Proposals for security strategies that involved nuclear weapons and the development of new generations of such weapons were particularly worrying. |
Особое беспокойство вызывают предложения относительно стратегии в области безопасности, предусматривающей использование ядерного оружия, и разработки новых поколений такого оружия. |
The economic transformation in countries with economies in transition has been particularly significant for the coal industries. |
Угольная промышленность занимает особое место в экономических преобразованиях в странах с переходной экономикой. |
We are particularly impressed with the inclusion of an analysis of the work of the Council during the reporting period. |
На нас произвело особое впечатление включение анализа деятельности Совета за отчетный период. |
The report on the activities of the Court before the General Assembly (A/57/4) is particularly significant in this regard. |
Представленный Генеральной Ассамблее доклад о деятельности Международного Суда (А/57/4) имеет в связи с этим особое значение. |
This question was particularly highlighted for attention in the development of a housing rights programme. |
На этот вопрос было обращено особое внимание в ходе разработки программы прав на жилище. |
Two cases, of mentally ill inmates who have been held in complete isolation for nine and five months respectively, are particularly disturbing. |
Особое беспокойство вызывает случай двух психических больных, содержащихся в полной изоляции в течение пяти и девяти месяцев. |
It particularly highlights the role of the Kuwaiti Fund for Economic Development and its participation, at the highest levels, in international events. |
Особое внимание обращается на роль Кувейтского фонда экономического развития и его участие на самом высоком уровне в международных мероприятиях. |
The principle of gender equality is particularly central to the work of WFP. |
Особое значение в работе МПП занимает принцип гендерного равенства. |
The Committee is particularly concerned at the poor conditions of education resources in high mountainous and rural areas. |
Особое беспокойство Комитета вызывает тот факт, что в высокогорных и сельских районах имеет место неблагоприятное положение с ресурсами на цели образования. |
The Committee is particularly concerned about their limited access to adequate health, education and other social services. |
Особое беспокойство Комитета вызывает их ограниченный доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию, образованию и другим видам социального обеспечения. |
In this respect, equity issues are particularly prominent when the links between different development themes are addressed. |
В этой связи вопросы справедливости занимают особое место при рассмотрении связей между различными областями развития. |
The pattern of recurring agenda items is particularly annoying and wasteful. |
Особое раздражение вызывает рассмотрение пунктов, повторяющихся из одной повестки дня в другую, которое является расточительством. |
So we are particularly gratified to have word that four Kosovo Serb political parties have registered for the elections. |
Поэтому мы выражаем особое удовлетворение в связи с сообщением о том, что четыре политические партии косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах. |
In both urban and rural communities, solid waste disposal is particularly unsatisfactory and threatens public health. |
Как в городских, так и в сельских общинах особое беспокойство вызывает удаление твердых отходов, которое представляет собой угрозу для здоровья населения. |
Special attention may be recommended to the situation of particularly vulnerable women and girls and those of marginal groups. |
Можно было бы рекомендовать уделить особое внимание положению наиболее уязвимых женщин и девочек, в том числе тех, которые входят в маргинализированные группы. |
Attention is paid particularly to measures to prevent the social exclusion of Roma. |
Особое внимание уделяется мерам по предупреждению социального отчуждения рома. |
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. |
Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
In this nation-building process, we place special importance on poverty eradication, particularly in rural and far-flung areas. |
В ходе этого процесса национального строительства мы уделяем особое внимание ликвидации нищеты, особенно в сельских и отдаленных районах. |
All countries must cooperate to this end. France particularly welcomes two general recommendations in the report. |
В этом контексте должны сотрудничать все страны. Франция выражает особое удовлетворение содержащимися в докладе двумя рекомендациями общего характера. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах. |
In the aftermath of conflicts, an integrated approach to development was particularly vital. |
В постконфликтных ситуациях особое значение приобретает комплексный подход к вопросам развития. |
It particularly commends the adoption of article 20 of the Constitution on education in the mother tongue. |
Комитет выражает особое удовлетворение в связи с принятием статьи 20 Конституции, касающейся обучения на родном языке. |
We are particularly pleased that Yugoslavia has now resumed its membership in the United Nations. |
Мы выражаем особое удовлетворением в связи с тем, что Югославия восстановила свой статус государства-члена Организации Объединенных Наций. |
A particularly significant effect is the lack of Cuban institutional participation in the United States art market. |
Особое значение имеет ущерб от неучастия кубинских учреждений в американском рынке искусств. |
Coordination and cooperation with ECMT seem particularly necessary, in order to: |
По всей видимости, особое значение имеют координация работы и сотрудничество с ЕКМТ в целях: |