Secondly, this draft resolution can do nothing to further the various positive diplomatic efforts under way in the field of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation, notably on a comprehensive test-ban treaty. |
Во-вторых, этот проект резолюции не сможет содействовать различным позитивным дипломатическим усилиям, осуществляемым в области ядерного разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения, особенно по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Efforts to achieve reconstruction have started in certain areas of Bosnia and Herzegovina, notably in Sarajevo and Mostar, led by the United Nations and the European Union respectively. |
Усилия по достижению восстановления уже начались в определенных районах Боснии и Герцеговины, особенно в Сараево и Мостаре, под руководством Организации Объединенных Наций и Европейского союза, соответственно. |
However, I should like to take this opportunity of stating that my delegation has noted that matters relating to the sea have also been discussed in other organs of the General Assembly - notably the Second Committee. |
Однако я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить, что наша делегация обратила внимание на то, что вопросы, касающиеся морей, также обсуждаются и в других органах Генеральной Ассамблеи, особенно во Втором комитете. |
In some places more hydropower may be developed, but the easiest way to meet the increased demand dictated by population increase and economic expansion will generally be through the burning of more fossil fuels, notably coal and gas. |
В некоторых местах может получить развитие гидроэнергетика, но самый простой путь удовлетворения растущих потребностей, диктуемых увеличением народонаселения и экономической экспансией, будет в основном сжигание все большего количества расщепляющихся материалов, особенно угля и газа. |
In turn, we have been able to play our part in advising and assisting others, notably in our neighbouring areas and within the framework of the IAEA. |
В свою очередь и мы смогли оказать содействие другим странам в рамках МАГАТЭ, особенно нашим соседям. |
He welcomed encouraging trends in voluntary repatriation, notably in Central America, East Africa and South-East Asia, and commended UNHCR for devising innovative procedures to protect the rights of returnees and assist in their reintegration. |
Оратор приветствует обнадеживающие тенденции в области добровольной репатриации, особенно в Центральной Америке, Восточной Африке и Юго-Восточной Азии, и высоко оценивает деятельность УВКБ по разработке нетрадиционных процедур защиты прав беженцев и содействия их приспособлению к местным условиям. |
Wherever possible and appropriate, UNCTAD attempts to focus its assistance on regional issues, notably those involving developing and transition economies. |
Там, где это возможно и целесообразно, ЮНКТАД стремится сосредоточить свои усилия на помощи в решении региональных проблем, особенно проблем развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Several other transition economies (notably Croatia and Lithuania) have expressed an interest in acceding, but have not so far taken this step officially. |
Ряд других стран с переходной экономикой (особенно Хорватия и Литва) выразили заинтересованность в присоединении, однако еще не сделали официального шага в этом направлении. |
The Committee is particularly disturbed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant are subject to extremely severe restrictions. |
Комитет особенно озабочен масштабами дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, особенно бехаистов, права которых по Пакту подвергаются чрезвычайно жестким ограничениям. |
We welcome the positive results thus far achieved in the implementation of the agreement, most notably the observation of the cease-fire by all the warring factions and the cessation of hostilities. |
Мы приветствуем положительные результаты, достигнутые в деле выполнения данного соглашения, особенно соблюдение соглашения о прекращении огня всеми воюющими фракциями и прекращение военных действий. |
Mr. BOYTHA (Hungary) said that the 1993 session of the Conference on Disarmament had made remarkable progress, notably in its decision to commence negotiations on a CTBT. |
Г-н БОЙТХА (Венгрия) говорит, что на сессии Конференции по разоружению в 1993 году был достигнут значительный прогресс, особенно это касается решения о начале переговоров по ДВЗЯИ. |
The history of mankind, notably the history of Europe, had shown that a fierce, combative sense of distinctiveness had lain at the root of all major wars. |
История человечества, особенно история Европы, показывает, что непреодолимое, воинствующее чувство исключительности лежит в основе всех крупных войн. |
Experience in the former Soviet Union, notably in Tajikistan, had clearly demonstrated that preventive action must take place within the framework of broader international efforts to address the causes of conflict, safeguard human rights and promote development. |
Опыт деятельности на территории бывшего Советского Союза, особенно в Таджикистане, со всей наглядностью продемонстрировал, что деятельность по предотвращению следует осуществлять в рамках более широких международных инициатив, направленных на устранение причин конфликта, охрану прав человека и содействие развитию. |
Now that the cold war has ended, the United Nations, and notably the Security Council, is in a better position than ever to function as foreseen in the Charter. |
Теперь, после окончания "холодной войны", Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности лучше, чем когда-либо, способны функционировать так, как это предусмотрено в Уставе. |
We are greatly appreciative of the efforts and attention given to the problem by the world community, most notably in the Framework Convention on Climate Change, signed at the Rio Earth Summit, which my Government is proud to have ratified. |
Мы очень признательны за усилия и внимание, которое придается проблеме со стороны международного сообщества, особенно в плане Рамочной конвенции по климатическим изменениям, подписанной на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и мое правительство гордится тем, что ратифицировало ее. |
Likewise, recent developments in South Africa - notably the establishment of the Transitional Executive Council and the announcement that free elections are to be held on 27 April 1994 on the basis of universal suffrage - signal the long-awaited building of a multi-racial, democratic and united society. |
Равным образом, последние события в Южной Африке - особенно создание Временного исполнительного совета и объявление о том, что 27 апреля 1994 года будут проведены свободные выборы на основе всеобщего голосования, - являются свидетельством процесса строительства многорасового, демократического и единого общества. |
The increased attention we have been devoting to chemical weapons should not distract us from nuclear disarmament issues, notably from the need to strengthen the international non-proliferation regime and to ban all nuclear testing. |
Возросшее внимание, которое мы посвящаем химическому оружию, не должно отвлекать нас от вопросов ядерного разоружения, особенно от необходимости укреплять международный режим нераспространения и запрещать все ядерные испытания. |
While considerable progress has been made with regard to the eradication of some water-borne diseases, notably guinea worm, the outbreak of cholera in recent years illustrates the possible magnitude of an impending health crisis, particularly around urban concentrations. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле искоренения некоторых передающихся через воду инфекционных заболеваний, в частности ришты, не прекращающаяся в последние годы эпидемия холеры со всей наглядностью свидетельствует о возможных масштабах надвигающегося кризиса в области здравоохранения, особенно в районах концентрации городов. |
3.5 The author further alleges that the proceedings before the courts suffered from various procedural defects, notably that the courts did not correctly apply international law. |
3.5 Автор далее утверждает, что разбирательство в судах характеризовалось различными нарушениями процессуальных норм, выразившимися особенно в том, что суды неправильно применяли международное право. |
Many of these gains, however, were subsequently lost, at least partially, because of lack of progress in more fundamental structural aspects of the transformation, notably privatization and institution-building. |
Многие из этих достижений, однако, в последующем были частично утрачены в результате отсутствия прогресса по тем основным направлениям преобразований, которые больше ориентированы на структурную перестройку, особенно в области приватизации и создания учреждений. |
Whereas membership in the first two is now all but complete for all these countries, full accession to others, notably GATT, 7/ is taking more time than the policy makers of these nations had assumed. |
Если членства в двух первых организациях добились сейчас почти все страны с переходной экономикой, то полное присоединение к другим организациям, особенно к ГАТТ 7/, требует больше времени, чем планировали директивные органы этих стран. |
No less important for us remain relations with the newly independent States of the former Soviet Union, notably with the Russian Federation, to which we are linked by common historical experiences. |
Не менее важными для нас остаются взаимоотношения с молодыми независимыми государствами бывшего Советского Союза, особенно с Российской Федерацией, с которой нас связывает общая история. |
Unfortunately the war has not only stopped development in this field, but also crippled most endeavours along this line, one of the most notably affected being the acquisition of basic information. |
К сожалению, война не только остановила развитие, но и свела на нет большинство достижений в этой области, причем особенно это коснулось процесса накопления базовой информации. |
(c) Promoting other uses of satellite-based systems, notably for tele-education, tele-medicine and family welfare, and emergency communications; |
с) содействие расширению других видов использования спутниковых систем, особенно в области телеобразования, телемедицины, обеспечения благополучия семьи и аварийной связи; |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation had difficulty accepting the draft resolution because of the wording of the final phrase of paragraph 23, which read: "notably in the Commonwealth of Independent States". |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее стране будет трудно принять этот проект резолюции из-за формулировки последней части фразы пункта 23, которая гласит: "особенно в Содружестве Независимых Государств". |