(e) Encourage coordination between organizations and bodies of the United Nations system to incorporate the issue of violence against women into ongoing programmes, especially with reference to groups of women particularly vulnerable to violence; |
е) поощрять координацию между организациями и органами системы Организации Объединенных Наций в целях включения вопроса о насилии в отношении женщин в текущие программы, уделяя особое внимание группам женщин, находящимся в наиболее уязвимом положении; |
(b) Ensure that all children, with special emphasis on girls, particularly the poorest, working children and children with special needs, complete a good quality primary education by 2015; |
Ь) уделяя особое внимание девочкам, добиться, чтобы к 2015 году все дети, в особенности из малоимущих семей, работающие дети и дети с особыми потребностями, получали высококачественное начальное образование; |
Greater attention to governance issues, particularly pro-poor governance at the local level; Greater organization by the poor themselves; |
обеспечить особое внимание к вопросам государственного управления, в частности вопросам государственного управления в интересах бедных слоев населения на местном уровне; |
The Advisory Committee is of the view that particular attention should be given by the Administrator to ensuring that a fair share of support is charged non-regular resources, particularly in view of the steady decrease in regular or core resources. English |
Консультативный комитет считает, что Администратору следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы справедливая доля расходов по поддержке покрывалась за счет нерегулярных ресурсов, в частности с учетом постоянного сокращения регулярных или основных ресурсов. |
81.53. Intensify its efforts to allow better enjoyment of economic, social and cultural rights giving special attention to combating poverty and improving protection of vulnerable social groups, particularly women and children (Algeria); |
81.53 активизировать усилия по обеспечению более эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, уделяя особое внимание борьбе с нищетой и улучшению защиты уязвимых социальных групп, особенно женщин и детей (Алжир); |
It should particularly address those areas with urgent needs, should aim to secure the participation of the countries of the region and beyond, and should be based on a set of common priorities and a long-term perspective; |
При этом следует обращать особое внимание на те сферы, где существуют неотложные потребности, и стремиться к обеспечению участия стран, расположенных как в регионе, так и за его пределами, и руководствоваться набором общих приоритетов и долгосрочными перспективами; |
Urge the United Nations, and particularly UNDP, to monitor progress towards the millennium development goals, concentrating on the disparities along ethnic lines in countries in the region, to ensure the goals are met in the most vulnerable communities; |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций, и особенно ПРООН как организацию, обеспечивающую достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обратить особое внимание на несоответствия между положением различных этнических групп в странах региона, с тем чтобы обеспечить выполнение этих целей в наиболее уязвимых общинах. |
134.101 Ensure that as part of the national disarmament, demobilization and targeted reintegration programme, special attention is given to the rights of women and children, particularly to prevent repeated recruitment by armed groups and to ensure that they can enjoy their fundamental rights (Canada); |
134.101 обеспечить, чтобы в рамках национальной программы разоружения, демобилизации и адресной реинтеграции уделялось особое внимание правам женщин и детей, с тем чтобы, в частности, предотвратить их повторную вербовку вооруженными группировками и обеспечить им возможность пользоваться своими основными правами (Канада); |
98.63. Strengthen the implementation in practice, of the law on the eradication of violence against women, particularly through the implementation of strategic action plans and the establishment of units for comprehensive care to victims, with emphasis on regions and localities (Colombia); |
98.63 Активизировать работу по практическому осуществлению Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, особенно посредством выполнения стратегических планов действий и создания организационных структур по обеспечению комплексного ухода за пострадавшими, уделяя при этом особое внимание отдельным регионам и населенным пунктам (Колумбия); |
Special attention would be paid to the conditions for subregional cooperation with regard to environmental and industrial development issues and to the strategic importance and development prospects of trade in services, particularly services relating to the environment and the tourism industry |
Особое внимание должно быть уделено условиям субрегионального сотрудничества в решении вопросов охраны окружающей среды и промышленного развития и стратегической важности и перспективам торговли услугами с точки зрения развития, особенно услугами в секторах природоохранной деятельности и туризма |
Underlines that mountain regions offer a wealth of vital resources like water, timber, minerals and energy resources, particularly renewable energy resources, such as hydropower, wind and geothermal power; |
обращает особое внимание на то, что горные регионы являются богатейшим источником жизненно важных ресурсов, таких, как вода, древесина, минеральное сырье и энергетические ресурсы, особенно возобновляемые энергетические ресурсы, такие, как гидроэнергия, энергия ветра и геотермальная энергия; |
Particular attention should be paid to reports on the work done in informal consultations of the plenary Council, consultations with States particularly concerned by matters taken up by the Council and consultations with countries contributing troops to peace-keeping operations; |
В этом смысле будет необходимо уделять особое внимание информации о ходе пленарных неофициальных консультаций, консультациям с государствами, проявляющими особый интерес к вопросам, обсуждаемым в Совете Безопасности, и консультациям со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира; |
Special situations of developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effect of climate change: Activities under the CDM should take into account the special situations of vulnerable developing countries, particulary in capacity-building for adaptation activities and the implementation of CDM project activities; |
Особое положение развивающихся стран, которые особенно уязвимы к неблагоприятному воздействию изменения климата: В деятельности в рамках МЧР необходимо учитывать особое положение уязвимых развивающихся стран, особенно в том, что касается укрепления потенциала для деятельности по адаптации и осуществления проектов МЧР. |
The Ministries of Health and the Interior must clarify and clearly define their roles with regard to the provision of health care to prisoners. Special consideration should be given to ensuring prisoners' access to the public health-care system, particularly in rural areas. |
министерства здравоохранения и внутренних дел должны уточнить и четко определить свои функции в области обеспечения здоровья заключенных; особое внимание следует уделить обеспечению доступа заключенных к системе общественного здравоохранения, особенно в сельских районах; |
In December 2007, the Government of the Republic of Serbia adopted a new Strategy of railway, road, inland waterway, air and intermodal transport development in the Republic of Serbia from 2008 until 2015. The strategy emphasizes the development of intermodal transport, particularly: |
В декабре 2007 года правительство Республики Сербии утвердило новую стратегию развития железнодорожных, автомобильных, внутренних водных, воздушных и интермодальных перевозок в стране на период 2008-2015 годов, в рамках которой последнему направлению уделяется особое внимание: |
Particularly hurtful is the use of derogatory terms in speech and writing. |
Особое отвращение вызывают унизительные устные и письменные заявления. |
Particularly disturbing in that respect was the increasing incidence of deliberate and unprovoked attacks on United Nations personnel. |
Особое беспокойство в этой связи вызывают участившиеся случаи умышленных, неспровоцированных нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
Particularly attention should focus on providing vocational training courses, for which most demobilized combatants have expressed a preference. |
Особое внимание необходимо уделить организации профессионально-технического обучения, в пользу которого высказалось большинство демобилизуемых комбатантов. |
Particularly alarming was the fact that some political parties included xenophobia and discrimination against ethnic and religious minorities in their electoral platforms. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что ксенофобия и дискриминация в отношении этнических и религиозных меньшинств присутствуют в избирательных платформах некоторых политических партий. |
Particularly enraging is the fact that the Abkhaz leadership continues to link the unconditional return of the displaced to political issues. |
Особое негодование вызывает тот факт, что абхазское руководство продолжает увязывать безоговорочное возвращение перемещенных лиц с политическими вопросами. |
Particularly disturbing is the frequent and overtly racist statements of its leadership against immigrants. |
Особое беспокойство вызывают частые и откровенно расистские выпады руководителей Лиги против иммигрантов. |
Particularly encouraging are the accessions or ratifications by a good number of African and Asia-Pacific countries. |
Особое удовлетворение вызывает присоединение к Конвенции стран Африки и Азиатско-тихоокеанского региона и ее ратификация ими. |
Particularly troublesome is the insufficient level of financial resources available to public institutions responsible for the provision of public goods. |
Особое беспокойство вызывает недостаточный объем финансовых ресурсов, предоставляемых государственным учреждениям, ответственным за обеспечение общественных благ. |
Particularly worrying is the serious increase in the threats and assaults directed against human rights defenders. |
Особое беспокойство вызывает существенное увеличение числа угроз и нападений, направленных против защитников прав человека. |
Particularly welcome was the growing interest and participation of other regions. |
Особое удовлетворение вызывает рост интереса и расширение масштабов участия других регионов. |