Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
Many delegations expressed concern at the brevity of the introductory statement of the report, most notably that it did not highlight the main changes to the biennial programme plan or provide clarification as to the methodology applicable for the submission of the proposed changes. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу краткости вступительной части доклада и особенно того, что в ней не были выделены основные изменения, внесенные в двухгодичный план по программам, и не содержалось пояснений в отношении процедуры представления предлагаемых изменений.
The joint protection of civilians strategy will facilitate, as necessary, humanitarian access and help strengthen the delivery of humanitarian assistance, notably by contributing to enhancing security for its delivery. Совместная стратегия защиты гражданских лиц будет содействовать, по мере необходимости, обеспечению гуманитарного доступа, а также содействовать более надежной доставке гуманитарной помощи, особенно благодаря более безопасным условиям доставки.
(a) Introducing measures to ensure equality before the law, notably in the enjoyment of the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice; а) принять меры, обеспечивающие равенство перед законом, особенно в отношении реализации права на равное обращение в судах и всех других органах отправления правосудия;
At the High-level Dialogue on International Migration and Development, held in October 2013, participants called for a paradigm shift in the way in which people talk and act towards migrants, notably those in an irregular situation. Участники состоявшегося в октябре 2013 года Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии высказались за изменение парадигмы вербального и практического отношения людей к мигрантам, особенно мигрантам с неурегулированным статусом.
The increase in the share of foreign holdings in local-currency bonds since the onset of the crisis has been accompanied by reduced exposure of domestic banks to sovereign debt as a percentage of total assets, notably in Asia and Latin America. Увеличение доли иностранных активов в выраженных в местной валюте облигациях с момента возникновения кризиса сопровождалось уменьшением рисков для отечественных банков от государственной задолженности в виде процентной доли от общего объема активов, особенно в Азии и Латинской Америке.
The Group is also concerned about reports of large amounts of explosive remnants of war in the area previously occupied by M23, notably the M23 stockpile at Tshanzu (see annex 11). Группа обеспокоена также сообщениями о больших количествах взрывоопасных пережитков войны в районе, который был ранее занят «М23», особенно на складе «М23» в Тшанзу (см. приложение 11).
He welcomed the support of the Security Council and other international players, notably the African Union and the Economic Community of West African States, and introduced a number of his country's proposals aimed at strengthening the Mission's mandate. Он приветствовал поддержку, оказываемую Советом Безопасности и другими международными организациями, особенно Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств, и изложил ряд предложений его страны, направленных на укрепление мандата Миссии.
It reiterates the need for the Council to be kept informed, including by the UNODC, of the threats of drug-trafficking and related transnational crime on situations on the Council's agenda, notably when examining the mandates of peace-keeping operations and political missions. Он вновь подтверждает необходимость продолжения информирования Совета, в том числе со стороны УНП ООН, об угрозах оборота наркотиков и связанной с ними транснациональной преступности в связи с ситуациями, значащимися в повестке дня Совета, особенно при рассмотрении мандатов операций по поддержанию мира и политических миссий.
Despite significant liberalization efforts, the failure of some developing countries - notably LDCs - to diversify production and exports and undergo structural transformation has led to serious doubts about the sustainability of growth among LDCs. Неспособность некоторых развивающихся стран, особенно НРС, диверсифицировать производство и экспорт и провести структурные преобразования, несмотря на серьезные либерализационные усилия, вызывает серьезные сомнения в устойчивости роста в НРС.
The SBSTA encouraged Parties to use the workshop results to consider ways to strengthen the role of TNAs in enhancing action on the development and transfer of technology, notably in the context of the Technology Mechanism. ВОКНТА призвал Стороны использовать результаты рабочего совещания при рассмотрении путей укрепления роли ОТП в активизации действий по разработке и передаче технологий, особенно в контексте Механизма по технологиям.
The exploitation of renewable energy sources had created employment opportunities and increased incomes in the Sudan, thus contributing to the establishment of long-term peace in the country, notably since the establishment of the Comprehensive Peace Agreement and the Doha Document for Peace in Darfur. Эксплуатация возобновляемых источников энергии создает новые возможности в области занятости и ведет к увеличению доходов населения в Судане, тем самым способствуя установлению в стране долгосрочного мира, особенно после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения и подписания Дохийского документа о мире в Дарфуре.
The Working Group noted that achieving a world without nuclear weapons was a shared responsibility of all States, notably in the light of the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons. Рабочая группа отметила, что построение мира, свободного от ядерного оружия, является общей обязанностью всех государств, особенно в свете катастрофических гуманитарных последствий применения ядерного оружия.
The Advisory Committee remained concerned about the delay in the implementation of several electronic management systems deemed necessary for the effective management of peacekeeping missions, notably in respect of fuel, rations and air operations. Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен задержками с внедрением ряда электронных систем управления, которые считаются необходимыми для эффективного управления миссиями по поддержанию мира, особенно в отношении топлива, пайков и воздушных операций.
Special significance was attached to the Judgements rendered by the Tribunal for Rwanda. (...) The practice of States, notably through their national courts, and the work of international authorities in this field have also been taken into account. Особое внимание было уделено решениям Трибунала по Руанде. (...)Практика государств, особенно их национальных судов, а также деятельность международных органов в этой области также были приняты во внимание.
Ms. Sohn Sung-Youn (Republic of Korea) said that her Government consulted children with disabilities and the organizations that represented them on all matters that concerned them, notably on the recent adoption of the Welfare Assistance Act. Г-жа Сон Сон Юн (Республика Корея) говорит, что правительство ее страны консультирует детей с инвалидностью и представляющие их организации по всем затрагивающим их вопросам, особенно о недавно принятом Законе о материальной помощи.
UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies in a number of areas, most notably with respect to addressing violence against women and girls/ gender-based violence and promoting safe cities. ЮНИСЕФ участвует в совместных программах и общесистемных инициативах с другими учреждениями в целом ряде областей, особенно борьбы с насилием в отношении женщин и девочек и гендерным насилием, и продвигает инициативу «Безопасные города».
It is likely that a significant number of those countries for which data are not included fall into the group of countries in which enterprises are not active in formal innovative effort (notably LDCs and some small, low- and middle-income countries). Вполне вероятно, что среди тех стран, по которым не приводятся данные, многие попадают в ту группу, где предприятия не играют активной роли в официальной инновационной деятельности (особенно среди НРС и некоторых небольших стран с низким или средним уровнем дохода).
Several of those candidates protested the final results and alleged improper handling of complaints and manipulation of results by the Independent Electoral Complaints Commission, most notably in Herat, where protests were particularly virulent. Некоторые из этих кандидатов опротестовали окончательные результаты и заявили о ненадлежащем рассмотрении жалоб и манипулировании результатами со стороны Независимой комиссии по рассмотрению жалоб избирателей, главным образом в Герате, где протесты были особенно активными.
Any talks should be inclusive and should be accompanied by early confidence-building steps aimed at reducing levels of violence, notably around the elections and the increased safety and security of Afghan civilians who have suffered the effects of the conflict for too long. Любые переговоры должны охватывать все стороны и должны сопровождаться своевременными мерами укрепления доверия, направленными на уменьшение насилия, особенно в связи с выборами, а также на укрепление безопасности афганских мирных граждан, которые слишком долго испытывают на себе последствия конфликта.
Thus, it was decided, by mutual agreement, that the subject of geographical names be included in the agenda of various meetings organized by the Commission, notably that of the Committee on Development Information, Science and Technology. Так, на основе взаимного согласия было решено включать вопрос о географических названиях в повестку дня различных совещаний, организуемых Комиссией, и особенно в повестку дня Комитета по вопросам развития информации, науки и техники.
Specific groups of children and adolescents, most notably girls, children from minority and indigenous communities, and children living with disabilities, continue to face significant discrimination and challenges in making progress on survival, protection, development and rights. Отдельные категории детей и подростков, особенно девочки, дети из общин национальных меньшинств и коренного населения, а также дети с ограниченными возможностями по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации и другими трудностями в плане выживаемости, защищенности, развития и соблюдения прав.
Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры.
That right was not restricted, either under the Covenant or under the Constitution, unlike the right to disseminate information, the exercise of which could be restricted under certain conditions, notably when restrictions were required in order to protect the rights of others. На это право не налагается никаких ограничений ни Пактом, ни Конституцией, в отличие от права на распространение информации, осуществление которого при определенных условиях может быть ограничено, особенно когда такие ограничения необходимы для защиты прав других лиц.
Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям.
From an economic standpoint, while forest contributions to the forest sector (notably in terms of timber) are well known, they are very difficult to assess in other sectors. С экономической точки зрения, хотя вклад лесов в лесной сектор (особенно в том, что касается древесины) хорошо известен, этот вклад крайне сложно оценить в других отраслях.