, with special attention being paid to women, pregnant women and parturients, children under 14 and other particularly vulnerable population groups, such as the elderly and the disabled. |
Существует стройная государственная система медицинского обслуживания всех групп населения, причем особое внимание уделяется женщинам вне и во время беременности, в родах, детям до 14 лет, а также наиболее уязвимой части населения - пожилым людям и инвалидам. |
We place special emphasis on ensuring the active participation of the widest possible range of countries, particularly the many mine-affected and developing States who live every day with the scourge of AP mines. |
Особое значение мы придаем обеспечению активного участия как можно более широкого круга стран, и особенно многочисленных стран, страдающих от мин, и развивающихся стран, которые изо дня в день сталкиваются с такие бедствием, как противопехотные мины. |
Continue to support, as appropriate, mine action to assist affected populations in areas under the control of armed non-state actors, particularly in areas under the control of actors who have agreed to abide by the Convention's norms. |
Государства-участники, обладающие соответствующими возможностями, будут: Обязательство Nº 34: Предпринимать действия по своему обязательству предоставлять поддержку, откликаясь на приоритеты в отношении содействия, формулируемые нуждающимися сторонами, уделяя особое внимание специфическим нуждам и обстоятельствам соответствующих стран. |
Diffusion of technology is of particular importance for the agricultural sector in the developing countries (para. 73 of the Strategy), particularly in sub-Saharan Africa, a region characterized by low agricultural productivity, which has yet to experience a "green revolution". |
Особое значение для сельскохозяйственного сектора развивающихся стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, которые характеризуются низким уровнем производительности труда в сельском хозяйстве и в которых еще не произошло «зеленой революции», имеет распространение технологии (пункт 73 Стратегии). |
Specific attention should be paid to young people in the poor neighbourhoods of Bujumbura, particularly "self-demobilized" youths, young returnees who do not own land in rural areas, and youths in internally displaced camps. |
Особое внимание следует уделять молодежи, проживающей в бедных общинах Бужумбуры, особенно «самодемобилизовавшейся» молодежи, возвратившимся молодым людям, которые не имеют в своей собственности земельных участков в сельских районах, и молодым людям, находящимся в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
Special reference was made to the reasons for which participation in the legal regime established pursuant to the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, annex) was of significant interest, particularly to developing countries. |
В рамках обсуждения в Рабочей группе на сорок пятой сессии Юридического подкомитета особое внимание уделялось, в частности, мерам, принятым на национальном уровне в связи с письмом Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи, приложение), представляет значительный интерес, в частности, для развивающихся стран. |
The five field-based studies (including one conducted by a male researcher) all have a clear gender-component, particularly focusing on the role of women as resource users and conservators and recording and, wherever possible, addressing the priority needs of women. |
Все пять проводимых на местах исследований (включая исследование, проводимое ученым-мужчиной) имеют четкий гендерный компонент, заключающийся, в частности, в том, что уделяется особое внимание роли женщин как пользователей и хранителей ресурсов и выявляются и, по возможности, удовлетворяются первоочередные потребности женщин. |
These new arrangements have enabled sites for celebration and remembrance to be identified throughout the national territory, and for measures to raise public awareness and adjust school curricula to be introduced, particularly in regard to history textbooks. |
Этот новый орган обеспечил определение мест проведения чествований жертв и памятных мероприятий по всей национальной территории, организацию мероприятий по информированию общественности и принятие мер по соответствующей адаптации школьных учебных программ, уделяя особое внимания учебникам по истории. |
Turning to agenda item 6, the Group welcomed the link between the content of the medium-term programme framework and the MDGs, and appreciated the continued special attention given to Africa and, more particularly, to sub-Saharan Africa. |
По пункту 6 повестки дня Группа с удов-летворением отмечает связь между содержанием рамок среднесрочной программы и целями в области развития, сформулированными в Декла-рации тысячелетия, и высоко оценивает то особое внимание, которое уделяется Африке и, в частности, африканским странам к югу от Сахары. |
Attention was particularly drawn to the need to avoid social disruption as a result of budget cuts to the detriment of human rights, to the need to shift macroeconomic policies towards people-centred development, and to assess economic policy using the ethical lens of human rights standards. |
Особое внимание на нем обращалось на необходимость избегать социальных потрясений в результате сокращения бюджетных ассигнований в ущерб правам человека, переходить к макроэкономической политике, обеспечивающей развитие на благо человека, и оценивать экономическую политику через призму этических ценностей, которые присущи правозащитным нормам. |