Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Later, corporate governance scandals in Asia and then in the US, notably after the dot-com bubble and the accounting debacles at Enron, WorldCom, and others, encouraged Europeans to think that the "old continent" had somehow preserved higher standards. Позже, скандалы с корпоративным управлением в Азии, а потом в США, особенно после пузыря dot com и катастроф с отчетностью в Enron, WorldCom и других компаниях, заставили европейцев думать, что "старый континент" так или иначе сохранил более высокие стандарты.
The secretariat would leverage the vast resources and capacities of space technologies to promote Pacific connectivity in cooperation with partner organizations, notably the Secretariat of the Pacific Community and PITA, to formulate concrete action plans. Секретариат будет использовать большие ресурсы и возможности космических технологий для содействия соединяемости в Тихоокеанском субрегионе в сотрудничестве с организациями-партнерами, особенно секретариатом Тихоокеанского сообщества (СТС) и Ассоциацией телекоммуникаций тихоокеанских островов (АТТО) в целях разработки конкретизированных планов действий.
African Union member States consider that they have been singularly targeted in the indictment and arrest of their officials and that the exercise of universal jurisdiction by European States, notably France and Spain, is politically selective against them. Государства - члены Африканского союза считают, что их сделали своего рода мишенью, предъявляя их должностным лицам уголовные обвинения и арестовывая таких лиц, и что осуществление универсальной юрисдикции европейскими государствами, особенно Испанией и Францией, является по отношению к ним политически избирательным.
In particular, it has also involved specifically joint United Nations programming, notably in the context of initiatives such as H4, the International Health Partnership, Harmonization for Health in Africa and the Social Protection Floor. В частности, сюда относятся составление совместных программ Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации таких инициатив, как инициатива «З4» Международное партнерство в области охраны здоровья, инициатива по согласованию усилий в интересах охраны здоровья людей в Африке и обеспечению минимального уровня социальной защиты.
In this regard, he is most concerned about the structural deprivation of most human rights, notably the rights to food, water, clothing, health care and a minimum of space, hygiene, privacy and security necessary for a humane and dignified existence. В этой связи наибольшую тревогу у него вызывает фактически ставшее нормой лишение заключенных большинства прав человека, особенно прав на пищу, воду, одежду, медицинское обслуживание и минимальную площадь, средства гигиены, возможность уединения и безопасность, необходимых для нормальной жизни при сохранении человеческого достоинства.
We hoped to raise the standard of living for all people and to work together to eliminate major blights afflicting mankind, among them, poverty, disease, notably the spread of AIDS, the death of children and chronic malnutrition. Мы возлагали надежды на то, что нам удастся повысить уровень жизни всех людей и что мы будем работать сообща в целях искоренения основных бед, от которых страдает человечество, в том числе нищеты, болезней, особенно распространяющегося СПИДа, гибели детей и хронического недоедания.
Possible risk factors are a stronger weighting of short-term costs to industry than of longer-term environmental benefits due to uneven involvement and weight of stakeholders in pre-legislative processes, notably the absence of a level playing field for environmental stakeholders. Возможный риск в этом плане связан с тем, что краткосрочные издержки промышленности могут перевесить долгосрочные экологические выгоды в процессе разработки законодательства, что может быть связано с различной заинтересованностью и авторитетом участников этого процесса, особенно с отсутствием равных для всех условий игры.
There was a close correlation between those projects and the recommendations in the biannual review, notably with reference to democracy and good governance, peace and security, and humanitarian and social issues. Существует тесная взаимосвязь между этими проектами и рекомендациями, содержащимися в проводимом раз в два года обзоре, особенно в отношении демократии и порядка во власти, мира и безопасности, а также гуманитарных и социальных проблем.
This has included aligning strategic planning processes, notably the UNMIN/United Nations Country Team strategic framework 2007, the humanitarian appeal 2008 and the United Nations Development Assistance Framework 2008-10, to support and consolidate the peace process. Это предусматривало согласование процессов стратегического планирования, особенно стратегических рамок МООНН и Страновой группы на 2007 год, гуманитарного призыва 2008 года и Рамок помощи в целях развития Организации Объединенных Наций на 2008 - 2010 годы, в целях поддержки и консолидации мирного процесса.
We made clear that the African and Uniting for Consensus positions are compatible in many ways, most notably on regional representation, seat allocation, rotation and consensus. Мы четко заявили о том, что позиция Африки и позиция группы «Единство в интересах консенсуса» во многих отношениях совместимы, особенно в вопросах региональной представленности, распределения мест, ротации и консенсуса.
Already, United Nations agencies, notably the United Nations Development Programme and the United Nations Children's Fund, are engaged in activities that are fundamental to national reconciliation in Sierra Leone. Учреждения Организации Объединенных Наций, особенно Программа развития Организации Объединенных Наций и Детский фонд Организации Объединенных Наций, уже осуществляют деятельность, имеющую огромное значение для национального примирения в Сьерра-Леоне. Поэтому, с точки зрения моей делегации, Организация Объединенных Наций должна теперь расширить эту деятельность следующим образом.
The response of local police remains inadequate in many respects, most notably in investigations of return-related or ethnic violence as well as incidents of gender-based violence. Принимаемые местной полицией меры остаются во многих отношениях недостаточными, особенно в том, что касается расследования инцидентов, связанных с насилием в отношении возвращенцев, насилием на этнической почве или насилием в отношении женщин.
The Committee is concerned that a large number of single-parent and child-headed families, notably families headed by girls, face financial and other kinds of difficulties. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число семей с одним родителем и семей, возглавляемых детьми, особенно семей, возглавляемых девочками, сталкиваются с финансовыми и другими проблемами.
Make concerted efforts to stamp out large-scale poaching and any other non-sustainable exploitation in the subregion, in conjunction with all the parties, notably economic operators and the population; принимать согласованные усилия для искоренения крупномасштабного браконьерства и любой иной деятельности, связанной с неустойчивой эксплуатацией этих ресурсов, в субрегионе в сотрудничестве со всеми сторонами, особенно деловыми кругами и населением;
He must compete for the loyalty of this clan with other armed groups, notably ARS, the Ogaden National Liberation Front (ONLF) and UWSLF. Ему приходится бороться за лояльность этого клана с другими вооруженными группировками, особенно с Союзом за новое освобождение Сомали, Национальным фронтом освобождения Огадена (НФОО) и Объединенным фронтом освобождения Западного Сомали.
Most notably on Objective 2 - Movable Defence Property, Objective 4 - Fiscal Sustainability and Objective 5 - Entrenching the Rule of Law, and the First Condition. Dnevni Avaz, 14 July 2008. Особенно цели 2 - Движимое оборонное имущество, цели 4 - Финансовая устойчивость и цели 5 - Укрепление законности и первого условия.
Turning first to the main findings of the report, it was concluded that the Kosovo Government has made a concerted effort to improve its work and that there has been substantive progress in the ministries, notably in the health and education fields. Было отмечено, что правительство Косово прилагает согласованные усилия по улучшению своей работы и достигнут значительный прогресс в министерствах, особенно в министерствах здравоохранения и образования.
A major study has been initiated in the field of transition of social policy in the ex-socialist countries, notably those countries facing simultaneously the twin challenges of post-war reconstruction and radical change of the political system. Было начато крупное исследование, посвященное переходному периоду в социальной политике в бывших социалистических странах, особенно в тех странах, которые одновременно сталкиваются с двойной проблемой восстановления в послевоенный период и радикального изменения политической системы.
In some GCC countries, most notably Saudi Arabia, Governments must train the national labour force in areas of specialization for which there is private-sector demand and for which salaries are relatively high (comparable to public-sector salaries). В ряде стран ССЗ, особенно в Саудовской Аравии, правительство вынуждено заниматься профессиональной подготовкой трудящихся-граждан в тех областях, в которых существует спрос со стороны частного сектора и в которых уровень заработной платы сравнительно высок (по отношению к уровню заработной платы в государственном секторе).
The policies and programmes will centre on the four outlying areas of Djibouti City (districts 4 and 5, notably), on cities in the interior and on rural areas. Стратегии и программы в этой области будут осуществляться, в первую очередь, в четырех удаленных районах столицы Джибути (особенно в четвертом и пятом округах), в городах внутренней части страны и в сельских районах.
He must compete for the loyalty of this clan with other armed groups, notably ARS, the Ogaden National Liberation Front and UWSLF. Turki's most sustainable source of income derives from "taxation" and extortion at entry points to his territory. Ему приходится бороться за лояльность этого клана с другими вооруженными группировками, особенно с Союзом за новое освобождение Сомали, Национальным фронтом освобождения Огадена и Объединенным фронтом освобождения Западного Сомали.
The Commission takes note of difficulties which have arisen in the initial appointment of FLOs, attributable to a lack of specificity in appointment procedures, notably differences regarding the appointment of currently serving military officers. Комиссия принимает к сведению возникшие с первоначальным назначением полевых офицеров по связи сложности, обусловленные нечеткостью процедур назначения, особенно разногласиями в отношении назначения офицеров, которые задействованы в настоящее время.
Source: Food and Agriculture Organization of the United Nations. Inorganic fertilizer consumption in the EU is higher than in Central and Eastern Europe and NIS, although overall there has been a decline in consumption, most notably in Central and Eastern Europe and NIS. Потребление неорганических удобрений в ЕС выше, чем в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ, причем, в целом наблюдается снижение уровня их потребления, особенно в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ.
The Committee calls on the State party to conduct a thorough risk assessment of situations covered by article 3 of the Convention, notably by taking into consideration evidence from Sri Lankans whose post-removal torture claims were found credible, and revise its country guidance accordingly. Shaker Aamer Комитет призывает государство-участник провести всеобъемлющую оценку рисков в отношении ситуаций, предусмотренных статьей З Конвенции, особенно с учетом свидетельств ланкийцев, заявления которых о применении к ним пыток после высылки были признаны достоверными, и пересмотреть свою политику в отношении этой страны.
Encourage international financial institutions and bilateral aid agencies to ensure that their environmental assessment procedures are consistent with the Convention and the Protocol, notably in relation to their strategic planning and to investment projects with national and transboundary effects; B14. В13. призываем международные финансовые учреждения и агентства по оказанию помощи на двусторонней основе обеспечить соответствие своих процедур экологической оценки положениям Конвенции и Протокола, особенно в том, что касается осуществляемого ими стратегического планирования и инвестиционных проектов, которые могут вызвать последствия внутри стран и в трансграничном контексте;