Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
It recalls the terms of United Nations Security Council resolution 1493 (2003) of 28 July 2003 and, notably, the references to mutual security in the Great Lakes region. Европейский союз напоминает о положениях резолюции 1493 (2003) Совета Безопасности от 28 июля 2003 года и особенно о положениях, касающихся взаимной безопасности в районе Великих Озер.
Now the challenge is to proceed with the finalization and implementation of the document in a dialogue with and with the support of all communities, notably the Kosovo Serbs, with pilot projects as the first step. В настоящее время задача заключается в завершении разработки и осуществлении этого документа в рамках диалога со всеми общинами, особенно с косовскими сербами, и при их поддержке; при этом в качестве первого шага необходимо приступить к осуществлению экспериментальных проектов.
In particular, he hoped that the Security Council would soon be enlarged and its work methods reformed, adding that the Special Committee should also pursue the matter of enhancing the role of the General Assembly, notably in connection with the maintenance of international peace and security. В частности, он надеется, что состав Совета Безопасности вскоре будет расширен, а его методы работы реформированы, и добавляет, что Специальный комитет должен также заниматься вопросом о повышении роли Генеральной Ассамблеи, особенно в связи с поддержанием международного мира и безопасности.
Mr. TANG Chengyuan said that, according to the report, considerable progress appeared to have been made in terms of the rights of Aboriginals, notably in the settlement of native title claims. Г-н ТАН Чэньюань говорит, что, согласно докладу, по-видимому, значительный прогресс был достигнут в области прав аборигенов, особенно в урегулировании жалоб в связи с их земельным титулом.
The Committee further expresses concern that the existing legal protection for victims of trafficking, most notably the Human Trafficking Control Act, is inadequate, and that its implementation is seriously inadequate. Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что существующая правовая защита жертв торговли, особенно Закон о борьбе с торговлей людьми, является неадекватной, а ее осуществление - крайне неудовлетворительным.
There remained a clear need to strengthen field coordination structures, notably by better preparing and equipping United Nations country teams, strengthening the leadership of the humanitarian coordinator and ensuring that sufficient and flexible resources were immediately available to support these field structures. Существует очевидная необходимость укреплять структуры обеспечения координации на местах, особенно за счет улучшения подготовительных мероприятий и оснащения страновых групп Организации Объединенных Наций, укрепления руководящей роли координатора гуманитарной деятельности и обеспечения безотлагательного выделения достаточных ресурсов, которые можно гибко использовать для поддержки этих структур на местах.
When the Group arrived in Kinshasa, however, the political situation in the country was relatively tense, notably because of the protests of an opposition party against the extension of the period of transition. Однако, когда Группа прибыла в Киншасу, политическая обстановка в стране отличалась определенной напряженностью, особенно в связи с протестами одной из позиционных партий против продления переходного периода.
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the pattern of world trade had changed in significant ways since the early 1960s, most notably with the rise of new manufacturing exporters, particularly in East Asia. Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что структура мировой торговли значительно изменилась за период с начала 1960х годов, причем наиболее существенные изменения были вызваны выходом на рынки новых стран-экспортеров промышленной продукции, особенно из Восточной Азии.
They condemned in this regard any impediment to the reinstatement of the authority of the State on the whole territory, in particular in Bukavu, and notably to the process of establishing a national unified and integrated police and army. В этой связи они осудили любые попытки, препятствующие восстановлению государственной власти на всей территории, особенно в Букаву, в частности, процессу создания национальной единой и интегрированной полиции и армии.
Many elements of the pilot, notably feedback on team performance, would yield less than meaningful, if not distorted, results if the participation of the General Service team members were not taken into consideration. Без учета участия таких членов коллектива, как сотрудники категории общего обслуживания, экспериментальное исследование во многих своих элементах, особенно в части обратной связи, касающейся показателей деятельности коллектива, даст менее значимые, если не сказать искаженные, результаты.
Issues of concern to IUCN in the context of current developments in the multilateral trading system included the need to reform, and ultimately remove, subsidies that harmed the environment and hampered trade, notably in the areas of agriculture and fisheries. В контексте текущих изменений в многосторонней торговой системе, вопросы, представляющие для МСОП интерес включают необходимость реформирования и, в конечном счете, ликвидации субсидий, которые наносят ущерб окружающей среде и препятствуют торговле, особенно в области сельского хозяйства и рыбных промыслов.
The Director also drew attention to a number of greatly valued bilateral partnerships being pursued or developed with fellow United Nations organizations, notably the World Food Programme, the Food and Agricultural Organization, the International Labour Organization and UNVs. Директор также привлек внимание к нескольким высоко оцениваемым примерам продолжения или налаживания двусторонних партнерских связей с дружественными организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно с Мировой продовольственной программой, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, Международной организацией труда и ДООН.
Achieving the agreed development goals for the Millennium will require greater coherence between, on the one hand, international processes and negotiations, notably in the fields of trade, investment and technology, and on the other hand diverse national development strategies. Для достижения целей развития, согласованных в Декларации тысячелетия, потребуется большая согласованность между, с одной стороны, международными процессами и переговорами, особенно в областях торговли, инвестиций и технологии, а с другой - разнообразными национальными стратегиями развития.
This policy has led to numerous forced evictions, relocations and resettlements especially in rural areas but also in urban areas, most notably in connection with the move of the capital from Yangon to Pyinmana. Результатом такой политики стали многочисленные случаи принудительного лишения собственности, переселения и перемещения, особенно в сельских районах, но также и в городских районах, особенно в связи с переводом столицы из Янгона в Пьинману.
Even though some organizations, notably the United Nations Conference on Trade and Development, have studied this issue extensively, a more comprehensive study by the Joint Inspection Unit would have been appreciated by organizations. Даже несмотря на то, что некоторые организации, особенно Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, глубоко изучили данный вопрос, организации приветствовали бы проведение Объединенной инспекционной группой более всеобъемлющего исследования.
To that end, the Gambian Foreign Minister, during the visit of my Representative to Banjul from 16 to 21 May, emphasized that his Government, notably through its membership of the Headquarters Group of Friends of Guinea-Bissau, would seek to mobilize international support for Guinea-Bissau. В ходе визита моего представителя в Банжул с 16 по 21 мая министр иностранных дел Гамбии подчеркнул, что с этой целью его правительство, особенно благодаря своему членству в Центральной группе друзей Гвинеи-Бисау, будет добиваться мобилизации международной поддержки в интересах Гвинеи-Бисау.
Accordingly, we reiterate our urgent appeal to all political players and members of civil society to join unreservedly in preparatory efforts to ensure the success of the dialogue, notably the continuing efforts to complete the Libreville process. В соответствии с этим мы вновь обращаемся ко всем политическим силам и к членам гражданского общества с настоятельным призывом безоговорочно присоединиться к усилиям по подготовке успешного диалога, особенно к дальнейшим усилиям, направленным на завершение либревильского процесса.
Despite continued efforts to curb the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery vehicles, notably ballistic missiles, the spread of those weapons remains one of the most serious security threats to the international community. Несмотря на продолжающиеся усилия по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, особенно баллистических ракет, распространение этого оружия по-прежнему является одной из самых серьезных угроз безопасности международного сообщества.
The right to adequate housing also received wide international attention, notably in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 adopted by the General Assembly in resolution 43/181 in 1998. Праву на достаточное жилище стали также уделять большое внимание на международном уровне, особенно в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, принятой в резолюции 43/181 Генеральной Ассамблеи в 1998 году.
For both reconstruction and compensation, a central legal issue will be the dubious legality of many homes and commercial structures, notably in the South where there was no government supervision in this area for many years. Как при восстановлении, так и при выплате компенсаций основная правовая проблема будет связана с сомнительной законностью многих жилых домов и коммерческих структур, особенно на юге страны, где государственный контроль на протяжении многих лет отсутствовал.
ICRC continued to promote understanding of the rules of international humanitarian law, notably through its study on customary international humanitarian law, which was already proving to be an important resource for States. МККК по-прежнему продолжает усилия по пропаганде и популяризации норм международного гуманитарного права, особенно с помощью своего исследования "Обычное международное гуманитарное право", которое уже становится важным источником информации для государств.
All in all, participants welcomed progress where it has occurred, but insisted that much more is required and that there has been slippage in some areas, notably in disappointing developments in international trade and financial transfers. В целом все участники положительно оценили достигнутый прогресс, но при этом настойчиво утверждали, что необходимо сделать еще намного больше и что в некоторых областях наблюдается отставание, особенно в том, что касается неутешительного развития событий в области международной торговли и передачи финансовых средств.
New Zealand has taken consistent steps, through economic and technical assistance and cooperation, to ensure that the rights recognized in the Covenant are realized in Tokelau. Tokelau has a notably cohesive social structure based on family and the principle of sharing. Новая Зеландия последовательно принимает необходимые меры, оказывая экономическую и техническую помощь и расширяя сотрудничество, с целью обеспечить, чтобы права, признанные в Пакте, осуществлялись на Токелау. Токелау располагает особенно сплоченной социальной структурой, основанной на семье и принципе взаимного владения.
The Committee was also concerned about the persistence of poverty among disadvantaged and vulnerable groups, notably the disabled, the Traveller community, children, elderly women and single women with children. Комитет испытывал также озабоченность в связи с устойчивым характером нищеты среди находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп, особенно инвалидов, кочевой общины, детей, престарелых женщин и одиноких женщин с детьми.
Skyrocketing food prices led to more hunger and disease, and - notably in Myanmar, North Korea and Zimbabwe - governments used food as a political weapon. Подскочившие цены на продовольствие привели к распространению голода и болезней, а правительства - особенно в Мьянме, Северной Корее и Зимбабве - использовали продовольствие как политическое оружие.