Particular attention needs to be paid to the circumstances of developing countries, given that most of the cost-effective opportunities for reducing emissions will occur here and that they are particularly vulnerable to climate change impacts. |
Особое внимание необходимо будет уделять положению развивающихся стран, учитывая, что именно они располагают основной частью выгодных с точки зрения затрат возможностей для сокращения выбросов и являются наиболее уязвимыми к воздействию изменения климата. |
In particular, it has focused attention on improving the quality, responsiveness, accountability and transparency of the public sector to manage the delivery of goods and services, particularly for the poor. |
В частности, особое внимание сосредоточено на повышении качества и усилении реагирования, подотчетности и транспарентности государственного сектора и его способности управлять процессом предоставления товаров и услуг, особенно бедным слоям населения. |
Bearing in mind that the Republic of Serbia is multinational, multicultural and multi-linguistic country, it pays a special attention to bilateral cooperation with its neighbors, particularly to the protection and improvement of the status of national minorities. |
Учитывая, что Республика Сербия является многонациональной, многокультурной и многоязычной страной, она уделяет особое внимание двустороннему сотрудничеству со своими соседями, особенно защите и улучшению положения национальных меньшинств. |
For all these reasons, the Committee on the Rights of the Child is of the opinion that it is particularly timely to review its own experience, while highlighting the complementarities between the various international mechanisms for monitoring and reporting on rights of children affected by armed conflict. |
С учетом всех этих причин Комитет по правам человека считает более чем своевременным провести обзор своего собственного опыта, уделяя при этом особое внимание аспектам взаимодополняемости различных международных механизмов мониторинга и подотчетности в области прав детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Attention should be focused particularly on the development of synergies at the district level between programmes addressing governance, police reform, rule of law, the disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics challenges. |
Особое внимание должно уделяться обеспечению на районном уровне взаимодополняемости между программами по вопросам управления, реформы полицейской службы, обеспечения законности роспуска незаконных вооруженных групп и борьбы с наркотиками. |
We urge Member States to focus particularly on serving women who suffer from HIV/AIDS, understanding their various needs such as their need to care for young children, and to help in planning for their future. |
Мы настоятельно призываем государства-члены уделять особое внимание оказанию услуг женщинам, которые страдают от ВИЧ/СПИДа, осознавая их различные потребности, такие как необходимость ухода за детьми младшего возраста, а также оказывать содействие в вопросах планирования их будущего. |
Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition. |
Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях. |
That review will be particularly useful in allowing us to fully gauge the complexities and magnitude of the tremendous challenges that we must meet in order to complete our common undertaking of creating an effective international criminal justice system in the service of all humankind. |
Этот обзор будет иметь особое значение для тщательного анализа всей сложности и огромных масштабов трудностей, которые всем нам предстоит преодолеть для того, чтобы довести до конца наше общее дело по созданию эффективной международной уголовной судебной системы, которая будет служить всему человечеству. |
ILO estimates that youth represent about half of the 192 million total unemployed persons, a particularly troublesome figure, given that youth make up only one fourth of the working-age population. |
Согласно оценкам МОТ, в общей численности безработных в мире, насчитывающей 192 миллиона человек, почти половину составляет молодежь, что вызывает особое беспокойство, если учитывать, что на молодежь приходится только одна четверть населения трудоспособного возраста. |
My Plan of Action called on OHCHR to particularly focus its efforts on meeting the challenge of fully integrating human rights into the core of the United Nations agendas for development and security. |
Утвержденный мною План действий призывает УВКПЧ уделить особое внимание усилиям по выполнению задачи полной интеграции прав человека в ключевые программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития и безопасности. |
These posters will be particularly beneficial in less-developed areas of the world, for example where border control systems may not be fully automated and the Consolidated List and the Interpol notices system may, therefore, be difficult to implement. |
Распространение таких листовок имеет особое значение для менее развитых районов мира, где, например, еще не полностью автоматизированы системы пограничного контроля и где Сводный перечень и систему уведомления Интерпола будет поэтому трудно применять. |
The aerial bombardment of villages in Northern Darfur, similar to patterns of warfare observed at the height of the conflict in 2004, has been particularly disturbing. |
Особое беспокойство вызывают бомбардировки с воздуха деревень в Северном Дарфуре, как это происходило в ходе военных действий в самый разгар конфликта в 2004 году. |
Focusing particularly on the border region of Afghanistan and Pakistan, including the Federally Administered Tribal Areas, the G-8 leaders reaffirmed the importance of economic and social development along with counter-terrorism measures in the border region. |
Уделяя особое внимание пограничному региону Афганистана и Пакистана, включая федерально управляемую территорию племен, лидеры «большой восьмерки» подтвердили значение социально-экономического развития наряду с контртеррористическими мерами в пограничном регионе. |
The Secretariat will coordinate the development of a comprehensive communication strategy in the coming years, and will particularly emphasize the importance of land-based ecosystems and soil productivity in the context of securing food production, adaptation and mitigation to climate change, and fighting rural poverty. |
В ближайшие годы секретариат будет координировать разработку всеобъемлющей коммуникационной стратегии и придавать особое значение наземным экосистемам и продуктивности почв в контексте обеспечения продовольственной безопасности, адаптации к изменению климата и его смягчения и борьбы с бедностью в сельских районах. |
It also emphasizes the opportunities for statistical capacity-building, enhanced by the region's vast diversity, particularly through the sharing of good practices and the promotion of technical cooperation. |
В нем также уделяется особое внимание возможностям наращивания статистического потенциала, имеющимся благодаря широкому региональному разнообразию, особенно на основе обмена передовым опытом и поощрения технического сотрудничества. |
We also focus on education to strengthen the knowledge base of the individuals living in communities of the Yukon River watershed, particularly in the area of environmental education. |
Мы также уделяем особое внимание просвещению для укрепления базы знаний людей, проживающих в общинах в районе бассейна реки Юкон, особенно в области экологического просвещения. |
The Deputy Executive Director of UNICEF recommended a focus on policy change; on data collection, analysis and dissemination, particularly concerning disparities; and on population groups that are excluded and affected by conflict. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ рекомендовал уделять особое внимание изменению политики; сбору, анализу и распространению данных, особенно о проявлениях неравенства; и группам населения, которые не охвачены проводимой деятельностью и затронуты конфликтами. |
Her report underscored norms relating to protection of victims of trafficking, particularly in the context of criminal proceedings and protection of their human rights. |
В ее докладе обращается особое внимание на нормы, касающиеся защиты жертв торговли людьми в контексте, в частности, уголовного судопроизводства и защиты их прав человека. |
Particular attention has been given to ensuring that the main stakeholders, particularly the United Nations system and other international organizations, enjoy genuine ownership of the preparatory process. |
Особое внимание уделялось тому, чтобы главные участники, в частности система Организации Объединенных Наций и другие международные организации, принимали подлинное участие в процессе подготовки. |
Since the development of innovation capacity for sustainable agriculture was essential for poverty reduction, special attention must be given to the challenges facing agriculture in the developing world, and particularly to the needs of microentrepreneurs. |
Поскольку для уменьшения масштабов нищеты развитие инновационного потенциала для достижения устойчивого роста сельско- хозяйственного производства имеет существенное значение, необходимо уделять особое внимание проблемам, стоящим перед сельским хозяйством в развивающихся странах, и особенно потребностям мелких предпринимателей. |
Other institutions, particularly within the executive branch, did not make full use of those services, which was emphasized as a necessity in the Statement by the Chairperson of the United Nations Commission on Human Rights in April 2005. |
Другие учреждения, в частности органы исполнительной власти, не в полной мере пользовались такими услугами, на необходимость чего обращалось особое внимание в заявлении Председателя Комиссии по правам человека в апреле 2005 года. |
In this regard, special attention is being given to obtaining economies of scale from existing resources, particularly with respect to air assets, and greater reliance on authorized numbers of police and military observer personnel to staff new locations. |
В связи с этим особое внимание уделяется получению экономии от эффекта масштаба в рамках использования имеющихся ресурсов, особенно в том, что касается авиационных средств, и более активному использованию сотрудников полиции и военных наблюдателей утвержденной численности в новых местах размещения персонала. |
Special attention was drawn to the key messages to be delivered at the Belgrade Conference and to the list of proposed communication activities, particularly the proposed training of journalists, as it had financial implications. |
Особое внимание было уделено основным рекомендациям, которые будут сформулированы на Белградской конференции, и перечню предлагаемых мероприятий по коммуникационной деятельности, в частности предлагаемому обучению журналистов, поскольку с ними связаны финансовые последствия. |
At the microeconomic level, it was recommended by another panellist that special attention be given to the education of workers, particularly in the ICT sector, which would be instrumental in developing a sound operating environment for international and domestic enterprises alike. |
Другой участник дискуссии рекомендовал на микроэкономическом уровне уделить особое внимание образованию работников, в частности в секторе ИКТ, что имеет важное значение для создания надлежащей среды для деятельности как международных, так и местных предприятий. |
Among the areas of focus have been the general deterioration in public security and rule of law, particularly in some Terai districts, and increased extortion by CPN(M)-affiliated groups and individuals. |
Среди моментов, на которые обращается особое внимание, - общее ухудшение обстановки в плане общественной безопасности и правопорядка, прежде всего в некоторых районах Тераев, и активизация вымогательства со стороны групп и лиц, связанных с КПН(М). |