Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами.
In small island developing States, the transport infrastructure, notably harbours and coastal roads, is also vulnerable to potential natural disasters, such as tsunamis, and climate change. Кроме того, в малых островных развивающихся государствах транспортная инфраструктура, особенно порты и прибрежные дороги, подвержена таким стихийным бедствиям, как цунами, а также негативным последствиям изменения климата.
Following presentations and exchanges of views on practicalities of the implementation of the digital tachograph, it appeared that the interpretation of the EU national experts (notably enforcement officers) was different from the statement given by the EC as contained in paragraph 27 of this report. После сообщений и обмена мнениями относительно специфики внедрения цифрового тахографа сложилось впечатление, что толкование национальных экспертов ЕС (особенно сотрудников правоохранительных органов) отличается от заявления ЕК, содержащегося в пункте 27 настоящего доклада.
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders welcomed the reform process in which the Government had engaged, notably in the field of freedom of expression, assembly and association. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников приветствовала процесс реформ, которыми занимается правительство, особенно в области свободы выражения мнений, собраний и ассоциации.
JS1 reported that the internal efficiency of the education system was weak, largely due to very high repetition rates, notably in standards 1 to 4 of the primary cycle. В СП1 сообщается о слабой внутренней эффективности системы образования, что вызвано главным образом очень высоким уровнем второгодничества, особенно в 1-4 классах начальной школы.
In addition, they have stimulated the creation of partnerships and collaborative ways of working that have achieved impressive results - notably in the field of immunization, and the fight against AIDS, tuberculosis (TB) and malaria. Кроме того, это способствовало налаживанию партнерских отношений и делового сотрудничества, которые позволили добиться впечатляющих результатов - особенно в вопросах иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
Particular attention should be also paid to tackle the problems of domestic violence and child abuse and neglect, notably against girls. Особое внимание следует также обратить на решение проблем насилия в отношении детей, надругательства над детьми и отсутствие заботы о них в семье, особенно в отношении девочек.
The Committee had been informed, inter alia by cases brought to its attention under the individual complaints procedure, of examples of hate speech by political leaders, notably the Danish People's Party. Комитет был проинформирован, в частности посредством представления дел, предложенных на его рассмотрение в соответствии с процедурой индивидуальных жалоб, о примерах ксенофобских высказываний со стороны политических деятелей, особенно из Датской народной партии.
Evidence-based policies and programmes to address the prevailing forms of violence against women and girls in Kyrgyzstan require more detailed statistics, notably with regard to domestic violence. Конструктивные программы и политика по борьбе с существующими видами насилия в отношении женщин и девочек в Кыргызстане требуют более подробных статистических данных, особенно в отношении домашнего насилия.
Of concern, however, is the inconsistency of policy and provision, most notably in refugee camps, the result of a lack of funding in quality and quantity of early childhood education programmes. Однако возникает озабоченность в связи с непоследовательностью политики и ее осуществлением, особенно в лагерях для беженцев, что является результатом недостатка финансирования качественных и полноценных программ образования для детей раннего возраста.
Sometimes, legal systems undergo an entire structural and systemic transformation such as has been witnessed by the Special Rapporteur in a recent country visit, notably at the criminal procedural level, with the transition from a written inquisitorial to an accusatorial system. Иногда правовые системы претерпевают полную структурную и системную трансформацию, как это наблюдал Специальный докладчик в ходе своего недавнего посещения страны, особенно на уголовно-процессуальном уровне в результате перехода от системы письменного дознания к обвинительной системе.
Greek legislation did not contain any specific provision on filing confidential complaints but the provisions on victim and witness protection could be applied to maintain the anonymity of a complainant, notably in the case of a complaint against law enforcement officials. Греческое законодательство не содержит никаких специфических положений о подаче конфиденциальных жалоб, однако могут быть применены положения о защите жертв и свидетелей, чтобы сохранить анонимность автора жалобы, особенно в случаях, когда жалоба подается на сотрудников правоохранительных органов.
He expressed appreciation for the support of Croatia in hosting a Conference on issues related to statelessness, notably with regard to Roma people, which resulted in the Zagreb Declaration and the identification of measures to counter problems of documentation and registration in south-eastern Europe. Он высоко оценил поддержку Хорватии в организации конференции по вопросам, связанным с безгражданством, особенно в отношении народа рома, результатом которой стала Загребская декларация и выработка мер по борьбе с проблемами документации и регистрации в юго-восточной Европе.
110.66. Consider strengthening policies to combat discrimination in all areas, notably in employment and education (Morocco); 110.67. 110.66 рассмотреть возможность укрепления политики по борьбе с дискриминацией во всех областях, особенно в сфере занятости и образования (Марокко);
CRC expressed concern at reports of human rights violations having occurred in mental health institutions and at the occurrence of suicides and self-inflicted injuries of children in detention, notably in the province of Buenos Aires. КПР выражал озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека, происходящих в психиатрических учреждениях, и числом случаев самоубийства и членовредительства детьми, находящимися в заключении, особенно в провинции Буэнос-Айрес.
UNIMT added that, although the net enrolment rate was 96 per cent in 2010/11, with an equal gender distribution, the high repeat rate, notably for girls, and cases of teenage pregnancy at school remained matters of concern. Она далее указала, что, хотя чистый показатель охвата школьным образованием в 2010-2011 учебном году составил 96% в условиях гендерного паритета, высокий уровень второгодничества, особенно среди девочек, а также случаи ранней беременности в школах по-прежнему вызывают беспокойство.
The Bureau of Public Procurement was working in conjunction with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) to tackle the problem of corruption in public expenditure projects, notably by introducing e-procurement systems. Бюро по публичным закупкам взаимодействует с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в вопросах противодействия коррупции при осуществлении проектов, финансируемых из государственных средств, особенно посредством внедрения систем электронных закупок.
The cooperation between UNMIT and the Government, demonstrated most notably by the Joint Transition Plan, had been widely cited as a model for post-conflict United Nations missions. Сотрудничество между ИМООНТ и правительством страны, которое особенно наглядно было продемонстрировано разработкой Совместного плана на переходный период, может служить образцовой моделью для других миссий Организации Объединенных Наций в постконфликтный период.
The Fellowship Programme, in particular, had a key role in providing training for practitioners around the world, notably in developing countries and countries with emerging economies. В частности, Программа стипендий играет ключевую роль в обеспечении подготовки практических работников во всем мире, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой.
The international community has recognized the close and traditional dependence of many indigenous and local communities on biological resources, notably in the preamble to the Convention on Biological Diversity. Международное сообщество признало тесную и традиционную зависимость многих общин коренного населения и местных общин от биологических ресурсов, что особенно подчеркивалось в преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии.
Nonetheless, the fragile security situation has had an impact on the rights of women, in particular notably their freedom of expression and freedom of movement. Тем не менее неустойчивость ситуации в плане безопасности негативно отражается на правах женщин, особенно на их свободе выражения мнений и свободе передвижения.
Ms. Maina (Nigeria) said that her country had made considerable progress towards the promotion and protection of the rights of the child, notably through its accession to all major international instruments on the matter, and development of appropriate national legislation and policies. Г-жа Майна (Нигерия) говорит, что ее страна достигла значительного прогресса в области поощрения и защиты прав ребенка, особенно благодаря присоединению ко всем крупнейшим международным документам по данному вопросу и разработке необходимого национального законодательства и политики.
Ms. Kolontai (Belarus) said that her delegation had noted the growing role played by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), notably in emergency situations. Г-жа Колонтай (Беларусь) говорит, что ее делегация отметила растущую роль, которую играет Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), особенно в чрезвычайных ситуациях.
The low level of observance of international human rights standards was also a cause for concern, notably in the use of the death penalty and the continuing persecution of religious and ethnic minorities. Несоблюдение в полном объеме международных норм в области прав человека также является предметом обеспокоенности, особенно в контексте применения смертной казни и продолжающегося преследования религиозных и этнических меньшинств.
Many serious and urgent human rights situations - such as extreme poverty and lack of access to education, health and food, which affected millions of persons - were not being given due priority, notably in the rhetoric of Western countries. Многим серьезным и не терпящим отлагательства ситуациям с правами человека - таким как крайняя нищета и отсутствие доступа к образованию, здравоохранению и продуктам питания, затрагивающим миллионы людей, - не уделяется должного внимания, особенно в риторике западных стран.