Strengthening the statistical capacity of member States will be the key to measuring the progress made towards achieving those goals and outcomes, notably the Millennium Development Goals. |
Ключевое значение для оценки прогресса в направлении достижения таких целей и результатов, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет иметь укрепление статистического потенциала государств-членов. |
The Guiding Principles have become a key reference for the development of normative frameworks for the protection of IDPs in domestic legislation and policy, notably in Africa, where most progress has been made. |
Эти Руководящие принципы стали исходным документом для разработки нормативной базы обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц в национальном законодательстве и политике, особенно в Африке, где в этом вопросе удалось добиться наибольшего прогресса. |
UNIPSIL has played a critical role in resolving political disputes and tensions, notably by addressing the politically motivated violence of March 2009 involving the ruling party and the major opposition party. |
ОПООНМСЛ играло исключительно важную роль в урегулировании политических споров и устранении напряженности, особенно путем разрешения проблемы политически мотивированного насилия, которое имело место в марте 2009 года с участием правящей партии и основной оппозиционной партии. |
In 2006 and 2007, other areas for improving the overall accountability framework of UNCDF will be tackled, notably the strengthening of audit planning and reporting. |
В 2006 и 2007 годах будут приняты меры в других областях совершенствования общей системы подотчетности ФКРООН, особенно в плане укрепления планирования ревизий и представления отчетности. |
Productive sectors, notably agriculture and economic infrastructure, which have both been relatively neglected through declining aid flows, are likely to receive greater attention in the type of poverty reduction strategy advocated by UNCTAD. |
В рамках пропагандируемых ЮНКТАД стратегий сокращения масштабов нищеты, как правило, уделяется больше внимания производственным секторам, особенно сельскому хозяйству и экономической инфраструктуре, которые вследствие сокращения объема помощи получают относительно меньше поддержки. |
In order to make progress, it will be important to take full account of gender equality issues associated with energy, notably the health impact of indoor air pollution, as well as to provide education, information and, particularly in developing countries, capacity-building. |
Чтобы добиться прогресса, важно в полной мере учитывать энергетические аспекты проблемы равенства между мужчинами и женщинами, особенно воздействие на здоровье загрязнения воздуха в помещениях, а также обеспечивать образование, информирование и - прежде всего в развивающихся странах - формирование потенциала. |
Second, a variety of relevant political actors, and notably the legislators of both countries, have become increasingly involved in the debate. |
С другой стороны, различные политические участники этого процесса, особенно законодатели в обеих странах, стали глубже вникать в обсуждение этого вопроса. |
Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. |
Установление личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны перед насильственной вербовкой, имеют важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести. |
A second route is from Myanmar and the Lao People's Democratic Republic to neighbouring countries of South-East Asia, notably China, as well as Oceania. |
Второй маршрут пролегает из Мьянмы и Лаосской Народно-Демократической Республики в соседние страны Юго-Восточной Азии, особенно в Китай, а также в страны Океании. |
Humanitarian and emergency response activities in each state expanded notably in 2008 and are expected to continue to increase in the year ahead, particularly during the critical phase before the elections and referendums. |
В 2008 году заметно расширилась гуманитарная деятельность и деятельность по реагированию на чрезвычайные ситуации в каждом штате, и ожидается, что в предстоящем году ее масштабы будут продолжать увеличиваться, особенно на критически важном этапе до проведения выборов и референдумов. |
Targeted social mobilization and communication in support of polio eradication and routine immunization succeeded in reaching some of the most marginalized children, notably in the Islamic Republic of Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan. |
Проведение целенаправленных кампаний по социальной мобилизации и пропаганде ликвидации полиомиелита и регулярной иммунизации позволило охватить некоторых из наиболее маргинализованных детей, особенно в Исламской Республике Афганистан, Индии, Нигерии и Пакистане. |
The review revealed the strengths of the Convention, notably as a basis for bilateral agreements to provide a more detailed framework for transboundary environmental impact assessment, and increasing application of its provisions. |
Обзор показал эффективность Конвенции, особенно как основы для двусторонних соглашений по созданию более детальной рамочной схемы для оценки трансграничного воздействия на окружающую среду, а также подтвердил растущую степень выполнения ее положений. |
With the possible establishment of a tribunal of an international character, this close and effective interaction will become even more essential, notably to ensure that the investigative results of both the Commission and the Lebanese authorities will comply with the requirements of future judicial proceedings. |
С учетом возможности учреждения трибунала международного характера такое тесное и эффективное взаимодействие приобретет еще более существенный характер, особенно с точки зрения необходимости обеспечения того, чтобы результаты расследований как Комиссии, так и ливанских властей соответствовали требованиям будущих судебных разбирательств. |
It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. |
Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе. |
While there has been improvement in some areas, notably in Kabul and its neighbouring provinces, the number of security incidents and the overall level of violence increased compared with the same months of last year. |
Хотя в некоторых районах, особенно в Кабуле и соседних провинциях, она улучшилась, общее число связанных с безопасностью инцидентов и общий уровень насилия возросли по сравнению с теми же месяцами прошлого года. |
This "industrial middle class", notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets. |
Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки. |
To attract investment, both local and international, however, the Government would need to overcome a number of obstacles, notably in the area of economic governance, as well as improve legal and financial frameworks. |
Однако для привлечения местных и международных инвестиций правительству необходимо будет устранить ряд препятствий, особенно в сфере управления экономикой, а также усовершенствовать правовые и финансовые рамки. |
It focuses on areas of the country in which armed groups are still active, notably the Ituri district, the provinces of North and South Kivu and North Katanga. |
Основное внимание в нем уделено тем районам страны, в которых вооруженные группы продолжают действовать, особенно это касается округа Итури, провинций Северное и Южное Киву и северной части провинции Катанга. |
The outbreak of renewed fighting in North Kivu and parts of Oriental province, notably in Ituri district and Dungu territory, in September and October 2008 has led to a resurgence of incidents of violations against children. |
В результате возобновления в сентябре и октябре 2008 года боевых действий в Северном Киву и отдельных частях Восточной провинции, особенно в округе Итури и в районе Дунгу, число случаев нарушения прав детей вновь увеличилось. |
The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. |
Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали. |
High concentrations of SCCPs in upper trophic level organisms, notably in marine mammals and aquatic freshwater biota (e.g., beluga whales, ringed seals and various fish), is additional evidence of bioaccumulation. |
Высокая концентрация КЦХП в организмах высших трофических уровней, особенно в морских млекопитающих и пресноводной биоте (например, в белухах, кольчатой нерпе и различных видах рыб), служит дополнительным подтверждением биоаккумуляции. |
Progress towards gender equality hinged on respect for women's human rights, which was increasingly being achieved through the determined action of Governments, civil society organizations and individual experts, notably among the Committee's members. |
Прогресс в деле достижения гендерного равенства зависит от соблюдения прав человека женщин, и решительные действия правительств, организаций гражданского общества и отдельных экспертов, особенно среди членов Комитета, способствуют все более значительным успехам в этом плане. |
Lithuania had joined the campaign against violence led by the Council of Europe, notably through an awareness-raising initiative which would run until the end of 2009. |
Литва участвовала в кампании против насилия, проводимой Советом Европы, особенно в рамках инициативы по повышению информированности, которая будет действовать вплоть до конца 2009 года. |
Parliament had decided to criminalize only in cases where the services were purchased from victims of trafficking, as it had considered that a penal provision to cover all buying of such services raised a number of issues, notably that of proportionality. |
Парламент решил считать преступлением только случаи, когда услуги покупались от жертв торговли людьми, поскольку он полагает, что введение уголовной статьи, охватывающей весь спектр покупки таких услуг, поднимает ряд вопросов, особенно вопрос соразмерности. |
It is to be noted that there is an increase in the number of men attending family planning workshops, notably the younger men. |
Следует отметить, что число мужчин, посещающих семинары по вопросам планирования размера семьи, особенно молодых мужчин, увеличилось. |