Ellar is praised for her close proximity to fans, notably visible in her concerts, where she can often be seen intimately surrounded by the audience. |
София высоко ценится за её близость к фанатам, что особенно заметно на её концертах, где её часто можно увидеть вместе со зрителями. |
Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. |
И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации. |
At home (most notably in Hong Kong) and abroad, China gives the impression that the word "compromise" does not exist in Mandarin. |
Китай внутри страны (особенно явно в Гонконге) и за рубежом создает впечатление, что слово «компромисс» в китайском языке отсутствует. |
Buffaloes of this subspecies living in the south of the continent, notably tall in size and ferocity, are the so-called Cape buffalo. |
Буйволы этого подвида, проживающие на самом юге континента, отличаются особенно большими размерами и свирепостью - это так называемые капские буйволы (англ. Сарё buffalo). |
Nevertheless, the members, especially L. Szörényi and Bródy, continued to work together on other projects, notably with their new band Fonográf along with Sz. |
Тем не менее, некоторые члены группы, особенно, Сёреньи и Броди, продолжали работу над совместными проектами, сформировав новую группу под названием Fonográf, экспериментируя с народными мотивами и музыкой. |
This preparation will ensure that our contribution will measure up to the noble work of the Council, notably in the war against poverty. |
Такая подготовительная работа позволит обеспечить должный вклад нашей страны в имеющую высокие цели работу Совета, особенно в области борьбы с нищетой. |
Some European donors, notably Finland and Denmark, specifically mentioned assistance provided for economic and political transition in Central and Eastern Europe as part of their aid programmes. |
Некоторые европейские доноры, особенно Финляндия и Дания, конкретно упомянули о помощи, оказываемой процессу экономического и политического перехода в странах Центральной и Восточной Европы как части их программ оказания помощи. |
Following the last round of negotiations and preparatory meetings, considerable progress had been made, notably on the subject of land use, land use change and forestry. |
После последнего раунда переговоров и подготовительных совещаний был достигнут значительный прогресс, особенно в отношении вопроса о землепользовании, реформ в области землепользования и лесного хозяйства. |
The decade witnessed some important successes in peacekeeping, notably in East Timor, but also some smaller and frankly rather unheralded operations. |
За это десятилетие достигнуты определенные успехи в поддержании мира, особенно в Восточном Тиморе, но также и в некоторых менее крупных и, откровенно говоря, явно недоосвещенных операциях. |
A number of countries both within and outside the region, most notably Uganda, have also made positive contributions to the process. |
Ряд стран в регионе и за его пределами, особенно Уганда, внесли положительный вклад в этот процесс. |
Multilateral lending agencies, notably the EBRD and the World Bank, are assisted in this task but their contributions will not be able to match the requirements. |
Многосторонние кредитные учреждения, особенно ЕБРР и Всемирный банк, помогают решать эту задачу, но их вклада недостаточно для удовлетворения потребностей. |
Their ability to cooperate effectively with the international and regional bodies concerned is, however, severely hampered by financial constraints, notably the shortage of foreign currency. |
Однако их возможности эффективного сотрудничества с соответствующими международными и региональными органами сильно ограничены из-за финансовых трудностей, особенно из-за нехватки иностранной валюты. |
Some of the countries which are in transition to a market economy system have a significant mining sector and extensive mineral resources, notably the Russian Federation and Kazakhstan. |
Некоторые из стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, располагают крупным горнодобывающим сектором и богатыми минеральными ресурсами, особенно Российская Федерация и Казахстан. |
LDC firms are notably weak with respect to financial and human capital as well as access to distribution networks and information channels and technology. |
Позиции фирм НРС особенно слабы в области финансового и людского капитала, а также доступа к сетям распределения и информационным каналам и технологиям. |
Outbreaks of localized inter-clan fighting have occurred, most notably in the contested portions of Lower Shabelle and the Lower and Middle Juba regions. |
Отмечались локальные вспышки межклановых столкновений, особенно в спорных районах Нижней Шабелле и в областях Нижней и Средней Джуббы. |
Current changes in society - notably the participation of women in the public sector and in the labour market - are transforming the family. |
Нынешние перемены в обществе - особенно участие женщин в общественном производстве и на рынке труда - привели к трансформации семьи. |
The Union welcomed the headway made by the right to self-determination in many parts of the world, notably in Africa and Latin America. |
Союз приветствует прогресс, достигнутый в отношении права на самоопределение во многих частях мира, особенно в Африке и Латинской Америке. |
Some countries have received support over a relatively extended period while others, notably the Lao People's Democratic Republic, have begun to receive assistance only recently. |
Одни страны получают такую поддержку уже на протяжении довольно продолжительного периода времени, тогда как другие, особенно Лаосская Народно-Демократическая Республика, начали получать помощь лишь недавно. |
Africa and its resources, notably its human resources, are of enormous potential. |
Африка и ее ресурсы, особенно ее людские ресурсы, располагают огромным потенциалом. |
Stabilization in some sense was regained fairly quickly, notably in terms of rectifying external balances, reducing the pace of inflation and improving domestic balances. |
В некотором смысле стабилизация произошла довольно быстро, особенно в исправлении состояния внешних расчетов, снижении темпов инфляции и улучшении внутреннего баланса. |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) suggested the wording: "notably in the independent States situated on the territory of the ex-USSR". |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) предлагает другую формулировку: "особенно в независимых государствах, расположенных на территории бывшего СССР;". |
In Eastern European countries, risky behaviour among males, notably excessive use of alcohol and smoking, has been implicated. |
В странах Восточной Европы речь идет об опасном для жизни поведении мужчин, особенно о чрезмерном потреблении алкоголя и курении. |
KVM human rights verifiers have also noted improvements in some District Court procedures, notably in the towns of Prizren, Pec and Pristina. |
Наблюдатели за соблюдением прав человека в составе КМК отмечали также улучшение процедур в некоторых окружных судах, особенно в городах Призрен, Печ и Приштина. |
The staffing of the Unit's secretariat has also suffered from delays in recruitment for vacant posts and replacement of some staff over extended periods, notably to peace-keeping missions. |
На кадровой структуре секретариата Группы также неблагоприятно сказываются задержки в заполнении вакантных должностей и в замене некоторых сотрудников на протяжении длительных периодов времени, особенно в связи с миссиями в рамках операций по поддержанию мира. |
UNFPA is participating in JCGP efforts, notably coordinating workshops at the ILO International Training Centre in Turin, to reach a common understanding of the programme approach. |
ЮНФПА принимает участие в усилиях ОКГП, особенно в области координации практикумов в Международном учебном центре МОТ в Турине, с целью достижения единого понимания программного подхода. |