So far, most UNEP collaboration with these conventions has been carried out via targeted support of projects and programmatic work within the framework of ICRI and its operational networks such as ICRAN and the Global Coral Reef Monitoring Network (GCRMN). |
До настоящего времени сотрудничество между ЮНЕП и упомянутыми конвенциями осуществлялось в форме целенаправленной поддержки работы по проектам и программам по линии МИКР и ее функциональных сетей, таких, как МСДЗКР и Глобальная сеть мониторинга коралловых рифов (ГСМКР). |
In the meantime, we will continue to further develop our conceptual and operational bases to address poverty and the environment in a consistent manner throughout our programme of work. |
Тем временем мы будем и далее развивать имеющуюся у нас концептуальную и практическую основу для последовательного подхода к проблемам нищеты и экологии на всех направлениях нашей программы работы. |
While, as envisaged in the October 2004 completion strategy, the Special Court's aim continued to be to complete its trials by 31 December 2005, the operational information available at that time identified the significant challenges to achieving that aim. |
Хотя в соответствии с утвержденной в октябре 2004 года стратегией завершения работы целью Специального суда по-прежнему являлось завершение проводимых им судебных разбирательств к 31 декабря 2005 года, имевшаяся в то время оперативная информация свидетельствовала о том, что достижение этой цели будет сопряжено со значительными трудностями. |
Conversely, the perspective of the empowered Groups should be more of a tactical or operational focus on encouraging participation, conducting the Group's work programme, providing the Plenary with feedback on execution, seeking recognition and approval of completed work products. |
С другой стороны, перспективные задачи уполномоченных групп должны иметь в большей степени тактический или оперативный характер, подразумевая поощрение участия, выполнение программы работы конкретной группы, предоставление Пленарной сессии информации об исполнении решений, обеспечение идентификации и утверждения разработанных информационных продуктов. |
In paragraph 72 of its report, the Board recommended that ITC establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, in common with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs, in particular for significant projects. |
В пункте 72 своего доклада Комиссия рекомендовала ЦМТ совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций установить и применять стандарты и методы оперативной работы, которые соответствовали бы передовой практике, в целях снижения факторов риска и расходов, в частности при осуществлении важных проектов. |
The Special Rapporteur shall rely on the advice and support of OHCHR concerning the general methods of work and existing operational practices of the Special Procedures, while at the same time establishing a number of criteria that are specific to her mandate. |
Специальный докладчик рассчитывает на получение консультативной помощи и поддержки со стороны УВКПЧ по вопросам, касающимся общих методов работы и существующих видов оперативной практики специальных процедур, занимаясь в то же время разработкой критериев, имеющих конкретное отношение к ее мандату. |
The Council also requested its commissions, in their reports, to clearly identify the operational implications of their work for consideration and appropriate action by the governing bodies of the United Nations funds and programmes. |
Совет просил также, чтобы его комиссии в своих докладах четко определяли оперативное воздействие своей работы для его рассмотрения и принятия надлежащих мер руководящими органами фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
As a result, the standard of procedures for the investigation and prosecution of trafficking offences has been raised, making it easier to reach compatibility in front-line operational practice. |
В результате проведенной работы повысились требования к процедурам расследования и уголовного преследования по делам о незаконном обороте и стало легче обеспечивать совместимость в ключевых областях оперативной деятельности. |
Maximum reliance on host Governments was central to operational effectiveness, since their capacity to deal with perceived threats and risks to United Nations activities was an essential consideration when preparing threat and risk assessments and the related security plans. |
Максимальное доверие к правительствам принимающих стран имеет крайне важное значение для обеспечения эффективности работы, поскольку способность правительств ликвидировать осознаваемые угрозы и риски для деятельности Организации Объединенных Наций является одним из важных соображений при подготовке оценок угроз и рисков и связанных с ними планов по обеспечению безопасности. |
In response to questions about the phases of reform that had already been completed, the representative of the Secretariat detailed a number of structural and operational changes. |
В ответ на вопросы об этапах реформы, которые уже завершены, представитель Секретариата рассказал о ряде изменений в структурах и методах работы. |
I must make clear that, unless the Secretariat is enabled to move forward with preparations in this critical initial phase, valuable time will be lost in making the mission operational in the difficult conditions of which the members of the Council are fully aware. |
Я должен четко заявить, что, если Секретариат не будет уполномочен развернуть подготовку на нынешнем критическом начальном этапе, будет потеряно ценное время, необходимое для налаживания работы миссии в трудных условиях, о которых членам Совета прекрасно известно. |
Thus, the aim of the Special Representative is to build a coalition of support at the global, regional and national levels for the operational work of partner agencies in taking forward the agenda of war-affected children. |
Его цель, таким образом, состоит в том, чтобы выстроить на глобальном, региональном и национальном уровнях коалицию для поддержки оперативной работы учреждений-партнеров с целью добиться продвижения в осуществлении программы действий в интересах детей, затрагиваемых войной. |
It also approved the proposed workplan, endorsed the operational budget for 2006 and agreed to consider possible recommendations to be submitted to the General Assembly regarding financial support for the Institute. |
Он также утвердил предлагаемый план работы и одобрил оперативный бюджет на 2006 год и принял решение рассмотреть возможные рекомендации по вопросу о финансовой поддержке Института, которые будут представлены Генеральной Ассамблее. |
In this report, country-based, demand-driven approaches, rooted in national priorities, are advocated to quantify funding requirements, since such an approach is closely linked to the comparative advantage and unique characteristics of the operational work of the United Nations system. |
В настоящем докладе для количественной оценки финансовых потребностей предлагается использовать дифференцированные по странам и определяемые спросом подходы, опирающиеся на национальные приоритеты, поскольку такой подход тесно связан со сравнительными преимуществами и уникальными особенностями оперативной работы системы Организации Объединенных Наций. |
The fact that the Court has now become operational and that we can begin to evaluate its performance should provide fresh incentive for States to consider such a move. |
Дополнительным стимулом для такого шага служит и то обстоятельство, что Суд стал работать в полную силу, и у нас появилась возможность оценить эффективность его работы. |
At the operational level, the Office of Audit and Performance Review has already started adopting a preliminary risk-based audit planning methodology with the purpose of improving the country office audit coverage (para. 425). |
На оперативном уровне для расширения охвата ревизиями страновых отделений Управление ревизии и анализа эффективности работы уже начало использовать методологию предварительного планирования ревизий на основе оценки рисков (пункт 425). |
The Commission had conceived the system of performance pay, in conjunction with the three models covered by the pilot study, to ensure that there would be no effect on costs once it became operational. |
Комиссия разработала систему вознаграждения с учетом выполнения работы в сочетании с тремя избранными для экспериментального исследования моделями, так чтобы это не повлекло увеличения расходов, когда система будет введена в действие. |
The Meeting expresses its support for the Transitional Federal Government's ongoing efforts to enhance security in the country and to make operational the national security forces. |
Участники совещания заявили о своей поддержке переходного федерального правительства в его нынешних усилиях, направленных на укрепление безопасности в стране и налаживание работы национальных сил безопасности. |
For example, the focus of the work and activities of most clusters is not clear yet, with some organizations tilting towards normative issues while others emphasize operational aspects. |
Например, сфокусированность работы и деятельности по большинству тематических блоков пока не ясна, причем одни организации склоняются к рассмотрению нормативных вопросов, тогда как другие делают акцент на оперативных аспектах. |
We attach great importance to the revitalization of the First Committee, among other things by reducing the number of draft resolutions submitted and by making them more operational. |
Мы придаем большое значение активизации работы Первого комитета, в том числе, посредством сокращения количества внесенных проектов резолюций и придания им более практически осуществимого характера. |
Providing a constant flow of communication and knowledge among all operators, encouraging the integration and sharing of methods, techniques and operational strategies; |
обеспечении постоянной связи и обмена информацией между всеми сотрудниками, содействие обсуждению и совместному использованию методов, навыков и стратегий оперативной работы; |
In May 1993, an affiliated company of KOC seconded ordnance disposal specialists to co-ordinate KOC's ongoing activities for ordnance disposal in its operational areas. |
В мае 1993 года один из филиалов "КОК" командировал специалистов по саперному делу для координации проводящейся "КОК" работы по обезвреживанию боеприпасов в районах ее нефтедобычи. |
Although the Ministry of Defence Contractors were commissioned to operate throughout the whole of Kuwait, there was no guarantee that they could respond adequately to the specific and urgent requirements of KOC in its operational areas. |
Хотя подрядчики министерства обороны были набраны для работы на всей территории Кувейта, нет гарантий того, что они могли бы адекватным образом удовлетворить конкретные срочные потребности "КОК" в районах ее операций. |
With immediate effect, the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should issue directives to all section/unit chiefs to prepare operational guidelines for their respective areas of work to safeguard institutional memory and for the sake of efficient management. |
Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует безотлагательно поручить всем руководителям секций/подразделений подготовить руководства по оперативной деятельности по своим соответствующим участкам работы для сохранения «институциональной памяти» и обеспечения эффективности управления. |
In cooperation and with the guidance of the Area Office in Bucharest, the current office structure will be strengthened to meet new programme and operational requirements more effectively and efficiently. |
Задачи и стратегии в области управления будут нацелены на совершенствование процессов работы и деятельности Отделения. |