Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
They are particularly critical for poor women given their social responsibilities in meeting the needs of other household members as well as their own. They should therefore be at the centre of policy efforts to achieve sustainable development. Такие факторы имеют особое значение для малоимущих женщин с учетом их общественных обязанностей по удовлетворению потребностей других членов домохозяйства и своих собственных. поэтому они должны быть центральным элементом политики по обеспечению устойчивого развития.
After clarifying that the human right to freedom of thought, conscience, religion or belief also relates to manifestations of religious diversity in the workplace, the Special Rapporteur particularly deals with measures of "reasonable accommodation" that may be needed to overcome discrimination. Отмечая, что право человека на свободу мысли, совести, религии или убеждений, в частности, подразумевает проявления религиозного многообразия на рабочем месте, Специальный докладчик уделяет особое внимание мерам «разумного приспособления», которые могут потребоваться для борьбы с дискриминацией.
In this regard, the Panel was particularly focused on travel to Guinea, but the Ebola crisis made it impossible to undertake that line of investigation. В этой связи Группа уделяла особое внимание поездке в Гвинею, но кризис, вызванный лихорадкой Эбола, не позволил ей провести расследование в этом направлении.
This culture of impunity is particularly troubling given the vulnerability and marginalization of the members of the Rohingya community owing to their lack of legal status in the country. Эта культура безнаказанности вызывает особое беспокойство в связи с тем, что из-за отсутствия правового статуса в стране представители рохинья находятся в уязвимом и изолированном положении.
131.142 Maintain and strengthen its efforts to promote the rights of women, stressing particularly the guarantee of equal opportunity in the labour market (Brazil); 131.142 поддерживать и активизировать усилия по поощрению прав женщин, уделяя особое внимание гарантиям равных возможностей на рынке труда (Бразилия);
In view of the situation in the Sahel region, his Government was particularly focused on supporting forums and mechanisms that facilitated security cooperation between States through border control measures and intelligence sharing. Учитывая положение в Сахельском регионе, его правительство уделяет особое внимание оказанию поддержки тем форумам и механизмам, которые содействуют межгосударственному сотрудничеству в сфере безопасности путем принятия мер в области пограничного контроля и обмена разведданными.
The level of involvement of the new Haitian leadership in this area of the development strategy is particularly strong and supported by the fact that several ministers have a distinguished professional background in the private sector. Однако сейчас новые руководители Гаити уделяют этому аспекту стратегии развития особое внимание, и этому отчасти также способствует тот факт, что среди министров есть деятели, добившиеся выдающихся успехов на почве частного предпринимательства.
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах.
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, indigenous people, people of African descent and migrants. Особое внимание уделяется детям, женщинам, престарелым, неимущим, представителям коренного населения, лицам африканского происхождения и мигрантам.
Training and capacity-building were of particular importance, particularly for instrument operators in developing countries and countries with economies in transition, for example through fellowships for students from those countries. Особое значение имеют профессиональная подготовка и создание потенциала, особенно для операторов оборудования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, например путем предоставления стипендий учащимся из этих стран.
The Committee was informed that particular attention was being paid to the risks associated with functions carried out by relatively low-level Professional staff, particularly in peacekeeping operations, with a view to determining whether it would be advisable to include them in the programme. Комитет был проинформирован о том, что особое внимание уделяется рискам, связанным с функциями, выполняемыми сотрудниками категории специалистов относительно низкого уровня, особенно в рамках операций по поддержанию мира, с тем чтобы определить, целесообразно ли включать их в эту программу.
Access to justice is of particular importance given the gravity of the issues facing indigenous peoples, including discrimination in criminal justice systems, particularly for indigenous women and youth. Доступ к правосудию имеет особое значение с учетом серьезности проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая дискриминацию в системах уголовного правосудия, особенно в отношении женщин и молодежи из числа коренных жителей.
Special attention will be given to making the best use of the Global and Regional Service Centres for training, particularly for common programmes required by several missions. Особое внимание при организации учебной подготовки будет уделяться наиболее эффективному задействованию в этих целях ресурсов глобального и регионального центров обслуживания, особенно при организации общих программ, необходимых нескольким миссиям.
The European Union welcomed the efforts made along those lines, particularly the focus on performance, standards and training in order to improve quality in the field while ensuring the safety and security of peacekeepers. Европейский союз приветствует предпринятые в этом направлении усилия, в частности особое внимание, уделяемое эффективности работы, стандартам и подготовке кадров в целях повышения качества полевых операций при одновременном обеспечении безопасности и защиты миротворцев.
DEVNET focused on efforts to promote actions towards achieving the Millennium Development Goals, particularly those that relate to eliminating poverty and achieving social inclusion and sustainable development in Latin America, Asia and Africa. ДЕВНЕТ уделяла особое внимание содействию мероприятиям по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно тем, которые связаны с искоренением нищеты и обеспечением социальной интеграции и устойчивого развития в Латинской Америке, Азии и Африке.
This is particularly welcome after the series of appointments and resignations of Ministers of Justice and Chief Public Prosecutors in Port-au-Prince over the past six months, which have weakened the justice sector. Особое удовлетворение это вызывает в связи с тем, что за последние шесть месяцев в Порт-о-Пренсе прошла серия назначений и увольнений министров юстиции и главных государственных прокуроров, ослабившая систему отправления правосудия.
She reported on the achievements made by the Mechanism under the current programme of work, particularly focusing on the implementation of projects on setting targets and target dates in Kyrgyzstan and Tajikistan. Она сообщила о результатах, достигнутых Механизмом в рамках текущей программы работы, уделив особое внимание реализации проектов по установлению целевых показателей и контрольных сроков в Кыргызстане и Таджикистане.
Stakeholders further raised concerns over the rights to adequate food for asylum seekers in Direct Provision centres, focussing particularly on the lack of control over their own diets. Кроме того, заинтересованные стороны подняли вопрос о правах просителей убежища, находящихся в центрах прямого обслуживания, на достаточное питание, уделяя особое внимание отсутствию контроля над их рационом.
A Traveller Primary Health Care Programme should be provided in each county in Ireland; policy makers should be particularly aware of the impact of direct provision on the mental health and well-being of women. В каждом графстве Ирландии должна осуществляться предназначенная для тревеллеров программа первичной медико-санитарной помощи; политикам следует уделять особое внимание влиянию прямого обслуживания на психическое здоровье и благополучие женщин.
The Secretary-General's recommendations on providing such missions with access to appropriate support structures were therefore particularly welcome, as they afforded an opportunity to achieve practical operational benefits as well as financial efficiencies. В связи с этим рекомендации Генерального секретаря в отношении предоставления таким миссиям доступа к соответствующим вспомогательным структурам вызывают особое удовлетворение, поскольку они дают возможность обеспечить как практические оперативные выгоды, так и финансовую эффективность.
Colombia acknowledged efforts to implement recommendations from the first UPR cycle and particularly highlighted the progress made in respecting women's rights and access to health care and education. Делегация Колумбии приветствовала усилия по выполнению рекомендаций первого цикла УПО, обратив особое внимание на прогресс в деле обеспечения уважения прав женщин и расширения доступа к здравоохранению и образованию.
Sudan noted efforts to improve the rights of women, persons with disabilities and children, particularly the provision of assistance to orphan children and juveniles. Делегация Судана отметила усилия, направленные на расширение прав женщин, инвалидов и детей, обратив особое внимание на оказание помощи сиротам и подросткам.
He indicated that the digital divide related to unequal access to ICTs as well as to unequal ability to make effective use of such technologies, with the latter being particularly significant for persons with disabilities. Он подчеркнул, что цифровой разрыв связан с неравным доступом к ИКТ, а также неравными возможностями в отношении эффективного использования этих технологий, при этом последние имеют особое значение для инвалидов.
(b) Governments should build local capabilities to target and facilitate acquisition of technology through foreign direct investment, particularly by focusing on the acquisition of information and knowledge, in addition to imports of machinery and equipment, which are by-products of international trade. Ь) государствам следует наращивать местный потенциал для планирования и упрощения процесса приобретения технологий за счет прямых иностранных инвестиций, уделяя особое внимание, помимо импорта машин и оборудования, получению информации и знаний, которые являются побочными продуктами международной торговли.
The Committee is particularly concerned at continuing reports of the placement of Roma children in special needs classes (arts. 26 and 27). Особое беспокойство у Комитета вызывают сообщения о сохраняющейся практике помещения цыганских детей в классы для учащихся с особыми потребностями (статьи 26 и 27).