Said invention makes it possible to improve the operational reliability and security of the lock, to increase the assembling processability, maintainability and performance thereof. |
Технический результат изобретения заключается в повышении надежности работы и секретности замка, повышении технологичности сборки, ремонта и его эксплуатационных показателей. |
To enable the Special Representative to have greater operational impact and in recognizing the link between large scale atrocities and threats to peace and security, his office needs to be strengthened. |
Кроме того, необходимо укрепить канцелярию Специального представителя, с тем чтобы повысить эффективность его работы и обеспечить признание связи между крупномасштабными зверствами и угрозами миру и безопасности. |
While the Department of Peacekeeping Operations is well advanced in the implementation of disaster recovery and business continuity plans necessitated by its operational environment, the Secretariat and the offices away from Headquarters require investment to elevate the technical infrastructure. |
В то время как Департамент операций по поддержанию мира добился значительных успехов в осуществлении планов послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, которые необходимы с учетом условий его работы, Секретариат и отделения за пределами Центральных учреждений нуждаются в инвестициях для укрепления технической инфраструктуры. |
In addition, instruction in how to conduct technical debriefings enables mistakes to be identified, while improving the effectiveness and safety of operational teams on the one hand and respect for human dignity on the other. |
Помимо этого, обучение на основе технического разбора проведенных операций с одной стороны позволяет выявить ошибки и повысить эффективность и безопасность работы подразделений полиции, а с другой - обеспечить соблюдение человеческого достоинства граждан. |
The inspection of specifically selected areas of police work, such as the use of operational tools was also carried out by bodies of the Chamber of Deputies and by the courts. |
Кроме того, органы Палаты депутатов и суды инспектировали конкретно отобранные аспекты работы полиции, такие, как использование оперативных средств. |
The main groundwork was realized during the three years of operations, and it was decided that the maintaining of those relationships could be handled from headquarters, thereby saving on operational costs. |
За три года работы основные цели были достигнуты, и было принято решение о том, что поддержание этих взаимоотношений можно осуществлять из штаб - квартиры, обеспечив таким образом экономию оперативных расходов. |
The Emergency Relief Coordinator encouraged all operational agencies to nominate candidates with prior humanitarian experience to participate in the competency assessment exercise for Resident Coordinators, and thereby to enrich the roster of candidates. |
Координатор чрезвычайной помощи призвал все оперативные учреждения выдвигать людей, уже имеющих опыт работы в гуманитарных областях, для участия в конкурсах на должности координаторов-резидентов и тем самым расширять список кандидатов. |
It focuses on three broad categories: improved technology; new standards and operational measures; and market-based options, including economic instruments to reduce noise and to address the impact of aircraft engine emissions. |
Она сосредоточивает свои усилия на трех широких категориях: совершенствование технологии и новых стандартов; оперативные меры и рыночные варианты, в том числе экономические инструменты уменьшения уровня шума и ликвидации последствий выбросов в результате работы авиационных двигателей. |
The UNODC field office network has also been instrumental in identifying the assistance needs of States and in formulating priorities by way of such documents as the strategic programme frameworks, which are joint operational workplans of UNODC and its counterparts. |
Сеть отделений ЮНОДК на местах также способствует определению потребностей государств в области оказания помощи и установлению приоритетов посредством таких документов, как стратегические программные рамки, которые представляют собой совместные планы оперативной работы ЮНОДК и его партнеров. |
Fourthly, it is essential to make good coordinated use of the work of United Nations entities to complement the policy approach of the intergovernmental body through strong support at the technical and operational level. |
В-четвертых, крайне важно приложить активные совместные усилия для использования опыта работы подразделений Организации Объединенных Наций, чтобы дополнить стратегический подход межправительственного органа оказанием твердой технической и организационной поддержки. |
The observer for the United Nations Development Programme (UNDP) said that UNDP continued to develop its Indigenous Peoples' Portfolio and had prioritized the design of a policy and operational guidelines for the use of its country offices. |
Наблюдатель от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) заявила, что ПРООН продолжает разрабатывать комплекс мероприятий в интересах коренных народов и подчеркнула первоочередное значение разработки соответствующей стратегии и руководящих принципов работы для использования ее страновыми отделениями. |
Over the following year, prison experts had provided substantial support in the areas of finance, human resources, security, construction, reorganization and operational parameters. |
В течение следующего года эксперты по организации тюремной работы оказали большую поддержку в таких вопросах как финансирование, кадровое обеспечение, безопасность, строительство, реорганизации и операционные параметры. |
However, the expert panel established to validate and ensure transparency of the monitoring methodologies proposed by the programme recommended, in June 2000, that a significant effort be undertaken to improve the operational character of the work. |
Тем не менее Группа экспертов, созданная для обоснования и обеспечения транспарентности методологий мониторинга, предложенных в программе, рекомендовала в июне 2000 года предпринять значительные усилия по совершенствованию оперативного характера работы. |
In the view of OIOS, the Centre today has much less operational independence to manage its resources and to organize its work than the Division for Crime Prevention and Criminal Justice had in 1997. |
По мнению УСВН, сегодня Центр обладает гораздо меньшей оперативной самостоятельностью для управления ресурсами и организации своей работы, чем Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 1997 году. |
With the assistance of partner organizations and agencies, the project aims to centralize relevant operational and strategic data for analysis, with a view to identifying major illicit arms brokers and traffickers, their sources, modus operandi, as well as general criminal trends. |
Этот проект нацелен на то, чтобы при содействии организаций-партнеров и учреждений-партнеров обеспечить централизованный сбор соответствующих оперативных и стратегических данных для проведения анализа в целях выявления крупных брокеров и торговцев, осуществляющих незаконные операции с оружием, их источников, методов работы и общих тенденций, связанных с преступностью. |
The Government intended to reactivate the National Commission for Human Rights once it had fully assessed the results of its first term and revised its statute so that it could become operational on a better basis, at which point new members would be nominated. |
Правительство намерено возобновить работу Национальной комиссии по правам человека после полной оценки результатов ее работы в ходе первого срока и пересмотра ее статута, с тем чтобы она могла действовать более эффективно, после чего будут назначены ее новые члены. |
Obviously, in operational terms, this period will not be long - 10-12 days after the resumption of our work. In |
Очевидно, что в операционных терминах этот срок будет весьма невелик: 10-12 дней после возобновления нашей работы. |
The overall operational budget for the GM work programme and budget for the biennium 2008-2009 will depend greatly on voluntary contributions that will be mobilized by the GM. |
Общий оперативный бюджет для программы работы ГМ и бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов будет в значительной степени зависеть от объема добровольных взносов, которые будут мобилизованы Глобальным механизмом. |
Raising the profile of support functions and issues was improving standards and performance, resulting in reduced decision-making times and earlier identification of gaps, so that operational requirements were better incorporated into planning. |
Повышение роли функций и вопросов обеспечения ведет к повышению стандартов и показателей работы, в результате чего сокращается время принятия решений и раньше выявляются недостатки, так что при планировании в большей степени учитываются операционные потребности. |
Adverse working conditions or difficult operational conditions are often cited as reasons for poor internal controls, reasons that the Office of Internal Oversight Services cannot accept. |
В качестве причин отсутствия должного внутреннего контроля зачастую упоминаются неблагоприятные условия работы или сложная оперативная обстановка, с чем Управление служб внутреннего надзора не может согласиться. |
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. |
Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон. |
Due process and transparency could be better ensured by establishing clear operational rules including providing the Party concerned opportunities to explain and furnish information about the matter, and to participate in the deliberation stage of the "Compliance Committee". |
Надлежащие процессуальные гарантии и гласность могут быть лучше обеспечены за счет установления четких правил работы, предусматривающих предоставление заинтересованной Стороне возможностей давать пояснения и предоставлять информацию по соответствующему вопросу, а также участвовать на стадии обсуждения в заседаниях "Комитета по соблюдению". |
The Global Mechanism's operational experience over the past eight years has shown that the mobilization of substantial flows of finance cannot be achieved without mainstreaming the UNCCD and SLM into national and international policy, planning and budgetary processes and overarching national development frameworks. |
Опыт работы Глобального механизма, накопленный за последние восемь лет, показывает, что мобилизация существенных потоков финансовых ресурсов невозможна без учета КБОООН и УУЗР в международной политике, в процессе разработки планов и составления бюджетов, а также во всеохватывающих концепциях национального развития. |
Both the Preparatory Commission and the United Nations General Assembly emphasized the need for establishing a library of the Tribunal and making it operational as soon as possible. |
Как Подготовительная комиссия, так и Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подчеркивали потребность в создании библиотеки Трибунала и обеспечении скорейшего начала ее работы. |
Promote opportunities for and provide guidance on the transfer and adoption of environmentally sound technologies and their diffusion, as well as on management and operational practices to contribute to the strengthening of national capacities in achieving sustainable development. |
Содействует расширению возможностей и дает рекомендации в области передачи и внедрения экологически безопасных технологий и их распространения, а также методов управления и работы в целях содействия укреплению национального потенциала в достижении устойчивого развития. |