Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
It was also impractical to enact a single piece of legislation to implement the Convention, owing to the risk of conflict with existing legislation, notably the several acts dealing in very specific terms with various forms of discrimination. Было также практически нецелесообразно принимать отдельный блок законов для выполнения Конвенции по причине риска возникновения конфликта с существующим законодательством, особенно некоторыми законами, конкретным образом регулирующими различные виды дискриминации.
Most of the country is marked by insecurity and violence and the most insecure areas are in the South, notably the capital city Mogadishu. На большей части территории страны отсутствует безопасность и совершаются акты насилия, а наиболее опасным районом является южная часть страны, особенно столица Могадишо.
Despite the success surrounding job creation efforts in growing, dynamic industries such as the ICT sector, it is important to remain focused on sectors of the economy where labour is concentrated, most notably the agricultural sector. Несмотря на успехи деятельности по созданию рабочих мест в быстро развивающихся, динамичных отраслях, таких, как сектор ИКТ, важно не ослаблять внимание к секторам экономики, в которых в основном сосредоточена рабочая сила, особенно к сельскохозяйственному сектору.
We are, therefore, looking forward to more deliberations among the Member States concerning the Council's functioning and its relations with other bodies of the Organization, notably the Economic and Social Council. Поэтому мы с нетерпением ждем новых дискуссий между государствами-членами о функционировании Совета и его отношениях с другими органами Организации, особенно Экономическим и Социальным Советом.
In this regard, a number of delegations encouraged UNHCR to work more cohesively with United Nations partners in the "collaborative approach", notably in undertaking needs assessment and planning in all relevant countries. В этой связи ряд делегаций призвали УВКБ более тесно работать с партнерами Организации Объединенных Наций, реализуя подход, основанный на принципах сотрудничества, особенно при оценке и планировании потребностей во всех соответствующих странах.
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования.
It is important to take this issue forward, notably in view of attention given by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, the Secretary-General and the world summit outcome document to the link between security and development. Важно добиваться прогресса в решении этой проблемы, особенно ввиду того внимания, которое уделяют Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Генеральный секретарь и участники всемирного саммита, что нашло отражение в его итоговом документе, взаимосвязи между безопасностью и развитием.
Most transition economies, notably those in South Eastern Europe and the CIS, are new states that only came into existence as independent political entities in the very early 1990s. Большинство стран с переходной экономикой, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, представляют собой новые государства, которые стали независимыми политическими образованиями лишь в самом начале 90-х годов.
Insufficient, irregular and uncertain funding remains a serious problem for many programmes, notably the essential drugs programme and for water, sanitation and hygiene. Серьезной проблемой для многих программ, особенно для программы по медицинским препаратам первой необходимости и программы в области водоснабжения, санитарии и гигиены, по-прежнему является недостаточное, нерегулярное и непредсказуемое финансирование.
Today's two meetings are all the more crucial given the significant progress made following the summit in September 2005 - notably, the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. Два сегодняшних заседания еще более важны с учетом значительного прогресса, достигнутого после сентябрьского, 2005 года, саммита, особенно создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека.
The Board noted the efforts exerted by INSTRAW to revitalize its operations, notably in strategic areas such as applied research, information gathering and dissemination, and capacity-building on gender issues. Комиссия отметила усилия МУНИУЖ по оживлению своей оперативной деятельности, особенно в таких стратегических областях, как прикладные исследования, сбор и распространение информации и укрепление потенциала в области гендерной проблематики.
However, this decision was not based on any competitive selection process, contrary to the United Nations regulations and rules on procurement, and notably financial rule 105.14. Однако это решение не было основано на конкурентном процессе отбора, что противоречило положениям и правилам Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности, и особенно финансовому правилу 105.14.
Livelihood programmes during the early recovery phase have focused on replacing assets, notably in the fisheries sector - but the disaster's effects on employment can still be felt across the region. В рамках осуществления программ по обеспечению средств к существованию на ранних этапах восстановления основное внимание уделяется возмещению утерянного имущества, особенно в секторе рыбного промысла, но последствия этого стихийного бедствия для занятости все еще ощущаются по всему региону.
Today, these factors need to be supplemented by emerging causes of inequality, such as technological innovations and, notably, macroeconomic policies that have emphasized globalization and liberalization in most countries. Сегодня к этим факторам необходимо добавить такие новые причины неравенства, как технологические новшества и, особенно, макроэкономическая политика с упором в большинстве стран на глобализацию и либералиацию.
Mr. Solari Yrigoyen said that although Croatia had made progress in its efforts to counter violence against women, notably through new legislation and institutions, he had serious concerns about the representation of minorities in the Croatian Parliament. Г-н Солари Иригойен говорит, что Хорватия достигла прогресса в своих усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с помощью нового законодательства и новых институтов; он серьезно озабочен по поводу представительства меньшинств в хорватском парламенте.
Its implementation will require the United Nations as a whole to take further innovative and creative approaches to East Timor, notably in the matter of resources. Для его претворения в жизнь потребуется, чтобы вся Организация Объединенных Наций продолжала применять новаторские и творческие подходы к Восточному Тимору, особенно в вопросе ресурсов.
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий.
There was emphasis on South-South cooperation, finding responses to challenges in areas of common interest, notably in regard to the work of the Committee on Science and Technology. Особое внимание было уделено сотрудничеству по линии Юг-Юг и поиску решений в областях, представляющих общий интерес, особенно в контексте работы Комитета по науке и технике.
In this context Governments should be particularly vigilant in combating the political use of discrimination and xenophobia, notably the ideological and electoral impregnation of racist and xenophobic platforms into the programmes of democratic parties. В этом контексте правительствам следует проявлять особую бдительность для недопущения политического использования дискриминации и ксенофобии, особенно пропитанных идеологией расизма и ксенофобии предвыборных платформ в программах демократических партий.
Mr. Bhagwati asked for clarification of the role of the NHRC, having regard notably to reports from an NGO that it passed on complaints to a Criminal Investigation Bureau. Г-н Бхагвати просит разъяснить роль НКПЧ, особенно в свете того, что согласно поступающим от НПО сообщениям, она перенаправляет жалобы в Бюро уголовных расследований.
The destruction of the land transportation network had a huge impact on humanitarian assistance and on the free movement of displaced civilians, notably those who had been ordered by IDF to leave their villages. Разрушение наземной транспортной сети оказало колоссальное воздействие на гуманитарную помощь и на свободное передвижение перемещенных гражданских лиц, особенно тех, которым ИСО приказали покинуть свои деревни.
It is also concerned at reports that children of families practising their religion, notably the Falun Gong, are subject to harassment, threats and other negative actions, including re-education through labour. Он также обеспокоен по поводу сообщений о том, что дети из семей, практикующих свою религию, особенно Фалун Гонг, подвергаются запугиванию, угрозам и другим негативным акциям, включая перевоспитание трудом.
The Committee commends the State party for its efforts to respect the right of the child to have his/her views heard, inter alia, through establishing children's councils, recreational activities and, notably, in judicial proceedings. Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по обеспечению уважения и учета взглядов ребенка, в частности посредством создания детских советов, организации досуга детей, и особенно в ходе судебного разбирательства.
The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views, notably through the establishment of the Junior Council in 2002 with a nationwide initiative. Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои мнения, особенно посредством создания Совета юниоров в 2002 году в рамках общенациональной инициативы.
The previous five years had witnessed a considerable increase in the pace of reforms, notably in the adoption of new laws, the harmonization of national legislation with international commitments and the setting up of governmental structures and national follow-up institutions. В предшествующие пять лет наблюдался заметный рост темпов реформ, особенно в сфере принятия новых законов, приведения национального законодательства в соответствие с международными обязательствами и создания правительственных структур и национальных институтов по осуществлению последующих мероприятий.