Feeding into these core priority tasks and second stage micro-level projects should be policies designed to improve the infrastructures for trade, notably telecommunications, transport and energy. |
Базой для решения этих основных приоритетных задач и реализации проектов второго этапа на микроуровне должна быть политика, направленная на улучшение инфраструктуры торговли, особенно в области телекоммуникаций, транспортном секторе и энергетике. |
During the summer, data on market forces indicated that in-country cereal stocks (notably sorghum) were low. |
Этим летом данные по рыночным силам свидетельствовали о том, что запасы зерновых в стране (особенно сорго) небольшие. |
The demand for editions in local languages, notably in countries facing humanitarian emergencies, continues. |
Сохраняется спрос на эти издания на местных языках, особенно в странах, сталкивающихся с чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
There are systematic and persistent efforts by extremist forces, notably those among the ranks of UPRONA, to undermine the coalition Government. |
Имеют место систематические упорные попытки экстремистских сил, особенно элементов УПРОНА, направленные на подрыв коалиционного правительства. |
Yet others cautioned that many least developed countries, notably in Africa, are currently not receiving such resources. |
Другие же предупредили, что многие наименее развитые страны, особенно в Африке, в настоящее время не получают таких ресурсов. |
High rates of unintended pregnancies and abortion attested to the problem, notably in Eastern Europe. |
Высокие показатели незапланированной беременности и абортов подтверждают существование этой проблемы, особенно в Восточной Европе. |
There were a number of points of common interest between the reconstruction of Sarajevo and that of Mostar, notably in the field of infrastructure. |
Общий интерес вызвал ряд моментов, касающихся восстановления Сараево и Мостара, особенно в области инфраструктуры. |
It has also sought to strengthen its relationship with the financial institutions, notably the World Bank. |
Оно также стремилось укрепить свои связи с финансовыми учреждениями, особенно со Всемирным банком. |
In certain cases, the plans have provided the arguments needed to overcome traditional donor reticence to finance recurrent costs, notably teachers' salaries. |
В определенных случаях эти планы дают необходимые аргументы для преодоления традиционной донорской сдержанности в вопросах финансирования периодических издержек, особенно зарплаты преподавателей. |
In some countries, notably in Austria and the Netherlands, recent policy changes were designed to redress this problem. |
В некоторых странах, особенно в Австрии и Нидерландах, принятая в последнее время политика направлена на решение этой проблемы. |
It draws on past experience, notably European, and presents similarities with an older British proposal of the same nature. |
Оно черпает из опыта прошлого, и особенно европейского, и имеет элементы сходства с более давним предложением Великобритании того же рода. |
The anticipated access to private flows, notably foreign direct investment, has far exceeded what has materialized to date. |
Ожидаемые масштабы доступа к частным потокам капитала, особенно к прямым иностранным инвестициям, фактически намного превышают реализованный на сегодняшний день объем. |
WIPO will continue to study the changes brought about by new and emerging technologies, notably by digital technology, on copyright and neighbouring rights. |
ВОИС будет продолжать изучать последствия применения новых и новейших технологий, особенно цифровой технологии, для авторских и смежных прав. |
Nevertheless, the situation with regard to respect of human rights is still precarious, notably in relation to impunity. |
Тем не менее ситуация в том, что касается уважения прав человека, по-прежнему является нестабильной, особенно если говорить о безнаказанности. |
It is true that nuclear issues are being dealt with in various forums and most notably the Conference on Disarmament and the General Assembly. |
Ядерные вопросы действительно рассматриваются на различных форумах, и особенно на Конференции по разоружению и на Генеральной Ассамблее. |
However, there were exceptions, notably in humanitarian areas, including cases where persons were detained after they crossed the buffer zone. |
Вместе с тем были и исключения, особенно в гуманитарной области, включая случаи задержания лиц после пересечения буферной зоны. |
However, some users, notably the Ministry of Finance, are interested having the information on the hidden economy separately. |
Вместе с тем некоторые пользователи, особенно министерство финансов, заинтересованы в получении отдельной информации о скрытой экономике. |
Where necessary, commercial arrangements have been put in place to provide ongoing capability, notably in the areas of communications and transport. |
Там, где это необходимо, заключены договоренности на коммерческой основе об обеспечении постоянного потенциала, особенно в областях транспорта и связи. |
This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. |
В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе. |
Moreover, technological change is reducing the ambit of some natural monopolies, notably in the telecommunications industry. |
Кроме того, сфера действия некоторых естественных монополий сужается в результате технического прогресса, что особенно заметно в сфере связи. |
The programme draws upon inputs from all other programmes, notably those for IO and RPC. |
Эта программа осуществляется при поддержке всех остальных программ, особенно ИС и РПК. |
In this regard, different institutional models for export promotion were discussed, notably the Singaporean, Indian and Mauritian models. |
В этой связи были обсуждены различные институциональные модели стимулирования экспорта, особенно сингапурская, индийская и маврикийская модели. |
The international community has recognized the importance of maintaining adequate public spending, notably in education and health sectors, during economic adjustment. |
Международное сообщество признало важность выделения и впредь достаточного объема государственных ассигнований, особенно в секторах образования и здравоохранения, в период экономической перестройки. |
UNDCP also continued to provide technical support to several countries, notably in Central America, for national drug control master plans. |
ЮНДКП продолжала также оказывать техническую поддержку ряду стран, особенно в Центральной Америке, в связи с национальными генеральными планами по контролю над наркотиками. |
Finally, the objective of national development was taken into account in fixing certain prices, notably for staple cargoes. |
Наконец, при установлении некоторых цен, особенно при обработке экспортных грузов, учитываются цели национального развития. |