Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Notably - Особенно"

Примеры: Notably - Особенно
For example, article 152 of the Family Code discriminates against women, notably in the fields of taxation, allocation of seeds and family allowances. Так, например, статья 152 Семейного кодекса содержит дискриминационные в отношении женщин положения, особенно в том, что касается налогообложения, выделения земли под посевы и семейных пособий.
A number of United Nations bodies, notably UNCTAD and the International Telecommunication Union (ITU), have been very active in this area. Ряд учреждений Организации Объединенных Наций, особенно ЮНКТАД и Международный союз электросвязи (МСЭ) весьма активно занимаются этим вопросом.
There are regulations regarding the employment of young people under 18, notably in connection with the serving of alcohol, tobacco and petrol. Действуют положения, регулирующие работу подростков в возрасте до 18 лет, особенно в таких секторах, как продажа спиртных напитков, табачных изделий и бензина.
He was particularly pleased by the progress made in capacity-building, notably through a workshop held in Hargeisa in August for NGOs working on human rights monitoring. Он был особенно удовлетворен прогрессом, достигнутым в деле наращивания потенциала, в частности путем организации семинара, проведенного в Харгейсе в августе для НПО, работающих в сфере наблюдения за соблюдением прав человека.
Achieving the millennium goals will require a substantially increased ODA effort, especially after the decline in ODA flows in the 1990s, notably from the largest donors. Достижение целей тысячелетия потребует значительного увеличения ОПР, особенно после сокращения ее объемов в 90х годах, прежде всего со стороны крупнейших доноров.
However, environmental pressures to introduce clean coal technologies and to reduce CO2 emissions are straining the financial capacity of some countries, notably countries with economies in transition. Однако экологические требования, связанные с внедрением чистых угольных технологий и сокращением выбросов CO2, ограничивают финансовые возможности движения в этом направлении ряда стран, особенно стран, находящихся на переходном этапе.
In the course of these visits, it has been observed that full storage capacity at most warehouses, notably Basrah, has been reached. При проведении инспекций было отмечено, что большинство складов, особенно в Басре, загружено полностью.
In this regard, development partners, notably the United Nations system, should assist in capacity-development linked to the objective of the two pilot countries. В этой связи партнеры в области развития, и особенно система Организации Объединенных Наций, должны оказывать помощь в развитии потенциала в увязке с целями, стоящими перед этими двумя странами экспериментального осуществления проекта.
As television and school programmes can be an effective medium, improved sensitivity to natural resource management and agricultural issues, notably among the youth, remains an important objective. Поскольку эффективным средством работы могут быть телевизионные и школьные программы, важной задачей остается формирование более пристального внимания к управлению природными ресурсами и сельскохозяйственным проблемам, особенно у молодежи.
The statements also report significant contingent liabilities, notably with regard to budget overruns for the 2005 Afghanistan election and an expected arbitration case brought by a contractor. В ведомостях также указаны значительные по объему условные обязательства, особенно в связи с перерасходом бюджетных средств при проведении в 2005 году выборов в Афганистане и ожидаемым арбитражным разбирательством по иску одного из подрядчиков.
There was a need for enhanced technical cooperation between States and the Organization, notably in developing the host State's capacity and providing adequate training to individuals deployed under the United Nations flag. Существует необходимость расширения технического сотрудничества между государствами и Организацией, особенно в разработке правоспособности принимающего государства и предоставлении соответствующей подготовки лицам, направляемым служить под флагом Организации Объединенных Наций.
The use of force to combat terrorism had only produced terrorism where it had not previously existed, most notably in the Middle East. Использование силы для борьбы с терроризмом лишь породило терроризм там, где его прежде не было, особенно на Ближнем Востоке.
Women's peace movements have raised major issues on war around the world, notably when war and conflict situations have been increasing. Женские движения за мир поднимают серьезные вопросы, касающиеся войны, в каких бы частях мира она ни происходила, особенно в случаях обострения ситуации в связи с войнами и конфликтами.
The potential for renewed upheaval remains, owing to domestic factors and in view of the unstable situation in the region, notably in Afghanistan. Возможность возникновения осложнений сохраняется как ввиду обстоятельств внутреннего характера, так и в силу нестабильной обстановки в регионе, особенно в Афганистане.
Technological developments, notably in the electronics manufacturing industry, are leading to an increased demand for very high purity gases which have very limited and specialised commercial applications. Технический прогресс, особенно в электронной промышленности, создает повышенный спрос на газы очень высокой чистоты, имеющие весьма ограниченную и специализированную сферу коммерческого применения.
Follow-up audits may be made to offices for which notably elevated risks were identified in an audit. В отделениях, в которых в ходе проверки были выявлены особенно серьезные факторы риска, могут проводиться повторные проверки.
They have difficulty accessing them, while produce from developed countries, notably subsidized farm produce, is distributed more easily everywhere. В стремлении получить доступ к ним они сталкиваются с трудностями, в то время как для товаров из развитых стран, особенно для субсидируемой сельскохозяйственной продукции, рынки сбыта находятся достаточно легко.
In parallel, national sectoral strategies and programmes to improve environmental protection are increasingly being adopted, notably for energy, forestry and waste management. Параллельно с этим принимается все больше национальных секторальных стратегий и программ, направленных на улучшение охраны окружающей среды, особенно в секторах энергетики, лесного хозяйства и сбора и удаления отходов.
He continued to engage in active cooperation with regional organizations, notably the African Union, the Inter-American Commission on Human Rights and various European bodies. Оратор продолжает активно сотрудничать с региональными организациями, особенно с Африканским союзом, Межамериканской комиссией по правам человека и различными европейскими организациями.
Clauses have been included specifically to safeguard the rights of asylum-seekers and refugees under the 1951 Convention, notably in relation to the principle of non-refoulement. В них включены положения, непосредственно направленные на защиту прав просителей убежища и беженцев по Конвенции 1951 года, особенно в связи с принципом недопустимости принудительного возвращения.
As in the previous year, the Representative continued to engage in close dialogue with Governments, notably through a number of country missions and working visits. Как и в предшествующем году, Представитель продолжал поддерживать активный диалог с правительствами, особенно в рамках ряда страновых миссий и рабочих визитов.
The new UNIFIL mandate includes specific tasks, notably maritime border support, that have not previously been undertaken in other United Nations peacekeeping operations. Новый мандат ВСООНЛ включает конкретные задачи, особенно поддержку в охране морских границ, которые не осуществлялись раньше в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The European Community is of the opinion that many of the long-term options have merit and would be particularly useful when building on existing mechanisms, notably effective licensing systems. Европейское сообщество считает, что многие долгосрочные варианты заслуживают внимания и будут особенно полезны при наращивании существующих механизмов, в частности, эффективных систем лицензирования.
One reason for this is that the most effective remedial interventions, notably prenatal care and a skilled attendant at birth, require not only financial resources but also skilled human resources. Одной из причин этого выступает то, что для принятия наиболее эффективных мер вмешательства, особенно в том, что касается дородового ухода и квалифицированной акушерской помощи, необходимы не только финансовые средства, но и квалифицированные людские ресурсы.
But some regions, notably Africa, are certainly lagging behind, particularly with regard to some goals. Однако некоторые регионы, в частности Африка, значительно отстают в этой области, особенно в том, что касается достижения определенных целей.