Mr. van BOVEN said it was particularly gratifying to note that the General Assembly urged the Committee not to confine itself to the strict terms of the Convention, but to be forward-looking and to keep abreast of the times. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что особое удовлетворение вызывает тот факт, что Генеральная Ассамблея призывает Комитет не ограничиваться узкими рамками Конвенции, действовать с учетом перспективы и не отставать от времени. |
His Government was particularly interested in cooperation in the promotion of industrial investment, in the early implementation of UNIDO's investment promotion programme for Belarus, and in the project to set up a technopark in Belarus. |
Его правительство придает особое внимание сотрудничеству в области содействия промышленному инвестированию и скорейшей реализации программы ЮНИДО по со-действию инвестициям для Беларуси, а также работе над проектом по созданию в Беларуси технологических парков. |
I am personally particularly pleased to welcome the distinguished Deputy Minister for Foreign Affairs of Ukraine, Mr. Gryshchenko, with whom I worked for years in the Arms Limitation and Disarmament Problems Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Soviet Union. |
Мне лично доставляет особое удовольствие приветствовать уважаемого заместителя министра иностранных дел Украины г-на Грищенко, с которым меня связывают годы совместной работы в Управлении по проблемам ограничения вооружений и разоружения МИД СССР. |
Specific cooperation has been developing on poverty-reduction strategies, particularly Poverty-Reduction Strategy Papers (PRSPs) governance, with a particular emphasis on Africa, as well as information technology and the Global Development Gateway. |
Целенаправленное сотрудничество развивается в деле разработки стратегий сокращения масштабов нищеты, в частности в подготовке документов, отражающих такую стратегию, в области обеспечения надлежащего управления, где особое внимание уделяется Африке, а также в области развития информационной технологии и создания веб-сайта «Глобальный путь к развитию». |
This is particularly true in countries in transition in Central and Eastern Europe and has constituted a focus of United Nations Fund-assisted pilot efforts of the non-governmental community, in cooperation with the concerned governmental offices, during the reporting period. |
В основном этот процесс особенно характерен для стран с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе, и в рассматриваемый период ему уделялось особое внимание в рамках экспериментальной деятельности, осуществляемой неправительственными организациями при содействии Фонда Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с заинтересованными государственными структурами. |
UNDG is developing a base of experienced personnel to assist in future roll-outs and is focusing on issues related to transition, development and incorporation into its activities, particularly in post-conflict countries. |
ГООНВР формирует кадры квалифицированных специалистов для оказания помощи в проведении будущих мероприятий по внедрению новых инструментов, уделяя особое внимание вопросам, касающимся переходного периода, разработки инструментов и их использования в своей деятельности, особенно в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
To begin with, there was a proposal to construct a harmonious society centred on human beings, particularly through fostering harmony between men and women, with special attention being given to women's development in rural areas and poor areas. |
Такая цель должна быть достигнута в частности путем установления гармонии между мужчинами и женщинами, причем особое внимание должно быть уделено развитию женщин в сельских и бедных районах. |
In recent years, and as a result of the two wars that had been fought there, the Gulf region had been affected by many problems requiring special attention, particularly in view of the considerable activity and the heavy maritime traffic which were characteristic of the region. |
В последние годы страны Залива столкнулись в результате развязанных там двух войн с различными проблемами, на которые необходимо обратить особое внимание, учитывая жизненно важное значение этого района и интенсивность морского судоходства. |
The Committee particularly welcomes the opportunity to be able to initiate a dialogue with the State party and appreciates the detailed answers to questions raised and concerns expressed during the consideration of the report. |
Комитет выражает особое удовлетворение в связи с возможностью установить диалог с государством-участником и дает высокую оценку подробным ответам на вопросы и проблемы, поднятые в ходе обсуждения доклада. |
Particularly noteworthy, however, is the expansion of illicit trafficking, particularly arms trafficking, which is on the rise in all regions. |
Обращает на себя особое внимание продолжение незаконного оборота, особенно оборота оружия, который расширяется во всех регионах. |
In the light of the advent of the new millennium, which affords us an opportunity to reflect on the role of the United Nations in the twenty-first century, we find it particularly symbolic that the family of peace-loving nations has been joined by yet another Member. |
В свете наступления нового тысячелетия, дающего повод задуматься над ролью ООН в ХХI веке, появление еще одного члена в семье миролюбивых народов имеет, на наш взгляд, особое символическое значение. |
This is particularly serious in a country such as Guatemala, which has an adversarial criminal law system, which, as is known, places the burden of conducting the investigation on the prosecutors. |
Это имеет особое значение для такой страны, как Гватемала, где действует уголовная обвинительная система, в рамках которой, как известно, вопросами расследования занимаются прокуроры. |
It is particularly significant for all the organizations of family members of disappeared persons and other non-governmental organizations which have struggled and continued to make efforts for so many years to prevent such crimes from being forgiven or forgotten and to prevent impunity from prevailing. |
Это событие имеет особое значение для всех организаций родственников исчезнувших лиц и других неправительственных организаций, которые в течение стольких лет добивались искоренения практики помилования, прощения и безнаказанности за совершение этого преступления. |
tin, tungsten and particularly tantalum from eastern Democratic Republic of the Congo, awareness and implementation of due diligence on the part of |
Демократической Республики Конго, осведомленность о должной осмотрительности и ее проявление этими компаниями имеют особое значение. |
During his visit, the Special Rapporteur sought to visit Laiza to assess the human rights situation, which is particularly troubling given the allegations of serious and systematic human rights violations in the context of the armed conflict. |
Во время своего визита Специальный докладчик предпринял попытку посетить Лаизу, чтобы оценить положение в области прав человека, которое на фоне поступающих сообщений о серьезных и систематических нарушениях прав человека в условиях вооруженного конфликта вызывает особое беспокойство. |
We also acknowledge that inclusion of Millennium Development Goal 3, focusing specifically on gender equality and empowerment, has been particularly essential in recognizing gender equality as a critical aspect of development and in galvanizing donors. |
Мы также признаем, что включение сформулированной в Декларации тысячелетия цели З, относящейся непосредственно к равенству мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин, имеет особое значение в плане признания гендерного равенства принципиально важным аспектом развития и мобилизации поддержки доноров. |
The company has always been particularly committed to guarantee its staff a high level of competence and specialization, therefore training and updating courses are constantly organized in a dedicated and fully equipped laboratory area inside the company. |
Обращая особое внимание на гарантирование собственному персоналу высокого уровня компетенции и специализации, компания предусматривает, проведение курсов по подготовке и повышению квалификации собственных технических служащих, в собственных офисах, используя помещения, специально оборудованные под лабораторию в этих целях. |
The assertion on this point, to the effect that it is irrelevant that there is no headquarters agreement or that France has not ratified the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies (para. 16), is particularly perplexing. |
В этой связи особое недоумение вызывает утверждение, согласно которому тот факт, что Франция не является участником какого-либо соглашения о штаб-квартире или Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, представляется не имеющим отношения к делу (пункт 16). |
The Workshop recommended that, particularly for the benefit of countries that were candidates for membership in the European Union and that were, therefore, sensitive to the European position, a very clear, strong position on satellite navigation should be made by the European Community. |
Практикум рекомендовал Европейскому сообществу заявить о своей четкой и решительной позиции в отношении спутниковой навигации, что имеет особое значение для стран - кандидатов в члены Европейского союза, которые в этой связи ориентируются на позицию Европы. |
Culture establishments are holding their own in the sphere of children's artistic and aesthetic education, training and creative development, particularly the musical, artistic and choreographic schools and schools teaching the arts. |
Сохраняет свое значение в художественно-эстетическом образовании, воспитании и творческом развитии детей учреждения культуры, среди которых особое место занимают музыкальные, художественные, хореографические школы и школы искусств. |
The Information Centre in Moscow, in coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) held a discussion, involving 35 university students and United Nations experts, on the water situation worldwide, particularly in the Lake Baikal area. |
Информационный центр в Москве в координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) провел обсуждение по вопросу о положении в области водоснабжения во всем мире, уделив при этом особое внимание проблемам озера Байкал. |
Particular attention was drawn to the discrimination Roma face in the fields of housing, education, employment and access to public places. CESCR also noted that Roma women wearing traditional costumes are particularly vulnerable to such forms of discrimination. |
Особое внимание было обращено на дискриминацию рома в сфере жилья, образования, трудоустройства и доступа к общественным местам. КЭСКП отметил также, что женщины рома, носящие национальную одежду, особенно уязвимы для таких форм дискриминации51. |
The inequities and inequalities of being born in a disadvantaged place or situation rather than a more advantaged one are particularly striking - as well as disturbing - in the area of health. |
Несправедливость и неравенство, с которыми сталкиваются люди, родившиеся в «не в том месте и не в то время», особенно наглядно проявляются и вызывают особое беспокойство в сфере здравоохранения. |
As part of its emergency humanitarian assistance, the Social Solidarity Network pays special attention to the needs of women, particularly pregnant women and nursing mothers, as well as the aged and disabled. |
Действуя в частном порядке В частности, Сеть социальной солидарности на стадиипри оказания оказании неотложной гуманитарной помощи уделила уделяла особое внимание положению женщин, прежде всего беременнымбеременных, кормящим кормящих матерям матерей, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
The National Committee of Luxembourg and the Netherlands Platform for Microfinance launched a number of public awareness initiatives that emphasized raising awareness of microcredit in the financial sector, particularly among commercial banks. |
Национальный комитет Люксембурга и Нидерландская платформа микрофинансирования предприняли ряд инициатив в области повышения информированности населения, в рамках которых особое внимание уделялось повышению уровня информированности о микрокредитах в финансовом секторе, в частности среди коммерческих банков. |