Council members subsequently identified a number of concerns: they regretted the restrictions placed on the movement of locally recruited United Nations civilian personnel, which in its view ran counter to a key operational principle of the Organization. |
После этого члены Совета также указали ряд вызвавших беспокойство проблем: они высказали сожаление в связи с ограничениями на передвижение гражданского персонала Организации Объединенных Наций, нанятого на месте, что, по их мнению, противоречит основному принципу работы Организации. |
It also provides an analysis of project implementation options in terms of operational impact, cost implications and efficiency, and includes an estimate of the overall budget and proposed timeline. |
В нем также содержится анализ вариантов осуществления проекта с точки зрения последствий для работы комплекса, финансовых последствий и эффективности и излагается смета общего бюджета и предлагаемые сроки. |
The JISC wishes to stress the importance of continuing to receive Party contributions in order to ensure a stable operational environment for the JISC in the near to medium term, at least for a period long enough to complete its activities relating to the first commitment period. |
КНСО хотел бы подчеркнуть важность продолжения получения взносов Сторон для обеспечения стабильных условий работы для КНСО в ближне- и среднесрочной перспективе, по крайней мере, в течение периода, достаточного для завершения его деятельности, относящейся к первому периоду действия обязательств. |
Mr. Meurs (United States of America) said that the best way in which the Peacebuilding Commission could contribute to the 2010 review was to keep up its operational momentum so as to demonstrate that it could continue to deliver tangible results on the ground. |
Г-н Мьюрс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что самое лучшее, что Комиссия по миростроительству может сделать для содействия успешному проведению обзора 2010 года, - это сохранить темпы своей работы, с тем чтобы продемонстрировать, что она может продолжать добиваться ощутимых результатов на местах. |
Outputs could include a database of partners, objectives and mandates, fields of interest and main activities, as well as an evaluation of their relevance and potential contribution(s) to meeting the strategic and operational objectives of The Strategy. |
Результатами такой работы могут быть база данных о партнерах, их целях и мандатах, сферах интереса и основных направлениях деятельности, а также оценка их значимости и потенциального вклада в реализацию стратегических и оперативных целей Стратегии. |
Although the UNDG Guidance for UNDAF was updated in 2009 to include SSC as an area of work, it does not provide enough operational guidance for implementing SSC. |
Хотя ГООНВР в 2009 году пересмотрела свое руководство по подготовке РПООНПР, включив СЮЮ в число направлений работы, это руководство не содержит достаточного количества практических рекомендаций по осуществлению СЮЮ. |
Even when customs automation will remain a key enabler in the implementation of trade facilitation reforms, the trend is to look beyond the customs environment to the operational strategies and capacities of all supply chain operators. |
Даже в тех случаях, когда автоматизация таможенных служб остается ключевым фактором, облегчающим проведение реформ в сфере упрощения процедур торговли, прослеживается тенденция не ограничиваться лишь условиями работы таможенных служб, а обращать внимание на операционные стратегии и возможности всех операторов, действующих в производственно-сбытовой цепочке. |
In line with the enhanced normative and operational framework, the experience and lessons learned from the division's monitoring and research fieldwork will be used to improve its normative work and technical advice to stakeholders. |
В соответствии с расширенной нормативной и оперативной основой опыт и уроки, вынесенные из проведения отделом работы по мониторингу и научным исследованиям на местах, будут использованы для улучшения нормативной деятельности и технических консультативных услуг для заинтересованных субъектов. |
In August 2010, 29 countries were selected for priority focus under the enhanced normative operational framework further to develop programmes and activities in accordance with countries' needs and demands and to ensure greater impact from the limited resources available. |
В августе 2010 года 29 стран были выбраны в качестве приоритетных объектов для работы в соответствии с укреплением нормативных и оперативных рамок для дальнейшей разработки программ и мероприятий в соответствии с нуждами и потребностями стран и для обеспечения максимальной отдачи от использования имеющихся весьма ограниченных ресурсов. |
Other activities of the secretariat concerning financing, including the preparation of the reporting and review of information concerning operational objective 5, are carried out together with the GM as part of the joint work programme and are reported in that context. |
Другие мероприятия секретариата, связанные с финансированием, включая подготовку отчетности и обзор информации, касающейся оперативной цели 5, осуществляются совместно с ГМ в рамках совместной программы работы, и о них сообщается именно в таком контексте. |
Use of different railway gauges requiring transhipment, existence of only a single track, old wagons and locomotives as well as diesel traction hamper the operational efficiency of railway systems in Asia. |
Использование железных дорог с различной шириной колеи, требующих перегрузки, наличие одноколейных путей, старых вагонов и локомотивов, а также тепловозной тяги препятствуют повышению эффективности работы железных дорог в Азии. |
Some delegations expressed the view that the time allocated to the plenary was not fully utilized in view of the lack of substantive issues on its agenda and that the role of the Subcommittee should be strengthened in order to demonstrate the operational relevance and importance of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что неполное использование времени, отводимого на проведение пленарных заседаний, объясняется отсутствием достаточного количества вопросов существа в повестке дня и что роль Подкомитета необходимо повысить, с тем чтобы наглядно продемонстрировать актуальность и важность его работы. |
Delegations taking the floor expressed particular interest in receiving the report on the impact of regionalization and hoped that this would help draw out best practices and lessons in respect of increased operational responsiveness, accountability and strategic planning at the subregional level. |
Выступившие делегации выразили особую заинтересованность в получении информации о последствиях регионализации и выразили надежду, что это поможет определить наилучшие практику и извлечь уроки из накопленного опыта в области оперативной работы, подотчетности и стратегического планирования на субрегиональном уровне. |
Delegations reiterated their call to the Secretary-General to ensure that the work of CEB was consistent with key General Assembly decisions on operational issues with which the United Nations Development Group was concerned. |
Кроме того, делегации повторили свой призыв к Генеральному секретарю обеспечить соответствие работы КСР основным решениям Генеральной Ассамблеи по оперативным вопросам, которыми занимается Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Reducing the resources used for routine data centre operational tasks and reassigning them to higher-value ICT functions will provide greater support for meeting the overall needs of the Organization; |
Сокращение объема ресурсов, используемых для поддержания повседневной работы деятельности центров хранения и обработки данных, и направление сэкономленных ресурсов на выполнение более ценных функций в сфере ИКТ будут содействовать удовлетворению потребностей Организации в целом; |
The Committee notes that the mission also intends to continue to seek additional manpower for operational tasks through support structure streamlining and to review options to consolidate, co-locate and coordinate support activities in order to achieve efficiencies. |
Комитет отмечает, что миссия намерена продолжать усилия по высвобождению дополнительных кадровых ресурсов для выполнения оперативных задач, в том числе посредством упорядочения структуры вспомогательных подразделений и изучения возможностей для объединения, совместного размещения и координации деятельности вспомогательных служб в целях повышения эффективности их работы. |
The annual meetings of the Regional Coordination Mechanism should be devoted to policy matters, receiving reports on and reviewing the work of its operational instruments - the clusters and sub-clusters - and providing them with overall guidance and direction. |
Ежегодные совещания Регионального координационного механизма должны быть посвящены вопросам политики: они должны получать доклады о работе его оперативных инструментов - тематических блоков и подразделов, - проводить обзоры их работы и давать им общие указания и руководства к действию. |
At the strategic level, the Air Transport Section of the Department of Field Support is responsible for oversight over the global budgetary and programmatic aspects of air operations in respect of operational efficiency, safety, quality standards and performance. |
На стратегическом уровне Секция воздушных перевозок Департамента полевой поддержки отвечает за контроль над глобальными аспектами расходования бюджетных средств и осуществление программ воздушных операций с точки зрения оперативной эффективности, безопасности, стандартов качества и результатов работы. |
The finalized policy guidance and updated operational guidelines will be ready in time to guide and facilitate the development and implementation of capacity-building and technology-support project activities in the context of the UNEP programme of work for 2012 - 2013 and beyond. |
Доработанные политические рекомендации и обновленные оперативные руководящие принципы будут готовы своевременно для руководства и содействия разработке и осуществлению деятельности по проектам укрепления потенциала и оказания поддержки деятельности технологического профиля в контексте программы работы ЮНЕП на 20122013 годы и в последующий период. |
A few other procedures have also been added as the outcome of a problem management activity following the investigation of specific operational incidents, in order to ensure consistent and standardized handling in the case of recurring incidents. |
Были также добавлены некоторые другие процедуры, являющиеся результатом работы по решению проблем после расследования конкретных операционных инцидентов, с тем чтобы обеспечить согласованное и стандартизованное действие в случае повторения инцидентов. |
In addition, owing to operational realities on the ground, information centres use commercial e-mail providers under various e-mail domain names, as a result of which there are no standard e-mail addresses and the potential for loopholes in data security. |
Кроме того, реальные условия работы на местах заставляют информационные центры обращаться к коммерческим поставщикам услуг электронной почты и использовать для электронной переписки различные доменные имена, вследствие чего отсутствуют стандартные адреса электронной почты и возникает потенциальная угроза защищенности данных. |
Mr. Pfanzelter (Austria): Austria welcomes this opportunity to discuss the reports of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund a little more than a year after those organs became operational. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Австрия рада этой возможности обсудить доклады Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства спустя чуть более года с момента начала их работы. |
The country office operational guidelines defining the responsibilities of UNDP headquarters and country offices regarding the implementation of memorandums of understanding were still in draft form and were being circulated for input, as of April 2006. |
Принципы работы страновых отделений, в которых определяются обязанности штаб-квартиры ПРООН и страновых отделений по осуществлению меморандумов о взаимопонимании, по-прежнему находятся в стадии разработки и в апреле 2006 года были распространены на предмет внесения изменений и дополнений. |
Following the recommendations of the independent evaluation of the field mobility policy conducted in April 2010, the Group looked forward to progress reports and the improvement of certain operational aspects of the policy. |
Исходя из рекомендаций, вынесенных в ходе проведения в апреле 2010 года независимой оценки политики мобильности на местах, Группа ожидает сообщений о ходе работы и усовершенствовании определенных оперативных аспектов этой политики. |
Referring to the evaluation of the field mobility policy conducted in April 2010, he said the Group looked forward to a progress report on actions undertaken and to the improvement of certain operational aspects of the policy. |
Что касается оценки политики мобильности на местах, проведенной в апреле 2010 года, оратор отмечает, что Группа ожидает доклада о ходе работы в отношении принятых мер и рассчитывает на улучшение определенных оперативных аспектов этой политики. |