They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. |
Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
Since 1998, considerable progress has been made in carrying out all aspects of the Programme, most notably, the production of 10 English Language Phase I Courses of Correspondence Instruction. |
С 1998 года достигнут значительный прогресс в реализации всех аспектов программы, и особенно это относится к подготовке 10 англоязычных курсов заочного обучения на первом этапе. |
Fatwas issued by non-State actors also represent a threat to the Government's efforts on behalf of women and to women's empowerment - notably in the area of education. |
Хотя фетвы объявляются неофициальными лицами, они, тем не менее, наносят ущерб усилиям правительства, предпринимаемым в интересах женщин и направленным на расширение их прав, особенно в области образования. |
In particular, these actions threaten to undermine the emancipation of marginalized groups, such as women, promoted by the Government, notably through various related legislative initiatives and action programmes. |
Все это ставит под угрозу прогрессивное и светское развитие общества и особенно эмансипацию маргинальных групп, таких как женщины, которая поощрялась правительством особенно через различные законодательные инициативы и соответствующие программы действий. |
Inter-agency coordination was best reflected in the sharing of common services, notably in the area of publishing, between the various agencies of the United Nations system based in Geneva. |
Межучрежденческая координация наиболее ярко проявилась в совместном использовании общих служб - особенно в области издательской деятельности - различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, базирующимися в Женеве. |
While a long-term effort, requiring collaboration of governments, industry and academia, notably from all producer countries, this would be an extremely powerful tool to detect and deter illegal and conflict diamonds. |
Это могло бы стать чрезвычайно мощным инструментом для выявления незаконных и конфликтных алмазов и средством их сдерживания, хотя для этого потребуются долгосрочные усилия при сотрудничестве правительств, промышленности и представителей академических кругов, особенно из всех стран-продуцентов. |
He also referred to problems currently being encountered in a number of countries, notably the Democratic Republic of the Congo, United Republic of Tanzania, Burundi and Angola. |
Он также коснулся проблем, с которыми в настоящее время сталкивается ряд стран, особенно Демократическая Республика Конго, Объединенная Республика Танзания, Бурунди и Ангола. |
While welcoming the new arrangements notably those that concerned the annual theme debate, doubts were expressed by some delegations as to the feasibility of sharing outlines of their statements ahead of time. |
Приветствуя новые договоренности, особенно касающиеся прений по годовой теме, некоторые делегации выразили, тем не менее, сомнения по поводу реальности заблаговременного совместного использования предварительного текста их выступлений. |
The distinction between NAP implementation and generic sustainable land management in related fields is blurred, notably in the reports of developed country Parties, despite the existence of the Rio Markers. |
Несмотря на наличие Рио-де-Жанейрских ориентировочных показателей, не проводится четкого разграничения между осуществлением НПД и общими усилиями по обеспечению рационального использования земельных ресурсов, особенно в докладах развитых стран-Сторон Конвенции. |
In looking at other provisions of the Treaty, we should look closely at ways to improve the functioning of the NPT, most notably through establishing a mechanism whereby States parties can meet collectively to discuss pressing issues. |
Касаясь других положений Договора, нам следует задуматься над тем, каким образом улучшить функционирование ДНЯО, особенно посредством создания механизма, который бы позволял государствам-участникам собираться для обсуждения неотложных вопросов. |
Furthermore, while several texts of a draft resolution were circulated, notably by France and Spain (on behalf of several interested Governments), respectively, no agreement was reached. |
Более того, хотя было распространено несколько текстов проекта резолюции, особенно проект Франции и Испании (от имени нескольких заинтересованных правительств), никакой договоренности достигнуто не было. |
At its eighth session, the Working Group decided that it would revisit whether the text in parentheses in subparagraph (a) ",)"should be retained, notably as regards whether a third party should have such a power in this context. |
На своей восьмой сессии Рабочая группа постановила, что она вернется к рассмотрению вопроса о целесообразности сохранения заключенного в скобки текста в подпункте (а) "), особенно того аспекта, следует ли наделять какими-либо полномочиями в данном контексте какую-либо третью сторону. |
A third aspect of flexibility is that it would allow the Secretariat, through appropriate budget lines, to hire general temporary assistance, notably in areas of technical and logistical support, in response to fluctuating demands. |
Третьим аспектом гибкости является то, что она даст возможность Секретариату, действуя в рамках соответствующих бюджетных статей, нанимать временный персонал общего назначения, особенно в области материально-технического обеспечения, с учетом меняющихся потребностей. |
In particular, he/she would need to have a detailed understanding of the Financial Regulations and Rules, notably those related to the budgeting process and to matters that would involve the Committee on Budget and Finance. |
В частности, он/она должны хорошо разбираться в Финансовых положениях и правилах, особенно тех, которые касаются процесса составления бюджета и вопросов, к которым имеет отношение Бюджетно-финансовый комитет. |
The declines in fertility reinforced by increasing longevity have produced and will continue to produce unprecedented changes in the age structure of all societies, notably the historic reversal in the proportions of young and older persons. |
Сокращение рождаемости наряду с увеличением продолжительности жизни привело и будет и впредь вести к беспрецедентным переменам в возрастном составе населения всех стран, особенно к историческому кардинальному изменению соотношения молодых и пожилых лиц. |
Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. |
В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
However, it was stressed that these advances were being undermined, notably by the practice of repudiation, and especially in rural areas, because many marriages were not registered. |
Однако подчеркивалось, что эти достижения перечеркивала прежде всего практика отказа от жен, особенно в сельских районах, поскольку многие браки не регистрировались. |
In this regard, it is especially important that peacekeeping operations in Africa - notably in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Ethiopia and Eritrea - be strongly supported by the international community. |
В этой связи особенно важно, чтобы миротворческие операции в Африке, в частности в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Эфиопии и Эритрее - получали решительную поддержку со стороны международного сообщества. |
Watershed management and the wise use of scarce water resources have been the focus of renewed attention, notably in relationship with the specific conditions of mountain ecosystems, whose role is particularly important in the drylands. |
Управлению водосборами и рачительному использованию скудных водных ресурсов вновь начало уделяться повышенное внимание, в частности в связи с особыми условиями горных экосистем, чья роль особенно важна на засушливых территориях. |
Some of its delegations, notably from countries in transition and non-governmental organizations, felt that there was a strong and urgent need for the introduction of a legally binding regulatory framework establishing public participation procedures with respect to activities involving GMOs. |
Одни делегации, особенно те из них, которые представляют страны с переходной экономикой и неправительственные организации, считают, что существует насущная и неотложная потребность в введении юридически связывающих регламентирующих рамок, устанавливающих процедуры участия общественности в мероприятиях, связанных с ГИО. |
A second causal factor was the regionalization of international law through the creation of regional regimes, notably in the fields of human rights, international trade and environmental protection. |
Вторая причина - это регионализация международного права ввиду создания региональных режимов, особенно в области прав человека, международной торговли и охраны окружающей среды. |
But developing countries also have their part to play in the trade agenda, notably in the field of integration, in a manner that is compatible with WTO rules. |
В свою очередь, развивающиеся страны также должны принять участие в решении торговых проблем, особенно в контексте интеграции, причем таким образом, чтобы это не противоречило правилам ВТО. |
In this connection, it expresses its concern at the situation of the Gagauz and that of the Roma, who continue to suffer serious discrimination, notably in rural areas. |
В этой связи он выражает свою озабоченность положением гагаузов и народа рома, которые продолжают подвергаться серьезной дискриминации, особенно в сельских районах. |
He also recognized the United States delegation, the Chairman and the other sponsors, representing all geographic regions, for their active support during the process, notably the delegations which had been willing to compromise. |
Он также отдает должное делегации Соединенных Штатов, Председателю и другим авторам, представляющим все географические регионы, за их активную поддержку в ходе процесса переговоров и особенно тем делегациям, которые проявили готовность к компромиссу. |
In Canada's view, the Security Council can be most effective in contributing to the fight against AIDS, most notably in Africa, through stepped-up efforts at conflict prevention and resolution. |
По мнению Канады, Совет Безопасности, может внести самый эффективный вклад в борьбу со СПИДом, особенно в Африке, посредством наращивания усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов. |