In his letter to the Secretary-General, the Chair of the Advisory Committee stated that addressing the anomalies in the Committee's standing, the terms and conditions of its members, and the broader operational arrangements would be beneficial to the Organization as a whole. |
В своем письме на имя Генерального секретаря Председатель Комитета указал, что устранение аномалий в положении Комитета и условиях работы его членов, а также решение более широкого вопроса об оперативных процедурах пошло бы на пользу Организации в целом. |
Further efforts to address challenges in field support and strengthen the provision of coordinated technical, operational and programme support to the field have been initiated with increased attention to support to field offices during critical periods such as programme development. |
Было начато осуществление дальнейших усилий в целях решения проблем в области полевой поддержки и укрепления работы по оказанию скоординированной технической, оперативной и программной поддержки на местах с уделением повышенного внимания поддержке полевых отделений на особо важных этапах, например на этапе разработки программ. |
UN-Women highlighted key aspects of the Entity's work to advance gender equality and women's empowerment through both its normative and operational work at the substantive session of the Economic and Social Council for 2012. |
В ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 2012 года Структура «ООНженщины» осветила ключевые аспекты своей работы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в своей нормативной и оперативной деятельности. |
1.4 The Industrial Development Board, which comprises 53 members, reviews the implementation of the work programme, the regular and operational budgets, and makes recommendations on policy matters, including the appointment of the Director-General. |
1.4 Совет по промышленному развитию, в который входят 53 члена, проводит обзор выполнения программы работы, регулярного и оперативного бюджетов и дает рекомендации по вопросам политики, в том числе относительно назначения Генерального директора. |
While the International Space Station (ISS) has been operational since 2000, the private sector has also been developing commercial systems to transfer cargo and crew to ISS and beyond. |
С начала работы Международной космической станции (МКС) в 2000 году частный сектор также разрабатывал коммерческие системы доставки грузов и экипажей на МКС и другие объекты. |
(c) Additional Partners may be admitted at any time, upon consent of the Steering Committee, provided that the total number of Partners does not undermine operational effectiveness; |
с) дополнительные партнеры могут быть допущены в любое время с согласия руководящего комитета при условии, что общее число партнеров не приведет к подрыву эффективности работы; |
Consultations are currently being held on the operational modalities for the establishment of a network in the Middle East and North Africa and one in East Africa. |
В настоящее время проводятся консультации о порядке работы намеченных к созданию сетей для стран Ближнего Востока и Северной Африки и стран Восточной Африки. |
The Committee is mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed at improving the delivery of justice services, achieve higher operational standards, maintain synergy between the activities of justice institutions and provide a forum for resolving cross institutional problems and challenges. |
Комитет уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий совершенствования системы отправления правосудия, повышать стандарты работы, поддерживать тесное взаимодействие между органами правосудия и служить форумом для решения межведомственных проблем и задач. |
At present, the secretariat is working on standardization of the operational drought monitoring mechanism, including modalities and standard operating procedures, which would serve as guidelines for drought assessment and monitoring in the Asia-Pacific region. |
В настоящее время секретариат работает над стандартизацией механизма оперативного мониторинга засух, включая формы работы и типовой порядок действий, которые будут служить руководством для оценки и мониторинга засух в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In response to a request from Parties at CMP 8, the Board considered changes to the CDM modalities and procedures to provide for flexibility in the monitoring periods of afforestation and reforestation projects, in order to better meet the planning and operational needs of project participants. |
В ответ на просьбу Сторон на КС/СС 8 Совет рассмотрел вопрос о внесении изменений в условия и процедуры работы МЧР для использования гибкого подхода в периоды мониторинга проектов по облесению и лесовозобновлению в целях более полного удовлетворения потребностей участников проектов в планировании и оперативной деятельности. |
Eight States parties reported on the status and progress in separating all cluster munitions under their jurisdiction and control from other munitions retained for operational use and in marking them for the purpose of destruction. |
Восемь государств-участников сообщили о ходе и результатах работы по отделению всех кассетных боеприпасов, находящихся под их юрисдикцией и контролем, от других боеприпасов, сохраняемых для целей оперативного использования, и маркировке их в целях уничтожения. |
A partnership protocol will be drawn up by the State and the associations concerned and, specifying operational procedures for the new line; |
будет подготовлен договор о партнерстве между государством и соответствующими НПО с определением схемы работы новой телефонной линии; |
Improvement of the geographical accessibility of the operational health structures through a policy of recruitments in accordance with the guidance of the Ministry of Health to ensure long-term sustainability, including: |
улучшение географической доступности действующих медицинских учреждений путем проведения политики найма персонала в соответствии с требованиями Министерства здравоохранения по обеспечению бесперебойности работы, которая включает в себя: |
In addition, it outlines the collaboration between the working group and the International Steering Committee, in the context of which the former would assume an advisory role, while the latter would focus on the operational implementation of the work programme. |
Кроме того, в нем описывается сотрудничество между Рабочей группой и Международным руководящим комитетом, в рамках которого первая будет играть консультативную роль, а Комитет будет уделять основное внимание практическому осуществлению программы работы. |
There will then follow discussion of the remaining operational issues, i.e., support for effective participation in the work of the Committee and the standard workplans for the preparation of draft risk profiles and draft risk management evaluations. |
После этого состоится обсуждение остальных практических вопросов, т.е. поддержка действенного участия в работе Комитета и типовые планы работы по подготовке проектов характеристик рисков и проектов оценок управления рисками. |
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. |
В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей. |
The working group also identified the need to study in greater detail the various work entities (offices and departments) and their operational requirements in order to determine their respective potential for adopting flexible working strategies, and to ascertain their level of readiness to embrace this approach. |
Рабочая группа также пришла к выводу о необходимости более подробного изучения различных подразделений (управлений и департаментов) и их оперативных потребностей в целях выявления их возможностей в плане внедрения практики работы по гибкому графику и определения их степени готовности к осуществлению этого подхода. |
There may be a need for an overarching framework for integrating the three dimensions of sustainable development at all levels of the work of the United Nations system, be it policies, programmes or operations management, or analytical, normative or operational work. |
Возможно, придется создать универсальную платформу для инкорпорации трех измерений устойчивого развития на всех уровнях работы системы Организации Объединенных Наций, будь то в области политики, программ или оперативного руководства, или аналитической, нормотворческой или практической деятельности. |
The introduction of an annual business plan and its integration into the unit-level integrated work plan of country offices and headquarters bureaux has allowed the organization to mobilize its efforts more strategically, and have a coordinated operational approach to achieving results across the strategic plan focus areas. |
Принятие годичного плана операций и его включение в комплексный план работы на уровне подразделений страновых отделений и бюро, базирующихся в штаб-квартире ПРООН, позволяет организации мобилизовывать усилия с учетом стратегических целей и применять скоординированный оперативный подход к достижению результатов в основных областях деятельности стратегического плана. |
The board could clearly identify inherent risks and estimates used in the preparation and reporting of the financial and operational results of the company in order to give investors a better understanding of the risks they are taking in relying on the judgement of management. |
Совет директоров может четко указать возможные риски и оценки, которые учитывались при подготовке и представлении информации о финансовых и оперативных результатах работы компании, с тем чтобы помочь инвесторам лучше понять риск, на который они идут, полагаясь на суждения руководства. |
The agenda of the session included a review of the implementation of the programme of work during the period October 2004-May 2005; the presentation of the proposed workplan and operational budget for 2006; and consideration of matters related to fund-raising activities. |
Повестка дня сессии включала такие вопросы, как обзор осуществления программы работы в течение периода с октября 2004 года по май 2005 года; представление предлагаемого плана работы и оперативного бюджета на 2006 год и рассмотрение вопросов, касающихся мероприятий по сбору средств. |
She began by informing the Board that the report had been elaborated in line with the implementation of the workplan and operational budget for 2005, approved by the Board at its resumed first session on 1 October 2004, and the strategic framework for 2004-2007. |
Директор в первую очередь информировала Совет о том, что доклад был подготовлен с учетом осуществляемого плана работы и оперативного бюджета на 2005 год, утвержденного Советом на его возобновленной сессии в октябре 2004 года, и стратегических рамок на 2004 - 2007 годы. |
Its role in operational coordination and providing guidance for the United Nations funds and programmes, and in promoting dialogue and partnership, should be strengthened, and its agenda and work programme streamlined. |
Необходимо повышать его роль в координации оперативной деятельности и в руководстве фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также рационализировать его повестку дня и программу работы. |
In operational terms, the United Nations would carry out this humanitarian assistance role primarily through the programmes included in the United Nations work plan for 2005 and its successors. |
А в оперативном отношении Организация Объединенных Наций будет выполнять эту роль по оказанию гуманитарной помощи прежде всего в рамках программ, включенных в план работы Организации Объединенных Наций на 2005 год, и последующих программ. |
It is expected that during the biennium, the Global Mechanism will gradually increase its operational effectiveness by refining its resource mobilization strategy and adjusting its business model to a changing operating environment, as outlined in the report on the Global Mechanism activities submitted to CRIC 4. |
Ожидается, что в течение предстоящего двухгодичного периода Глобальный механизм постепенно повысит свою оперативную эффективность за счет совершенствования своей стратегии мобилизации ресурсов и корректировки методов своей работы с учетом эволюции условий функционирования, как это указано в докладе о деятельности Глобального механизма, представленном КРОК 4. |