In that context, we were particularly pleased to see the United States volunteer to coordinate and take forward work within the Process on technical assistance. |
В этой связи мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что Соединенные Штаты добровольно координируют и направляют усилия по оказанию технической помощи в рамках Процесса. |
One delegation particularly welcomed the results-based approach, but asked for more information on how progress would be measured and others sought further details on the results of the 2002-2004 Strategic Plan. |
Одна делегация высказала особое удовлетворение в связи с применением подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, но попросила подробнее объяснить, как будет оцениваться прогресс, тогда как другие делегации попросили предоставить дополнительную подробную информацию о результатах выполнения Стратегического плана на 2002-2004 годы. |
She was particularly concerned that under the present system, only women who left a violent relationship and consequently became homeless qualified for support and assistance. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что в рамках нынешней системы право на получение поддержки и помощи имеют только те женщины, которые расторгли свои семейные отношения по причине совершения над ними насильственных действий и в результате остались бездомными. |
Monaco is therefore particularly proud to be the home of the Marine Environment Laboratory, which functions with the assistance of the United Nations Environment Programme and the Intergovernmental Oceanographic Commission. |
Поэтому Монако испытывает особое чувство гордости в связи с тем, что в нашей стране расположена лаборатория исследований в области морской среды, которая функционирует с помощью Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Межправительственной океанографической комиссии. |
The Special Rapporteur is particularly pleased that Governments at the Beijing Conference made a firm commitment to develop a holistic and multidisciplinary approach towards creating violence-free families, communities and States. |
Специальный докладчик выражает особое удовлетворение в связи с тем, что правительства, принявшие участие в Пекинской конференции, взяли на себя твердое обязательство по разработке комплексного и многодисциплинарного подхода к решению задачи по искоренению насилия в семье, обществе и государстве. |
MINCONMAR's maritime policy gives special attention to the particular needs of the land-locked member countries, particularly with respect to transit matters. |
МИНКОНМАР, проводя свою морскую политику, уделяет особое внимание конкретным потребностям стран-членов, не имеющих выхода к морю, прежде всего в части транзита. |
Consequently, there are large gaps in the data, including historical and geo-referenced data, particularly at smaller spatial scales. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии особое внимание привлекли к себе два типа очевидных пробелов: дефицит данных и их несогласованность. |
Specific attention should be given to the dissemination of timely and appropriate information to groups particularly vulnerable to evictions, through culturally appropriate channels and methods. |
Особое внимание должно уделяться распространению с помощью адекватных с культурной точки зрения способов и методов своевременной и надлежащей информации среди групп особо уязвимых перед угрозой выселения. |
Focus will be given to improve knowledge and life skills particularly in income generating activities targeted to those who are unable to enroll in formal schooling. |
Особое внимание будет уделяться развитию информационных и жизненных навыков, в частности в плане деятельности, приносящей доход, с уделением особого внимания лицам, которые не имеют возможности получать формальное образование. |
As one of the country's vulnerable groups, indigenous peoples received special attention in the 2014-2030 national development plan, which focused particularly on poverty reduction and social inclusion. |
В качестве одной из уязвимых групп населения страны коренным народам уделяется особое внимание в плане национального развития на 20142030 годы, в котором рассматриваются, в частности, вопросы искоренения нищеты и социальной интеграции. |
Labour inspections conducted by the Ministry of Labour and Social Security have been extended to the whole national territory giving due weight to certain risk categories or activities, particularly during harvest time. |
В то же время на всей территории страны участились проводимые Министерством труда и социального обеспечения (МТСО) трудовые инспекции, в рамках которых особое внимание уделяется опасным видам работ и разным видам деятельности, в особенности в сезон сбора урожая сахарного тростника. |
Focusing on the impacts of these institutions' policies on developing countries, she particularly lamented the resulting labour market deregulation as economically and socially unjustified and adversely affecting women. |
Уделив особое внимание воздействию политики этих учреждений на развивающиеся страны, она с особым сожалением высказалась по поводу обусловленного такой политикой дерегулирования рынка труда, что проходит в формах, которые являются экономически и социально неоправданными и непосредственно затрагивают женщин. |
Why don't you tell me, in detail, about your school netball tour, particularly the unsavory incident in the communal showers. |
Поведай мне только, как ты ездила на соревнования по нетболу, и особое внимание удели инциденту, который произошёл с тобой в душе. |
AICT attended Third Committee meetings, particularly focusing on the programme for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Ассоциация была представлена на заседании Третьего комитета, обратившем особое внимание на программу Третьего десятилетия с расизмом и расовой дискриминацией. |
The research and promotional activities of the International Project on the Right to Food in Development (IPRFD) have been particularly significant. |
Особое значение имели научно-исследовательские и просветительские виды деятельности Международного проекта по вопросу о праве на питание в процессе развития (МПППР). |
A beginning was made at the Denver summit in June, focusing particularly on the sub-Saharan nations of Africa. |
Начало этому было положено на состоявшейся в июне в Денвере Встрече на высшем уровне, на которой особое внимание было уделено странам Африки, расположенным к югу от Сахары. |
Interventions focus particularly on addressing the differences between urban and rural, and settled and non-settled populations. |
В рамках осуществляемых мероприятий особое внимание уделяется устранению различий между городским и сельским населением и населением, ведущим оседлый и кочевой образ жизни. |
During the past two years, organization and training programmes have focused on low-income groups, particularly children, young people and women. |
В течение последних двух лет основные усилия по проведению организационных мероприятий и профессиональной подготовке были сосредоточены на работе с наименее обеспеченными группами, причем особое внимание уделялось детям, молодежи и женщинам. |
Those responsible for Y2K preparation work were particularly vigilant regarding field offices, where the preparation efforts were closely coordinated with other United Nations agencies at each location. |
Лица, ответственные за подготовку компьютерных систем к новому тысячелетию, уделили особое внимание представительствам на местах, где подготовительные мероприятия производились в тесной координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, расположенными в данном месте. |
He was particularly appreciative of its timely Russian translation, which had enhanced the accessibility of its analyses in many CIS countries. |
Он высказал особое удовлетворение в связи со своевременным переводом доклада на русский язык, что сделало представленный в нем анализ более доступным во многих странах СНГ. |
Domestically, the regulatory authorities are particularly concerned with use and disposal of water, discard handling and dumping, and adequacy of surface rehabilitation. |
На внутреннем рынке особое беспокойство у надзорно-регулирующих органов вызывают вопросы использования и удаления воды, перевалки и отвалов пустой породы, а также эффективности мер по восстановлению ландшафта участков горных выработок. |
Countries were particularly mindful of the reciprocal importance and value of multigenerational relationships in activities and as models of strength and continuity. |
Страны обращают особое внимание на важность и ценность взаимовыгодных отношений между различными поколениями в контексте различных видов деятельности, рассматривая их так же, как залог сплоченности и целостности общества. |
Our projects are being implemented in close coordination with Afghan stakeholders, focusing particularly on local implementation, management and ownership of assets. |
Наши проекты осуществляются в тесном сотрудничестве с афганскими партнерами, при этом особое внимание уделяется их осуществлению на местном уровне, управлению ими и привитию чувства ответственности за распределение активов. |
When special rapporteurs and independent experts prepare their reports, they should include CAAC-specific sections, focusing particularly on the six grave violations identified in section I.A of this paper. |
Специальным докладчикам и независимым экспертам при подготовке своих докладов следует включать в них конкретные разделы, посвященные ДЗВК, уделяя особое внимание шести видам серьезных нарушений, которые перечислены в разделе I.А настоящего доклада. |
Two projects in the Russian Federation - the Hermitage/UNESCO project and the Bolshoi/UNESCO project - are particularly concerned with new patterns of management, marketing, public relations and fund-raising. |
В рамках двух проектов в Российской Федерации - "Эрмитаж/ЮНЕСКО" и "Большой театр/ЮНЕСКО" - особое внимание уделяется новым принципам управления, маркетинга, связей с общественностью и мобилизации финансовых ресурсов. |