Though national actions were of primary importance, international cooperation was particularly crucial for addressing the unique human rights challenges faced by small island developing States, notably in ensuring their right to development and preventing abuses resulting from the impact of climate change. |
Хотя национальные действия имеют первостепенное значение, международное сотрудничество особенно важно для решения специфических проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в частности при обеспечении их права на развитие и предотвращении злоупотреблений, возникающих в результате воздействия изменения климата. |
Montenegro welcomed the ratification of CAT, and asked how it would be implemented, notably in cases of excessive use of force by law enforcement officials, especially in prisons. |
Черногория приветствовала ратификацию КПП и просила разъяснить, каким образом она будет выполняться, в частности в случаях чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно в тюрьмах. |
Third, the main challenge facing the international community in multilateral activities, particularly in relation to disarmament, is a lack of trust, notably concerning the commitment of States to honouring agreements on decisions and obligations. |
В-третьих, основной проблемой, стоящей перед международным сообществом в многосторонних делах, особенно в плане разоружения, является дефицит доверия, в частности в отношении приверженности государств соблюдению договоренностей по решениям и обязательствам. |
He stressed his country's need for continued assistance, as challenges remained, notably in improving the quality of education, especially for children with disabilities and out-of-school children. |
Он подчеркнул, что, поскольку проблемы остаются, его страна нуждается в постоянной помощи, главным образом в повышении качества образования, особенно для детей-инвалидов и детей, не посещающих школу. |
Authority is essentially held and exercised by the oldest men in the group, to which younger people (notably children and, in particular, women) must subject themselves. |
Властные полномочия принадлежат самым пожилым мужчинам в группе, и осуществляются преимущественно ими, так что самые молодые члены, в частности дети и особенно женщины, должны им подчиняться. |
In 2002, CRC noted with concern that a series of factors seriously impeded the implementation of children's rights, notably in the areas of health and education. |
В 2002 году КПР с обеспокоенностью указал на существование целого ряда факторов, серьезно препятствующих осуществлению прав ребенка, особенно в сфере здравоохранения и образования. |
Open-ended periods of applicable sanctions, notably in respect of freezing the assets of suspects, have a direct punitive impact and readily threaten to go well beyond the purpose of the United Nations to combat the terrorist threat posed by an individual case. |
Отсутствие даты истечения срока действия применяемых санкций, особенно в случае замораживания активов подозреваемых лиц и организаций, оказывает прямое карательное воздействие и угрожает выйти за рамки цели Организации Объединенных Наций, которая заключается в борьбе с угрозой терроризма в каждом конкретном случае. |
The crisis had demonstrated that transfers rather than cuts were now the typical response, notably in Europe, where it had been recognized that lower wages would be inimical to economic recovery. |
Кризис продемонстрировал, что переводы, а не сокращения в настоящее время являются типичной мерой реагирования, особенно в Европе, где было признано, что низкая заработная плата не благоприятствует восстановлению экономики. |
It further urges those States to ensure that their territories cannot be used by any Congolese armed group, notably the Ituri militia, whose activities perpetuate a climate of insecurity that affects the whole region. |
Он далее настоятельно призывает эти государства обеспечить, чтобы их территория не могла использоваться никакими конголезскими вооруженными группировками, особенно ополченцами Итури, действия которых ведут к сохранению обстановки отсутствия безопасности, затрагивающей весь регион. |
Many cantons have taken steps to increase the proportion of women in administrations, notably at the management level and to promote equal treatment within administrations. |
Во многих кантонах были приняты меры с целью увеличения доли женщин в административных органах, особенно среди руководящего состава, и соблюдения принципа равного обращения в административных органах. |
Part III of the Indian Constitution dealing with Fundamental Rights, contains powerful provisions to combat all forms of discrimination, notably those forms that were based on caste. |
В части III Конституции Индии, посвященной основным правам, содержатся сильные положения о борьбе со всеми формами дискриминации, особенно с теми формами, которые основываются на признаке кастовости. |
Mr. AMIR endorsed the Chairman's proposals and strongly supported the points made by Mr. de Gouttes, notably about ensuring follow-up to the Committee's initiatives so as to ensure that all questions received due attention. |
Г-н АМИР одобряет предложения Председателя и всецело поддерживает замечания г-на де Гутта, особенно по поводу необходимости реализации принятых Комитетом инициатив, с тем чтобы уделить должное внимание всем затронутым вопросам. |
Thailand's programme has been notably successful, expanding treatment access to all districts, with more than 900 ART facilities and more than 3,000 people starting treatment every month. |
Особенно успешной стала программа в Таиланде, где организовано лечение во всех округах, действует свыше 900 пунктов ПРТ и ежемесячно начинает курс лечения более 3000 человек. |
One representative noted that more time was needed to study the Panel's report on the issue, notably since some of the data in it appeared inadequate. |
Один из представителей отметил, что для изучения доклада Группы по этому вопросу потребуется больше времени, особенно если учесть, что некоторые из содержащихся в нем данных по-видимому являются неадекватными. |
While some R&D activities - notably to adapt products to local markets - have been internationalized for many years, only recently have R&D activities serving regional or global markets become subject to globalization. |
В то время как некоторые виды НИОКР, и особенно те из них, которые связаны с адаптацией товаров к требованиям местных рынков, вот уже много лет ведутся на международном уровне, глобализация охватила НИОКР, связанные с обслуживанием региональных или глобальных рынков, лишь недавно. |
The modalities of implementation of the G-8 initiative need to be further clarified, notably on the additionality of resources and on the possible inclusion of additional beneficiary countries. |
Необходимо дополнительно уточнить условия осуществления инициативы «Группы восьми», особенно условия предоставления дополнительных ресурсов и возможность охвата дополнительного числа стран-получателей этих ресурсов. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Многие из этих недостатков очевидны, особенно стремление к постановке одновременно множества амбициозных, крупномасштабных и выдающихся в качественном отношении целей на высоком уровне уже в среднесрочной перспективе, без учета имеющихся ресурсов или способности экономики соответствующей страны реализовать такие проекты. |
Tensions between rival factions of the Forces nouvelles in the west and the north, notably in Man, Logouale and Korhogo, also led to serious violations of human rights. |
Напряженность в отношениях между соперничающими группировками «Новых сил» на западе и севере, особенно в Мане, Логуале и Корого, также приводила к серьезным нарушениям прав человека. |
The workshop focused, in particular, on promotion of integrated transport policy and decision-making, notably by means of strategic environmental assessments as well as on promotion of sustainable public transport and traffic management. |
В частности, на рабочем совещании была подчеркнута необходимость стимулирования разработки комплексной транспортной политики и процессов принятия решений, особенно посредством проведения стратегических экологических оценок, а также оказания содействия развитию устойчивых систем общественного транспорта и управления дорожным движением. |
Microbiological contamination of water sources is a common problem in many countries and chemical contamination (notably arsenic and fluoride) is increasingly a concern. |
Во многих странах распространенной проблемой является микробиологическое загрязнение водных источников и все большую обеспокоенность вызывает химическое загрязнение (особенно мышьяком и фторидами). |
The release of the revised CCA/UNDAF guidelines in June 2004 emphasizes the important principle that United Nations programming should be fully aligned with national development planning processes, most notably the poverty reduction strategies or equivalent processes. |
В опубликованных в июне 2004 года пересмотренных руководящих принципах ОСО/РПООНПР подчеркивается важный принцип, согласно которому процесс составления программ Организации Объединенных Наций должен полностью увязываться с процессами планирования национального развития, особенно со стратегиями сокращения масштабов нищеты или аналогичными процессами. |
Between 2000 and 2003, ICAA's membership has continuously expanded, notably in countries of the Eastern European region, in Africa, Latin America and Asia. |
В период с 2000 года по 2003 год членский состав МСАН продолжал расширяться, особенно в странах Восточной Европы, Африки, Латинской Америки и Азии. |
It places particular importance on its relationship with other relevant conventions, notably UNFCCC and CBD, with which a Joint Liaison Group (JLG) has been established. |
Он придает особенно важное значение своим взаимоотношениям с другими соответствующими конвенциями, прежде всего РКИКООН и КБР, с которыми им была создана Совместная группа по связи (СГС). |
The situation remains particularly serious in towns and villages along the Duékoué-Bangolo road, notably in Binao near Bangolo, as well as Blody and Toazeo near Duékoué. |
Ситуация остается особенно серьезной в городах и в деревнях вдоль дороги Дуэкуэ-Банголо, в частности в районе Бинао недалеко от Банголо, а также в районах Блоди и Тоазео недалеко от Дуэкуэ. |
The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. |
Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1. |