For example, article 152 of the Family Code discriminates against women, notably in the fields of taxation, allocation of seeds and family allowances. |
Так, например, статья 152 Семейного кодекса содержит дискриминационные в отношении женщин положения, особенно в том, что касается налогообложения, выделения земли под посевы и семейных пособий. |
A number of United Nations bodies, notably UNCTAD and the International Telecommunication Union (ITU), have been very active in this area. |
Ряд учреждений Организации Объединенных Наций, особенно ЮНКТАД и Международный союз электросвязи (МСЭ) весьма активно занимаются этим вопросом. |
There are regulations regarding the employment of young people under 18, notably in connection with the serving of alcohol, tobacco and petrol. |
Действуют положения, регулирующие работу подростков в возрасте до 18 лет, особенно в таких секторах, как продажа спиртных напитков, табачных изделий и бензина. |
He was particularly pleased by the progress made in capacity-building, notably through a workshop held in Hargeisa in August for NGOs working on human rights monitoring. |
Он был особенно удовлетворен прогрессом, достигнутым в деле наращивания потенциала, в частности путем организации семинара, проведенного в Харгейсе в августе для НПО, работающих в сфере наблюдения за соблюдением прав человека. |
Achieving the millennium goals will require a substantially increased ODA effort, especially after the decline in ODA flows in the 1990s, notably from the largest donors. |
Достижение целей тысячелетия потребует значительного увеличения ОПР, особенно после сокращения ее объемов в 90х годах, прежде всего со стороны крупнейших доноров. |
However, environmental pressures to introduce clean coal technologies and to reduce CO2 emissions are straining the financial capacity of some countries, notably countries with economies in transition. |
Однако экологические требования, связанные с внедрением чистых угольных технологий и сокращением выбросов CO2, ограничивают финансовые возможности движения в этом направлении ряда стран, особенно стран, находящихся на переходном этапе. |
In the course of these visits, it has been observed that full storage capacity at most warehouses, notably Basrah, has been reached. |
При проведении инспекций было отмечено, что большинство складов, особенно в Басре, загружено полностью. |
In this regard, development partners, notably the United Nations system, should assist in capacity-development linked to the objective of the two pilot countries. |
В этой связи партнеры в области развития, и особенно система Организации Объединенных Наций, должны оказывать помощь в развитии потенциала в увязке с целями, стоящими перед этими двумя странами экспериментального осуществления проекта. |
As television and school programmes can be an effective medium, improved sensitivity to natural resource management and agricultural issues, notably among the youth, remains an important objective. |
Поскольку эффективным средством работы могут быть телевизионные и школьные программы, важной задачей остается формирование более пристального внимания к управлению природными ресурсами и сельскохозяйственным проблемам, особенно у молодежи. |
The statements also report significant contingent liabilities, notably with regard to budget overruns for the 2005 Afghanistan election and an expected arbitration case brought by a contractor. |
В ведомостях также указаны значительные по объему условные обязательства, особенно в связи с перерасходом бюджетных средств при проведении в 2005 году выборов в Афганистане и ожидаемым арбитражным разбирательством по иску одного из подрядчиков. |
There was a need for enhanced technical cooperation between States and the Organization, notably in developing the host State's capacity and providing adequate training to individuals deployed under the United Nations flag. |
Существует необходимость расширения технического сотрудничества между государствами и Организацией, особенно в разработке правоспособности принимающего государства и предоставлении соответствующей подготовки лицам, направляемым служить под флагом Организации Объединенных Наций. |
The use of force to combat terrorism had only produced terrorism where it had not previously existed, most notably in the Middle East. |
Использование силы для борьбы с терроризмом лишь породило терроризм там, где его прежде не было, особенно на Ближнем Востоке. |
Women's peace movements have raised major issues on war around the world, notably when war and conflict situations have been increasing. |
Женские движения за мир поднимают серьезные вопросы, касающиеся войны, в каких бы частях мира она ни происходила, особенно в случаях обострения ситуации в связи с войнами и конфликтами. |
The potential for renewed upheaval remains, owing to domestic factors and in view of the unstable situation in the region, notably in Afghanistan. |
Возможность возникновения осложнений сохраняется как ввиду обстоятельств внутреннего характера, так и в силу нестабильной обстановки в регионе, особенно в Афганистане. |
Technological developments, notably in the electronics manufacturing industry, are leading to an increased demand for very high purity gases which have very limited and specialised commercial applications. |
Технический прогресс, особенно в электронной промышленности, создает повышенный спрос на газы очень высокой чистоты, имеющие весьма ограниченную и специализированную сферу коммерческого применения. |
Follow-up audits may be made to offices for which notably elevated risks were identified in an audit. |
В отделениях, в которых в ходе проверки были выявлены особенно серьезные факторы риска, могут проводиться повторные проверки. |
They have difficulty accessing them, while produce from developed countries, notably subsidized farm produce, is distributed more easily everywhere. |
В стремлении получить доступ к ним они сталкиваются с трудностями, в то время как для товаров из развитых стран, особенно для субсидируемой сельскохозяйственной продукции, рынки сбыта находятся достаточно легко. |
In parallel, national sectoral strategies and programmes to improve environmental protection are increasingly being adopted, notably for energy, forestry and waste management. |
Параллельно с этим принимается все больше национальных секторальных стратегий и программ, направленных на улучшение охраны окружающей среды, особенно в секторах энергетики, лесного хозяйства и сбора и удаления отходов. |
He continued to engage in active cooperation with regional organizations, notably the African Union, the Inter-American Commission on Human Rights and various European bodies. |
Оратор продолжает активно сотрудничать с региональными организациями, особенно с Африканским союзом, Межамериканской комиссией по правам человека и различными европейскими организациями. |
Clauses have been included specifically to safeguard the rights of asylum-seekers and refugees under the 1951 Convention, notably in relation to the principle of non-refoulement. |
В них включены положения, непосредственно направленные на защиту прав просителей убежища и беженцев по Конвенции 1951 года, особенно в связи с принципом недопустимости принудительного возвращения. |
As in the previous year, the Representative continued to engage in close dialogue with Governments, notably through a number of country missions and working visits. |
Как и в предшествующем году, Представитель продолжал поддерживать активный диалог с правительствами, особенно в рамках ряда страновых миссий и рабочих визитов. |
The new UNIFIL mandate includes specific tasks, notably maritime border support, that have not previously been undertaken in other United Nations peacekeeping operations. |
Новый мандат ВСООНЛ включает конкретные задачи, особенно поддержку в охране морских границ, которые не осуществлялись раньше в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The European Community is of the opinion that many of the long-term options have merit and would be particularly useful when building on existing mechanisms, notably effective licensing systems. |
Европейское сообщество считает, что многие долгосрочные варианты заслуживают внимания и будут особенно полезны при наращивании существующих механизмов, в частности, эффективных систем лицензирования. |
One reason for this is that the most effective remedial interventions, notably prenatal care and a skilled attendant at birth, require not only financial resources but also skilled human resources. |
Одной из причин этого выступает то, что для принятия наиболее эффективных мер вмешательства, особенно в том, что касается дородового ухода и квалифицированной акушерской помощи, необходимы не только финансовые средства, но и квалифицированные людские ресурсы. |
But some regions, notably Africa, are certainly lagging behind, particularly with regard to some goals. |
Однако некоторые регионы, в частности Африка, значительно отстают в этой области, особенно в том, что касается достижения определенных целей. |