Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
This synergy will be particularly crucial in addressing the remaining critical peacebuilding issues, especially in relation to the conduct and acceptance of the upcoming elections and following the drawdown of BNUB. Этот синергизм будет иметь особое значение для решения сохраняющихся серьезнейших проблем миростроительства, особенно в связи с проведением и признанием предстоящих выборов и после закрытия ОООНБ.
Qatar was particularly attentive to environmental needs and had enacted legislation to reduce carbon emissions and develop clean technology; it was well above the global parameters for biodiversity. Катар уделяет особое внимание природоохранным потребностям и принял законодательные акты в целях сокращения объемов выбросов углерода и развития экологически чистых технологий; страна существенно превышает глобальные стандарты в отношении биологического разнообразия.
Our statement focuses particularly on the concerns of the most marginalized women: indigenous, rural, migrant women and those living with disabilities. В нашем заявлении особое внимание уделяется проблемам женщин, в наибольшей степени страдающих от социальной изоляции: представительниц коренных народов, сельских женщин, женщин-мигрантов и женщин-инвалидов.
In 2011, UNCDF operated in 42 of the 48 least developed countries, focusing particularly on post-conflict countries. В 2011 году ФКРООН работал в 42 из 48 наименее развитых стран, уделяя особое внимание странам, пережившим конфликты.
The programme will particularly focus on inclusive education, combating discrimination, reaching and supporting Roma children, children with disabilities and out-of-school children. В программе особое внимание будет уделяться инклюзивному образованию, борьбе с дискриминацией, охвату и поддержке цыганских детей, детей-инвалидов и детей, не посещающих школу.
Low cost industrial innovative solutions are particularly useful to enhance the role of small and medium enterprises (SMEs) in the national development process. Для повышения роли малых и средних предприятий (МСП) в процессе национального развития особое значение имеют промышленные инновационные решения, не требующие больших расходов.
Women were being specifically targeted in skills training, particularly in such non-traditional areas as masonry and bidding procedures. При обучении профессиональным навыкам особое внимание обращается на женщин, в частности, по таким нетрадиционным направлениям как каменная кладка и проведение торгов.
The State party submitted that Portuguese laws assign great importance to guaranteeing an equitable procedural system, particularly in criminal procedures. Государство-участник указало, что в португальском законодательстве особое значение придается беспристрастной процессуальной системе, особенно в ходе уголовного судопроизводства.
I urge all Member States to pay particular attention to those who are economically, politically and/or socially most marginalized and whose rights are particularly at risk. Я настоятельно призываю все государства-члены уделять особое внимание тем, кто входит в наиболее экономически, политически и/или социально маргинализованные группы и чьи права находятся под особой угрозой.
Special attention must be paid to smallholder farmers, particularly rural women, who represented up to 90 per cent of farmers in rural regions. Особое внимание должно быть уделено мелким фермерам, в частности сельским женщинам, которые составляют около 90 процентов фермеров в сельских районах.
Training, particularly that of populations, is a key element in projects and programmes drawn up pursuant to the Convention (particularly the programmes submitted at the round table). Особое место в проектах и программах, разработанных в рамках Конвенции (в частности, программах, выносимых на рассмотрение "круглого стола") занимают подготовка кадров и, в частности, организация обучения населения.
The future activities of the UNECE Working Group on Environmental Monitoring should put emphasis particularly on strengthening the environmental information and observation capacity, particularly in the 12 countries of EECCA. В своей дальнейшей деятельности Рабочей группе ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды особое внимание следует уделять укреплению потенциала в области экологической информации и наблюдения, в частности в 12 странах ВЕКЦА.
Since the late 1990s and particularly at the present time, the role and place of international, rather than national forces and institutions has assumed a particularly prominent profile in the human rights debate. С конца 90-х годов, и особенно сейчас, при обсуждении вопроса о правах человека особое внимание уделяется не национальным, а, скорее, международным структурам и институтам.
This is particularly stressed with regard to police rights of intervention, particularly for intrusions upon the basic rights of freedom of opinion and assembly, the right of asylum and the right to privacy of information. Особое значение это требование приобретает в связи с предоставленным полиции правом вмешиваться в жизнь граждан, особенно что касается таких основополагающих прав, как свобода мнений и собраний, право убежища и право на конфиденциальность информации.
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом.
At the intergovernmental level, both the General Assembly and the Human Rights Council have been particularly influential in highlighting the importance of universal birth registration. На межправительственном уровне Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека оказывали особое влияние, подчеркивая важность всеобщей регистрации рождения.
The Committee is particularly concerned that children under the age of 16 can be hired to work in small farms with parental consent. Комитет выражает особое беспокойство в связи с тем, что для работы на небольших фермах могут с разрешения родителей наниматься дети в возрасте до 16 лет.
It asserted that the Government sustained serious casualties, particularly highlighting the repeated attacks against the police, the local administration and other law enforcement agents. Члены Комитета утверждали, что правительство понесло серьезные потери, и обратили особое внимание на неоднократные нападения на сотрудников полиции, местных органов управления и других правоохранителей.
The Non-Aligned Movement remains particularly concerned over the exercise of norm-setting and establishment of definitions by the Security Council in areas beyond its competencies. Особое беспокойство у Движения по-прежнему вызывает нормотворческая деятельность Совета Безопасности и формулирование им определений в областях, не относящихся к его компетенции.
Reports by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees about continued violence and destruction in those areas are particularly alarming. Поступающие от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщения о продолжающихся в этих районах насилии и разрушениях вызывают особое беспокойство.
The Dialogue is particularly significant, however, because it will enable us to pass yet another important milestone as we move towards the September High-level Plenary Meeting. Однако этот диалог имеет особое значение, поскольку он позволит нам сделать еще один важный шаг по пути к проведению пленарного заседания высокого уровня, которое состоится в сентябре.
The report on managing for results had been particularly well received but the section of the annual report on follow-up and implementation of recommendations lacked substance. Особое признание получил доклад о контроле за достигнутыми результатами, однако раздел ежегодного доклада о последующей деятельности и выполнении рекомендаций лишен конкретной информации.
The report particularly highlights the World Bank's new approach to debt sustainability, which advocates country-specific approaches in developing appropriate external borrowing strategies. Особое место в докладе отведено новому принятому во Всемирном банке подходу к проблеме приемлемости долга, при котором упор делается на учет потребностей конкретных стран в процессе разработки надлежащей стратегии внешнего заимствования.
The Economic and Social Council should periodically devote its high-level segment to CAAC review, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. Экономическому и Социальному Совету следует периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору положения ДЗВК, уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности.
The Azerbaijani Government was still concerned about the fate of refugees and displaced persons and had assigned particularly high priority to those people in the nation's social and economic activities. Государство по-прежнему занимается судьбой беженцев и перемещенных лиц и уделяет особое внимание этим лицам в рамках социально-экономической деятельности страны.