The repair and maintenance of electrical installations at UNIKOM headquarters, liaison offices and helicopter landing pads were also limited to immediate operational requirements, as explained in paragraph 47 above, resulting in savings of $33,900. |
Работы по ремонту и эксплуатации электрооборудования в штаб-квартире ИКМООНН, отделениях связи и на взлетно-посадочных площадках для вертолетов также ограничивались удовлетворением непосредственных оперативных потребностей, как это разъясняется в пункте 47 выше, что позволило сэкономить 33900 долл. США. |
The view was also expressed that the goal of the exercise was to develop an objective, transparent methodology common to all users of the data, which would make it possible to draw comparisons and operational conclusions, facilitate planning and formulate policy. |
Было высказано также мнение о том, что цель проводимой работы заключается в разработке объективной, транспарентной и общей для всех пользователей данных методологии, которая позволит осуществлять сравнения и делать оперативные выводы, облегчит планирование и предоставит возможность вырабатывать политику. |
As a result, lines of command, duties and responsibilities were not clearly defined and this affected the operational efficiency of the internal control system and diminished effective functioning of the Tribunal. |
В результате этого были нечетко определены схемы подчинения, функции и обязанности, что сказывалось на эффективности функционирования системы внутреннего контроля и снижало эффективность работы Трибунала. |
The competency model for the assessment of resident coordinator performance represents an attempt to establish an objective appraisal of potential candidates, requiring a competency assessment test, which should be operational by late 1998. |
Модель компетентности для оценки работы координаторов-резидентов представляет собой попытку определить объективные критерии аттестации потенциальных кандидатов и предусматривает тестирование в целях проверки уровня профессиональной квалификации, которое должно быть введено в конце 1998 года. |
The first point of view was, by and large, to leave the Commission to function as it does at present and to concentrate on strengthening the United Nations International Drug Control Programme, giving it greater operational autonomy. |
Первое заключалось в том, чтобы сохранить в целом нынешний порядок работы Комиссии и сосредоточить внимание на укреплении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предоставлении ей большей автономии в оперативных вопросах. |
The initial period can be interpreted as a "preliminary development and testing phase", during which the GM must seek to develop its operational strategy, modus operandi and instruments. |
Начальный период можно рассматривать в качестве "предварительного этапа развития и апробирования", в ходе которого ГМ должен попытаться разработать свою оперативную стратегию, способ действия и методы работы. |
In the sponsor's view, there was no possible duplication with the work of those bodies since they dealt primarily with operational, political, technical and administrative issues. |
По мнению автора, никакого дублирования работы других органов быть не может, поскольку они занимаются главным образом оперативными, политическими, техническими и административными вопросами. |
In the course of its work to support that process, ECLAC has amassed a vast range of experience in those areas and has developed new operational modalities based on the organization of large-scale data banks and their integration into a standardized-access system. |
В процессе своей работы по поддержке этого процесса ЭКЛАК накопила значительный и разнообразный опыт в этих областях и разработала новые процедуры оперативной деятельности на основе создания крупномасштабных банков данных и их интеграции в систему стандартизованного доступа. |
(c) An operational plan for the advisory steering group should be prepared, including: |
с) подготовить план работы консультативной руководящей группы, включающий: |
It will examine the reports of the different bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and to determine the direction of new work. |
Он будет изучать доклады различных органов, с тем чтобы извлекать из них элементы для перспектив развития, формулировать оперативные выводы и намечать направления дальнейшей работы. |
It will examine the reports of the different immediate subsidiary bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and recommendations to determine the direction of new work. |
Он будет изучать доклады различных непосредственно подотчетных ему вспомогательных органов в целях выявления элементов для выработки видения проблем развития и подготовки на этой основе практических выводов и рекомендаций по определению направлений новой работы. |
Another proposal submitted to the Court's Members Conference on 17 May that will be included in the International Bureau's programme of work is the carrying out of a comparative analysis of the institutional and procedural aspects of the various mass claims settlements systems currently operational. |
Другое предложение, представленное на заседании членов Постоянной Палаты 17 мая, которое будет включено в программу работы Международного бюро, заключается в проведении сравнительного анализа организационных и процедурных аспектов различных систем массового урегулирования исков, которые действуют в настоящее время. |
In advocating a better rationalization of the supervisory mechanisms in this area, my delegation encourages full support of the functions of the various operational agencies, especially those envisaged by the 1982 Convention. |
Выступая за более рациональную организацию работы механизмов контроля в этой области, моя делегация призывает всецело поддержать деятельность различных уже существующих учреждений, особенно тех из них, создание которых было предусмотрено Конвенцией 1982 года. |
In parallel with these UNCTAD XI mandates, the 2003 technical cooperation strategy sets the overarching goals, the conceptual framework and the operational modalities that allow UNCTAD's assistance to be effective. |
Параллельно с этими мандатами, согласованными на ЮНКТАД ХI, в стратегии в области технического сотрудничества, принятой в 2003 году, определяются основополагающие цели, концептуальная рамочная основа и практические методы работы, призванные обеспечить эффективность деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи. |
Through both its research and the different lessons learned from drawing on the experience of a much expanded range of countries, the Bank is addressing some of the methodological and operational issues that have been raised over the recent past. |
Используя как результаты своей исследовательской работы, так и различные уроки, извлеченные при изучении опыта гораздо большего числа стран, Банк занимается решением ряда методологических и оперативных вопросов, которые были затронуты в последнее время. |
The Secretary-General will evaluate the situation in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, utilizing his review of the operational experience during the year 2002. |
Генеральный секретарь оценит ситуацию в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов с использованием результатов проведенного им обзора опыта работы в течение 2002 года. |
The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. |
Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства. |
These are based on extensive work to account for depletion of natural resources, accumulation of pollutants, and investment in human capital to arrive at this practical and operational sustainability indicator. |
Они подготовлены на основе результатов большой работы в области учета истощения природных ресурсов, накопления загрязнителей и инвестиций в человеческий капитал, которая была необходима с целью получения этого практического и оперативного показателя устойчивости. |
I therefore appeal to all delegations here to cooperate in a spirit of compromise and flexibility to agree on a work programme and to make it operational at the beginning of your spring session. |
Поэтому я призываю все присутствующие здесь делегации к сотрудничеству в духе компромисса и гибкости, с тем чтобы согласовать программу работы и ввести ее в действие в начале вашей весенней сессии. |
The three-year workplan approved by the SBSTTA recommends that the secretariat in collaboration with relevant intergovernmental, national and non-governmental organizations, should develop guidance on criteria for, and operational aspects of, marine and coastal protected areas. |
В трехлетнем плане работы, утвержденном ВОНТТК, рекомендуется, чтобы секретариат в сотрудничестве с соответствующими межправительственными, национальными и неправительственными организациями разработал руководство о критериях для морских и прибрежных охраняемых районов и их оперативных аспектах. |
Stresses the need to revitalize the centres that are currently not operational, for which requests have already been made by the countries concerned; |
подчеркивает необходимость оживления работы центров, которые в настоящее время не действуют и в отношении которых соответствующие страны уже направили запросы; |
A number of delegations emphasized the need to strengthen the governance mechanisms for UNSECOORD as a key means of ensuring that established security procedures maximize staff safety while keeping an agency like UNHCR operational in difficult working environments. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость укрепления механизмов управления для ЮНСЕКООРД в качестве одного из ключевых средств обеспечения при установленных процедурах безопасности максимального уровня физической неприкосновенности персонала наряду с поддержанием эффективности такого учреждения, как УВКБ, в трудных условиях работы. |
In addition to these continuing requirements, it is proposed to establish a post for a Human Resources Assistant) to support the Section in meeting high-level operational and administrative requirements. |
В дополнение к сохранению этих должностей для обеспечения работы Секции по решению оперативных и административных вопросов высокого уровня предлагается создать должность помощника по кадровым вопросам). |
At the suggestion of a member of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Unit has included in its programme of work for 2009 a study looking into the operational efficiency of the United Nations Truce Supervision Organization. |
По предложению одного из членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Группа включила в программу своей работы на 2009 год проведение исследования с целью определить степень эффективности оперативной деятельности Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
Such operational arrangements have proved, in several countries, to be indispensable for the work of humanitarian organizations and have had a positive impact on the safety and security of humanitarian personnel. |
В нескольких странах такие оперативные соглашения оказались незаменимыми для работы гуманитарных организаций и оказывают позитивное влияние на охрану и безопасность гуманитарного персонала. |